- 读书 >
- 春秋左传(左氏春秋、左传) >
- 庄公
九年
【经】
【原文】
9.1 九年春[1],齐人杀无知[2]。
9.2 公及齐大夫盟于蔇[3]。
9.3 夏,公伐齐纳子纠。齐小白入于齐。
9.4 秋七月丁酉[4],葬齐襄公。
9.5 八月庚申[5],及齐师战于乾时[6],我师败绩。
9.6 九月,齐人取子纠杀之。
9.7 冬,浚洙[7]。
【注释】
[1]九年:鲁庄公九年当周庄王十二年,前685。
[2]齐人:指雍廪。
[3]蔇(xì):鲁地名,在今山东枣庄。
[4]丁酉:二十四日。
[5]庚申:十八日。
[6]乾(ɡān)时:地名,在今山东临淄。
[7]浚(jùn):疏通河道。洙:洙水,源出今山东泰安,后入泗水。
【译文】
鲁庄公九年春,齐国人杀死公孙无知。
鲁庄公及齐国大夫在蔇地会盟。
夏,鲁庄公攻打齐国,送子纠回国。齐国公子小白进入齐国。
秋,七月二十四日,安葬齐襄公。
八月十八日,我军与齐军在乾时交战,我军大败。
九月,齐国人索取子纠,把他杀了。
冬,疏通洙水的河道。
【传】
9.1 九年春,雍廪杀无知。
【译文】
鲁庄公九年春,雍廪杀死公孙无知。
9.2 公及齐大夫盟于蔇,齐无君也。
【译文】
鲁庄公和齐国的大夫在蔇地结盟,这是因为当时齐国没有国君的缘故。
【原文】
9.3 夏,公伐齐,纳子纠。桓公自莒先入[1]。
【注释】
[1]公伐齐,纳子纠。桓公自莒先入:据《史记·齐太公世家》:“及雍林人杀无知,议立君,高、国先阴召小白于莒。鲁闻无知死,亦发兵送公子纠,而使管仲别将兵遮莒道,射中小白带钩。小白佯死,管仲使人驰报鲁。鲁送纠者行益迟,六日至齐,则小白已入,高傒立之,是为桓公。”
【译文】
夏,庄公进攻齐国,护送公子纠回国即位。齐桓公从莒国抢先回到齐国。
【原文】
9.4 秋,师及齐师战于乾时,我师败绩。公丧戎路[1],传乘而归[2]。秦子、梁子以公旗辟于下道[3],是以皆止[4]。
【注释】
[1]丧戎路:放弃战车。戎路,兵车。
[2]传乘:转乘他车。
[3]秦子、梁子以公旗辟于下道:秦子、梁子,庄公的车御与车右。按,此欲以诱致齐师而使鲁公得以逃脱。
[4]止:被俘。
【译文】
秋,我军和齐军在乾时作战,我军大败。庄公丧失战车,乘坐轻车逃了回来。秦子、梁子打着庄公的旗号躲在小道上作掩护,都被齐军俘虏了。
【原文】
9.5 鲍叔帅师来言曰:“子纠,亲也[1],请君讨之。管、召,仇也[2],请受而甘心焉。”乃杀子纠于生窦[3],召忽死之[4]。管仲请囚,鲍叔受之,及堂阜而税之[5]。归而以告曰:“管夷吾治于高傒[6],使相可也。”公从之。
【注释】
[1]亲:指亲兄弟。
[2]仇:仇敌。
[3]生窦:在今山东菏泽北。
[4]死之:为之死,指自杀。之,指公子纠。
[5]堂阜:齐地名,齐鲁交界处,在今山东蒙阴。税:通“脱”。释放。
[6]治于高傒:指政治才能超过高傒。高傒,齐国执政大臣。
【译文】
鲍叔率领军队代表齐桓公来鲁国说:“子纠,是我齐君的亲人,请国君代我齐国诛杀。管仲、召忽,是我齐君的仇人,请交给我们让我们称心快意地处置。”于是就在生窦杀死公子纠,召忽自杀。管仲请求把他押送回齐国,鲍叔接受请求,到了堂阜就把他释放了。回国后,鲍叔报告齐桓公说:“管仲治国的才能超过高傒,可以让他辅助国君。”齐桓公接纳了这个意见。