- 读书 >
- 春秋左传(左氏春秋、左传) >
- 庄公
四年
【经】
【原文】
4.1 四年春王二月[1],夫人姜氏享齐侯于祝丘[2]。
4.2 三月,纪伯姬卒[3]。
4.3 夏,齐侯、陈侯、郑伯遇于垂[4]。
4.4 纪侯大去其国[5]。
4.5 六月乙丑[6],齐侯葬纪伯姬[7]。
4.6 秋七月。
4.7 冬,公及齐人狩于禚[8]。
【注释】
[1]四年:鲁庄公四年当周庄王七年,前690。
[2]享:宴请。齐侯:指齐襄公。祝丘:鲁地名,在今山东临沂。
[3]纪伯姬:鲁惠公长女。隐公二年嫁于纪。
[4]陈侯:指陈宣公。郑伯:指郑子仪。垂:卫地名,在今山东曹县。
[5]大去:永远离开不再回国。去,离开。
[6]乙丑:二十三日。
[7]齐侯葬纪伯姬:去年纪季以酅入齐,今年纪侯亦大去其国,故齐侯为之葬伯姬。
[8]齐人:指齐襄公。
【译文】
鲁庄公四年春周历二月,夫人文姜在祝丘宴请齐襄公。
三月,纪伯姬去世。
夏,齐襄公、陈宣公、郑子仪在垂地非正式相会。
纪侯永久离开他的国家。
六月二十三日,齐襄公安葬纪伯姬。
秋七月。
冬,庄公与齐襄公在禚地打猎。
【传】
【原文】
4.1 四年春,王正月,楚武王荆尸[1],授师孑焉[2],以伐随。将齐[3],入告夫人邓曼曰:“余心荡[4]。”邓曼叹曰:“王禄尽矣[5]。盈而荡[6],天之道也[7]。先君其知之矣[8],故临武事,将发大命[9],而荡王心焉。若师徒无亏[10],王薨于行,国之福也。”王遂行,卒于木之下[11]。令尹斗祁、莫敖屈重除道、梁溠[12],营军临随[13]。随人惧,行成[14]。莫敖以王命入盟随侯,且请为会于汉汭而还[15]。济汉而后发丧。
【注释】
[1]荆尸:楚武王所创的一种阵法。
[2]孑(jié):戟,一种兵器。
[3]齐(zhāi):同“斋”。在太庙授以兵器,要先斋戒。
[4]心荡:心里不安。荡,动摇。
[5]王禄:王的寿命。
[6]盈:饱满。
[7]天之道:上天的启示。
[8]先君:指已逝的国君。
[9]大命:征伐之命。
[10]师徒:指军队。无亏:没有损失,不打败仗。
[11](mán)木:武陵山别名,在今湖北钟祥东。一说为一种叫松心木的树。
[12]令尹:楚国官名,相当于宰相。除道:开路。梁:架设桥梁。溠(zhā):河名,今名扶恭河,发源于湖北随州西北鸡鸣山,南流注于涓水。
[13]营军临随:杨伯峻曰:“楚武王新薨,军欲速退,而秘不发丧,开道筑桥,建筑营垒,佯示敌人以久战之计,促使敌人不战而降,此应变之方。”营军,为军队筑营垒。临随,兵临随国都下。
[14]行成:求和。
[15]汉:汉水。汭(ruì):河流会合的地方或河流弯曲的地方。
【译文】
鲁庄公<span class=false>四</span>年春周历正月,楚武王运用荆尸阵法,把戟发给士兵,要去攻打<span class=false>随</span>国。准备斋戒时,武王入宫告<span class=false>诉</span>夫人邓曼说:“我的心神动荡不安。”邓曼叹气说:“君王的福禄尽了。该精神饱满却心神<span class=false>散</span>乱,这是上天的启示啊。我国去世的先君大概也知道了,<span class=false>所</span>以<span class=false>在</span><span class=false>作</span>战前,将要发布征伐命令时而使王的心不安。如果军队没有什么<span class=false>损</span>失,而君王<span class=false>死</span><span class=false>在</span>行军途中,这就是国家的福分了。”楚武王于是出征,<span class=false>死</span><span class=false>在</span>木山下。令尹斗祁、莫敖屈重秘不发<span class=false>丧</span>,开通新路,并<span class=false>在</span>溠水架桥,<span class=false>在</span><span class=false>随</span>国都城外建筑营垒。<span class=false>随</span>国人恐惧,向楚军求和。莫敖屈重以楚王的名义进入<span class=false>随</span>国,和<span class=false>随</span>侯结盟,而且邀请<span class=false>随</span>侯<span class=false>在</span>汉水汇合处会见,然后退兵。渡过了汉水以后<span class=false>才</span>公布武王已薨的消息。
【原文】
4.2 纪侯不能下齐[1],以与纪季。夏,纪侯大去其国,违齐难也[2]。
【注释】
[1]下齐:屈降从齐。
[2]违:躲避。齐难:《年表》云:“齐襄八年伐纪,去其都邑。”则纪侯之离国,由齐伐之。
【译文】
纪侯不能屈从齐国,把国家政权让给了纪季。夏,纪侯永远离开了他的国家,以躲避齐国的祸害。