第三十一章
【题解】
本章和下章均是称颂至圣、至诚的人之所以伟大,从而为人类树立起学习的楷模。
本章承上章的“小德川流”而言,称颂天下至圣的人天生具有聪明睿知、宽裕温柔、发强刚毅、斋庄中正和文理密察等品性,所以他能为人表率,能包容万物,能决断大事,能受人尊敬,能区别是非。他所具备的道德,像天地和深渊那样广博深厚,在任何时候、任何地方都能表现出来。他的表现、他的言论、他的行为都受到人们的信服和欢迎。因此,他美好的名声不仅在中原地区广为流传,而且播及边远的少数民族地区并传遍四方,天下所有的民众都尊重他,亲近他,所以说他德配天地。全章意在希望人们能够接受圣人的教化,并且加强个人自身的道德修养,努力塑造有理想、有道德的崇高人格。
【原文】
唯天下至圣[1],为能聪明睿知[2],足以有临也[3];宽裕温柔[4],足以有容也[5];发强刚毅[6],足以有执也[7];齐庄中正[8],足以有敬也;文理密察,足以有别也。
溥博渊泉[9],而时出之。溥博如天,渊泉如渊。见而民莫不敬[10],言而民莫不信,行而民莫不说[11]。是以声名洋溢乎中国[12],施及蛮貊[13]。舟车所至,人力所通,天之所覆,地之所载,日月所照,霜露所队[14],凡有血气者[15],莫不尊亲,故曰配天[16]。
【注释】
[1]至圣:无论在道德和智慧上都已达到最高境界的圣人。
[2]睿知(ruì zhì):通达明智,才识深远。
[3]临:居高临下,有治理人民的意思。
[4]宽裕:指胸怀宽广豁达。
[5]容:包容。
[6]发强:奋发图强。
[7]有执:有决断,有操守,能够执掌天下大事。
[8]齐(zhāi):斋戒,恭敬。庄:严肃,庄重。
[9]溥(pǔ):普遍,辽阔。博:广大。
[10]见(xiàn):同“现”,显现,表现于外。
[11]说(yuè):同“悦”,喜悦。
[12]洋溢:充满,广泛传播。中国:我国古代汉族居住在中原地区,自称为中国。
[13]施(yì):延伸,播扬。蛮貊(mò):南蛮北貊,这里泛指边远之地的少数民族。
[14]队(zhuì):通“坠”,降落。
[15]有血气者:这里指具有血性和刚正之气的人。
[16]配天:与天相匹配。
【译文】
唯有天下最伟大的圣人,才能够既聪慧明哲,又深远通达,其天赋足以上居君位而下治民众;才能够既宽厚优裕,又温和柔顺,其仁足以包容天下万物;才能够奋发图强,又刚勇坚毅,其义足以裁决天下大事;才能够既恭敬端庄,又保持中正,其礼足以获得他人的尊敬;才能够文章条理分明,思想缜密明察,其智足以辨别是非邪正。
伟大的圣人,其道德周遍广大而又精微深远,犹如深渊的泉水不断涌出,任何时候都可以表现出来。它周遍广大好像那无际的蓝天,精微深远好像那幽邃的深渊。他表现在仪表上,人们没有不表示敬佩的;他表现在言论上,人们没有不表示信服的;他表现在行为上,人们没有不表示欢欣的。因此,他的美好声名广泛传扬在中国,并且波及四境之外的少数民族部落。总之,凡是船和车所能够到达的地方,人力所能够通行的地方,苍天所能够覆盖的地方,大地所能够承载的地方,日月所照耀的地方,霜露所降落的地方,凡是有血脉气息的人,没有人不尊敬他,亲近他。所以说,圣人的道德可以与天相匹配。