- 读书 >
- 春秋左传(左氏春秋、左传) >
- 襄公
十三年
【经】
【原文】
13.1 十有三年春[1],公至自晋。
13.2 夏,取邿[2]。
13.3 秋九月庚辰[3],楚子审卒[4]。
13.4 冬,城防[5]。
【注释】
[1]十有三年:鲁襄公十三年当周灵王十二年,前560。
[2]邿(shī):妊姓小国名,在今山东济宁南。
[3]庚辰:十四日。
[4]楚子审卒:楚共王去世。
[5]城防:鲁地名,在今山东费县东北。世为臧氏食邑。
【译文】
鲁襄公十三年春,襄公从晋国回国。
夏,夺取邿国。
秋九月十四日,楚共王审去世。
冬,修筑防地的城墙。
【传】
【原文】
13.1 十三年春,公至自晋,孟献子书劳于庙[1],礼也。
【注释】
[1]书劳:又叫策勋,将功劳写在策上。
【译文】
鲁襄公十三年春,襄公从晋国回来,孟献子把功劳记载于宗庙,这是符合礼的。
【原文】
13.2 夏,邿乱,分为三。师救邿,遂取之[1]。凡书“取”,言易也[2],用大师焉曰“灭”,弗地曰“入”[3]。
【注释】
[1]师救邿,遂取之:鲁国出兵平乱,乘机灭了邿国。
[2]凡书“取”,言易:轻易可取,不必用大部队,则记做“取”。
[3]弗地曰“入”:得其国,但不占有其地叫“入”。
【译文】
夏,邿国发生动乱,国家分裂为三部分。鲁国出兵救援邿国,于是灭了邿国。凡是《春秋》记载为“取”的,是表示轻易可取,动用大部队的称为“灭”,攻破但不占领土地的为“入”。
【原文】
13.3 荀、士鲂卒。晋侯蒐于绵上以治兵[1],使士匄将中军[2],辞曰:“伯游长[3]。昔臣习于知伯[4],是以佐之,非能贤也。请从伯游。”荀偃将中军[5],士匄佐之。使韩起将上军,辞以赵武。又使栾黡,辞曰:“臣不如韩起。韩起愿上赵武,君其听之!”使赵武将上军[6],韩起佐之。栾黡将下军,魏绛佐之[7]。新军无帅,晋侯难其人[8],使其什吏率其卒乘官属[9],以从于下军,礼也。晋国之民,是以大和,诸侯遂睦[10]。
【注释】
[1]蒐(sōu):打猎及训练军队。绵上:古地名。在今山西翼城西。治兵:阅兵。
[2]使士匄将中军:士匄本为中军佐,中军将荀死后由他递补。
[3]伯游:荀偃的字。长:能力更强。
[4]习于知伯:指与荀互相了解,能密切配合。
[5]荀偃将中军:晋悼公听从了士匄的建议,让荀偃当中军将。
[6]使赵武将上军:赵武本是新军帅,现在将上军,位由第七跃升为第三。
[7]魏绛佐之:魏绛代士鲂。
[8]难其人:难有合适的人选。
[9]什吏:每军都有军尉、司马、司空、舆尉和候奄共五吏,五吏又各有副手,因此合称为“十吏”。什,同“十”。
[10]诸侯遂睦:大夫谦让,唯贤是举,因此大为和睦。
【译文】
荀、士鲂去世。晋悼公在绵上打猎并检阅军队,派士匄统率中军,士匄推辞说:“荀偃比我强。过去因为下臣和知伯相知,所以辅佐他,并不是由于我能干。请任命荀偃。”于是荀偃率领中军,士匄辅佐他。任命韩起统率上军,韩起辞让给赵武。又任命栾黡,他也辞谢说:“下臣不如韩起。韩起希望让赵武在上位,请君主还是听从他吧!”于是任命赵武统领上军,韩起辅佐他。栾黡统率下军,魏绛辅佐他。新军无主帅,晋悼公对这个人选感到为难,便让新军的十个官吏率领徒兵骑兵和所属官员,附属于下军,这是合乎礼的。晋国民众,因此十分和睦团结,诸侯间也由此而和睦。
【原文】
君子曰:“让,礼之主也。范宣子让,其下皆让。栾黡为汏,弗敢违也[1]。晋国以平[2],数世赖之[3]。刑善也夫[4]!一人刑善,百姓休和[5],可不务乎?《书》曰:‘一人有庆,兆民赖之,其宁惟永[6]。’其是之谓乎?周之兴也,其《诗》曰:‘仪刑文王,万邦作孚[7]。’言刑善也。及其衰也,其《诗》曰:‘大夫不均,我从事独贤[8]。’言不让也。世之治也,君子尚能而让其下[9],小人农力以事其上[10],是以上下有礼,而谗慝黜远,由不争也,谓之懿德[11]。及其乱也,君子称其功以加小人[12],小人伐其技以冯君子[13],是以上下无礼,乱虐并生[14],由争善也[15],谓之昏德。国家之敝,恒必由之。”
【注释】
[1]栾黡为汏(tài),弗敢违也:栾黡虽然骄横,也不敢违背而只好谦让。汏,同“汰”。骄横。
[2]平:团结。
[3]赖:利。
[4]刑善:取法于善。刑,法。
[5]百姓:各族各姓。
