- 读书 >
- 春秋左传(左氏春秋、左传) >
- 庄公
二十一年
【经】
【原文】
21.1 二十有一年春王正月[1]。
21.2 夏五月辛酉[2],郑伯突卒[3]。
21.3 秋七月戊戌[4],夫人姜氏薨。
21.4 冬十有二月,葬郑厉公。
【注释】
[1]二十有一年:鲁庄公二十一年当周惠王四年,前673。
[2]辛酉:二十七日。
[3]郑伯突:即郑厉公。
[4]戊戌:初五。
【译文】
鲁庄公二十一年春周历正月。
夏五月二十七日,郑厉公突去世。
秋七月初五,夫人姜氏去世。
冬十二月,安葬郑厉公。
【传】
【原文】
21.1 二十一年春,胥命于弭[1]。夏,同伐王城[2]。郑伯将王自圉门入[3]。虢叔自北门入,杀王子颓及五大夫。
【注释】
[1]二十一年春,胥命于弭:此当与上年《传》相连接。胥命,诸侯相见,只会谈不歃血。弭,郑地名,在今河南密县。
[2]王城:在今河南洛阳。平王东迁至景王,周王都居住于此。
[3]将:事奉。圉门:王城南门。
【译文】
鲁庄公二十一年春,郑厉公和虢公在弭地会谈。夏,一起进攻王城。郑厉公事奉惠王从圉门入城。虢叔从北门入城,杀了王子颓和五个大夫。
【原文】
郑伯享王于阙西辟[1],乐备[2]。王与之武公之略[3],自虎牢以东[4]。原伯曰[5]:“郑伯效尤[6],其亦将有咎[7]。”五月,郑厉公卒。
【注释】
[1]阙:古代宫殿前的高建筑物,犹如现在的门楼,左右各一,称为双阙。阙西辟即西阙。
[2]乐备:六代之乐皆齐备。
[3]略:疆界。
[4]虎牢:即隐公元年的“制”。
[5]原伯:即原庄公。
[6]郑伯效尤:指乐备而言。郑伯既以王子颓“乐备”为非,而自己在享王时也“乐备”,即所谓“效尤”。尤,罪过。
[7]咎:灾殃。
【译文】
郑厉公在宫门外西阙设享礼招待周惠王,全套乐舞齐备。周惠王赐给他虎牢以东原郑武公的土地。原伯说:“郑伯学坏样,他也将会遭殃。”五月,郑厉公去世。
【原文】
王巡虢守[1]。虢公为王宫于玤[2],王与之酒泉[3]。
【注释】
[1]巡虢守:天子巡视虢公防守的土地。
[2]宫:行宫。玤(bànɡ):地名,在今河南渑池。
[3]酒泉:周地名,具体所在不详。
【译文】
周惠王巡视虢公防守的土地,虢公为惠王在玤地建造了行宫,惠王就把酒泉赐给他。
【原文】
郑伯之享王也,王以后之鞶鉴予之[1]。虢公请器,王予之爵[2]。郑伯由是始恶于王[3]。
【注释】
[1]鞶(pán)鉴:饰有镜子的大带。鞶,大带。鉴,镜子。
[2]爵:青铜酒杯。比鞶鉴贵重。
[3]郑伯:指郑文公。郑厉公死,其子捷即位,是为文公。
【译文】
郑厉公设享礼招待惠王时,惠王赐给他王后的鞶鉴。虢公也请求赏赐器物,惠王赐给他爵。郑文公因此开始怀恨周惠王。
冬,王归自虢。
【译文】
冬,周惠王从虢国回到王城。