- 读书 >
- 春秋左传(左氏春秋、左传) >
- 庄公
十二年
【经】
【原文】
12.1 十有二年春王三月[1],纪叔姬归于酅[2]。
12.2 夏四月。
12.3 秋八月甲午[3],宋万弑其君捷及其大夫仇牧[4]。
12.4 冬十月,宋万出奔陈。
【注释】
[1]十有二年:鲁庄公十二年当周庄王十五年,前682。
[2]纪叔姬归于酅(xī):纪叔姬,鲁女,嫁纪国,时纪季以酅入齐,国亡,故云“归于酅”。酅,纪国地名,在今山东益都。
[3]甲午:初十。
[4]宋万:即南宫长万。捷:即宋闵公。仇牧:宋国大夫。
【译文】
鲁庄公十二年春周历三月,纪叔姬从酅地归国。
夏四月。
秋八月初十,宋南宫长万杀死他的国君捷及其大夫仇牧。
冬十月,宋南宫长万逃亡到陈国。
【传】
【原文】
12.1 十二年秋,宋万弑闵公于蒙泽[1]。遇仇牧于门,批而杀之[2]。遇大宰督于东宫之西[3],又杀之。立子游[4]。群公子奔萧[5]。公子御说奔亳[6]。南宫牛、猛获帅师围亳[7]。
【注释】
[1]蒙泽:宋地名,在今河南商丘。
[2]遇仇牧于门,批而杀之:《公羊传》曰:“仇牧闻君弑,趋而至,遇之于门,手剑而叱之。万臂仇牧,碎其首。齿著乎门阖。”《史记·宋微子世家》云:“大夫仇牧闻之,以兵造公门。万搏牧,牧齿著门阖死。”批,反手击。
[3]大宰督:指华父督。东宫:诸侯小寝。
[4]子游:宋公子。
[5]萧:诸侯国名,本为宋邑,后为附庸国,在今安徽萧县西北。
[6]亳(bó):宋地名,在今河南商丘北。
[7]南宫牛:南宫长万之子。猛获:南宫万同党。
【译文】
鲁庄公十二年秋,宋国的南宫长万在蒙泽杀死了宋闵公。他在城门口遇到仇牧,反手便打死了他。在东宫的西面遇到太宰华督,又杀了他。拥立子游为国君。公子们都逃亡到萧邑,而公子御说逃亡到亳地。南宫牛、猛获率领军队包围了亳地。
【原文】
冬十月,萧叔大心及戴、武、宣、穆、庄之族以曹师伐之[1]。杀南宫牛于师,杀子游于宋,立桓公[2]。猛获奔卫。南宫万奔陈,以乘车辇其母[3],一日而至[4]。
【注释】
[1]萧叔大心:萧国长官,大心是其名。萧叔讨南宫长万有功,所以萧被宋封为附庸国。戴、武、宣、穆、庄之族:指宋戴公、武公、宣公、穆公、庄公的族人。戴公之族有华氏、乐氏、老氏、皇氏,庄公之族有仲氏,其他则无所闻。
[2]桓公:指公子御说。
[3]乘车:非兵车,通常载人之车。辇(niǎn):用人挽车。
[4]一日而至:据杜预《春秋左传》注,宋离陈二百六十里,“一日而至”,言南宫万之多力。
【译文】
冬十月,萧叔大心和宋戴公、武公、宣公、穆公、庄公的族人率领曹国的军队讨伐南宫牛和猛获。在阵前杀死了南宫牛,在宋国都城杀死了子游,拥立宋桓公为国君。猛获逃亡到卫国。南宫长万逃亡到陈国,长万自己拉车载着他母亲,一天就到达了。
【原文】
宋人请猛获于卫,卫人欲勿与。石祁子曰[1]:“不可。天下之恶一也,恶于宋而保于我,保之何补?得一夫而失一国,与恶而弃好[2],非谋也。”卫人归之。亦请南宫万于陈,以赂[3]。陈人使妇人饮之酒,而以犀革裹之。比及宋,手足皆见[4]。宋人皆醢之[5]。
【注释】
[1]石祁子:卫国大夫,石碏族人。
[2]与恶:袒护坏人。好:宋与卫本同盟,故曰好。
[3]赂:指送礼于陈国。
[4]手足皆见:此言南宫万力气大,能破犀牛之革。
[5]醢(hǎi):古代酷刑,把人剁成肉酱。
【译文】
宋国人到卫国请求归还猛获,卫国人想不给他们。石祁子说:“不行。普天下的邪恶都是一样可恶的,在宋国作恶而在我国受到保护,保护了他有什么好处?得到一个人而失去一个国家,结交邪恶的人而丢掉友好的邦国,这不是好主意。”卫国人把猛获归还给了宋国。宋国又到陈国请求归还南宫长万,并且送上财礼。陈国人派女人把南宫长万灌醉后,用犀牛皮把他捆裹了起来。等到达宋国时,南宫长万的手脚都露出来了。宋国人把两人都剁成了肉酱。