二十三年
【经】二十有三年,春,王正月,叔孙婼如晋[196]。
【注释】
[196]叔孙婼如晋:据《左传》,邾国军队要经过鲁国的武城而未有假道之礼,为鲁所击,诉于晋,晋偏袒邾国,来讨,叔孙婼(chuò)于是往晋国解释。如晋,到晋国去。
【译文】
【经】昭公二十三年,春天,周王的正月,鲁大夫叔孙婼到晋国去释疑。
【经】癸丑[197],叔鞅卒[198]。
【注释】
[197]癸丑:当为该年正月的十二日。
[198]叔鞅:鲁国大夫,叔弓之子。
【译文】
【经】癸丑(正月十二)日,鲁大夫叔鞅去世。
【经】晋人执我行人叔孙婼。
【译文】
【经】晋国人扣押了我鲁国的使者叔孙婼。
【经】晋人围郊[199]。
【注释】
[199]郊:周邑,在今河南巩义附近。晋军协助单、刘讨伐王子朝。
【译文】
【经】晋国人包围了周都的郊地。
【经】夏,六月,蔡侯东国卒于楚[200]。
【注释】
[200]蔡侯东国:蔡国国君,姓姬,名东国,谥悼,为蔡悼公。
【译文】
【经】夏天,六月,蔡国国君姬东国在楚国去世。
【经】秋,七月,莒子庚舆来奔[201]。
【注释】
[201]莒子庚舆来奔:据《左传》,庚舆好铸剑,每铸新剑便以人试,国人以为患,且庚舆又打算叛齐,莒大夫乌存率国人将其驱逐,庚舆出奔鲁,齐人送莒郊公归莒。莒子庚舆,莒国国君,姓己,名庚舆。参见昭公十四年注。
【译文】
【经】秋天,七月,莒国国君己庚舆出逃来鲁国。
【经】戊辰[202],吴败顿、胡、沈、蔡、陈、许之师于鸡甫[203]。胡子髡、沈子盈灭[204]。
【传】中国不言败,此其言败,何也?中国不败,胡子髡、沈子盈其灭乎?其言败,释其灭也。
【注释】
[202]戊辰:当为该年七月的二十九日。
[203]吴败顿、胡、沈、蔡、陈、许之师于鸡甫:据《左传》,吴攻州来,楚出兵救援,吴公子光认为楚军联盟并不稳固,于是建议先击溃胡、沈、陈等小国军队。鸡甫之战依公子姬光之计作战,击溃了楚军。鸡甫,楚地,在今河南固始东南。
[204]灭:死亡。
【译文】
【经】戊辰(七月二十九)日,吴国在鸡甫打败了顿国、胡国、沈国、蔡国、陈国、许国的军队。胡国国君髡、沈国国君盈被杀死。
【传】对中原国家不说“败”,这里经文说了“败”,为什么呢?中原国家不被打败,胡国国君髡、沈国国君盈会被杀吗?经文说“败”,是为了解释他们的被杀。
【经】获陈夏齧[205]。
【传】获者[206],非与之辞也,上下之称也[207]。
【注释】
[205]夏齧(niè):陈国大夫,字悼子。
[206]获:得到。对于大夫,不论是生擒还是得到其尸体,都称“获”。
[207]上下之称:对国君和臣子用不同的说法。
【译文】
【经】俘获了陈国大夫夏齧。
【传】“获”,是表示不赞同的说法,是对国君和臣子用不同的说法。
【经】天王居于狄泉[208]。
【传】始王也。其曰天王,因其居而王之也[209]。
【注释】
[208]天王居于狄泉:此时王子朝在尹氏的帮助下进入王城,敬王避之,在此期间尹氏屡败敬王党。天王,周敬王。狄泉,水名,在今河南洛阳城中,彼时在洛邑之外。
[209]因:凭借,依据。这里表示称王的地点。王:称王,指举行正式的即位仪式。
【译文】
【经】周天子周敬王居住在狄泉。
【传】开始称“王”。经文称“天王”,就在他所处的地方称王的。
【经】尹氏立王子朝[210]。
【传】立者,不宜立者也。朝之不名[211],何也?别嫌乎尹氏之朝也。
【注释】
[210]尹氏:尹圉(yǔ),周大夫,封在尹地,称尹文公。
[211]不名:指不直称朝的名,而称“王子朝”。
【译文】
【经】周大夫尹氏立王子朝为王。
【传】“立”,表示不应该“立”。不直称姬朝的名,为什么呢?是为了避免将姬朝误解为尹氏子孙的嫌疑。
【经】八月,乙未[212],地震。
【注释】
[212]乙未:当为该年八月的二十六日。
【译文】
【经】八月,乙未(二十六)日,发生地震。
【经】冬,公如晋,至河,公有疾,乃复。
【传】疾不志,此其志,何也?释不得入乎晋也。
【译文】
【经】冬天,鲁昭公到晋国去,到了黄河岸边,昭公生病了,不得不回来。
【传】生病是不予记载的,这里记载了,为什么呢?是为了解释不能进入晋国的原因。