[6]一人有庆,兆民赖之,其宁惟永:引文出自《尚书·吕刑》,意思是在上的一人为善,亿万人都受其利,国家可以长治久安。庆,善。
[7]仪刑文王,万邦作孚:引《诗》见《诗经·大雅·文王》。仪刑,效法。孚,信任。
[8]大夫不均,我从事独贤:引《诗》见《诗经·小雅·北山》。原意是讽刺周幽王役使不均,唯有自己劳役最多,此借指自夸贤能而不相让。独贤,独多,独劳。
[9]尚能:崇尚贤能。
[10]农力:努力。
[11]懿德:美德。
[12]君子:在位者。称:夸耀。加:凌驾。
[13]伐:夸耀。冯:凭,凌驾。
[14]乱虐:动乱残暴。
[15]争善:争相自夸以为善。
【译文】
君子说:“谦让是礼的主体。范宣子谦让,其下属也就都谦让了。连栾黡那样骄横的人,也不敢违背。晋国因此而和平团结,几世都受益,这是由于取法于善的缘故啊!一个人取法于善,各族各姓都安逸和平,这样的事能不努力去做吗?《书》说:‘一个人有善行,亿万人得利,国家就长治久安。’说的就是这种情况吧?周朝兴盛时,《诗》上说:‘以文王为榜样,万国诸侯都信任。’说的就是取法于善。到了衰败时,《诗》上说:‘大夫做事不公平,唯独我派的事最多。’这是说不肯谦让。当处在治世时,君子崇尚贤能而对下谦让,小人努力干活以事奉其上司,所以上下有礼,奸邪馋慝被废黜远离,这是由于不争的缘故,称为美德。到了乱世,君子夸耀自己的功劳而凌驾于小人之上,小人夸耀自己的技艺以凌驾君子,所以上下无礼,动乱暴虐一起发生,这是由于争相夸耀自己之故,称为昏德。国家的衰败,总是从这里开始。”
【原文】
13.4 楚子疾[1],告大夫曰:“不穀不德,少主社稷[2],生十年而丧先君[3],未及习师保之教训而应受多福[4],是以不德,而亡师于鄢[5],以辱社稷,为大夫忧,其弘多矣[6]。若以大夫之灵,获保首领以殁于地[7],唯是春秋窀穸之事[8],所以从先君于祢庙者[9],请为‘灵’若‘厉’[10]。大夫择焉!”莫对[11]。及五命乃许[12]。秋,楚共王卒。子囊谋谥。大夫曰:“君有命矣。”子囊曰:“君命以共[13],若之何毁之?赫赫楚国,而君临之,抚有蛮夷,奄征南海[14],以属诸夏[15],而知其过,可不谓共乎?请谥之‘共’。”大夫从之[16]。
【注释】
[1]楚子疾:楚共王生病。
[2]少主社稷:楚共王十岁就为楚国君主。
[3]先君:指共王父亲楚庄王。
[4]师保:古代担任教导贵族子弟职务的官,教导太子的有太师、少师、太傅、少傅、太保、少保等。应:同“膺”。受。多福:指君主之位。
[5]亡师于鄢:成公十六年楚在鄢陵之战中战败。
[6]弘多:太多。
[7]获保首领以殁于地:意思是得以善终。
[8]春秋:指祭祀。窀穸(zhūn xī):安葬。
[9]从先君于祢(nǐ)庙:共王死后,先君神主要迁入祖庙,原有祢庙作为新君祭祀共王的祢庙,所以说“从先君于祢庙”。祢庙,父庙。君主埋葬以后,春秋在祢庙祭祀,须先加谥号。
[10]“灵”若“厉”:“灵”或“厉”都是恶谥。乱而不损曰灵,戮杀不辜曰厉。若,或。
[11]莫对:群臣不同意,所以没人答应。
[12]五命乃许:命令了五次,群臣才同意谥为“灵”或“厉”。
[13]君命以共:共,通“恭”。意谓共王的命令是表示他的谦恭。
[14]奄征:大举征伐。
[15]属诸夏:使中原各国附属于楚。
[16]大夫从之:大夫们同意子囊的意见。按,以上说明共王为何谥为“共”。
【译文】
楚共王生病,告诉大夫们说:“不穀没有德行,幼年时便承担国君重任,出生十年就丧失先君,没能来得及好好学习师保们的教育训导,却承受了过多的福分,因而缺乏德行,在鄢地打了败仗,使国家蒙受耻辱,使大夫们忧虑,罪责够大的了。如果能托大夫们的福,得以善终入土,在诸如春秋祭祀安葬等事情上,能像当年先君那样安置在祢庙中,请谥为‘灵’或‘厉’。大夫们选定吧!”没人吭声赞同。直到命令了五次才同意。秋,楚共王去世。子囊和大家商议谥号。大夫们说:“国君已经有命令了。”子囊说:“国君的命令是体现他的谦恭,怎么能因此而诋毁他?我们声威赫赫的楚国,国君在上统治,安抚并统领蛮夷,大举征伐南海,让中原诸国服从于楚国,而国君又已自知其过,能说不是‘共’?请谥他为‘共’。”大夫们采纳了他的意见。
【原文】
13.5 吴侵楚[1],养由基奔命[2],子庚以师继之[3]。养叔曰:“吴乘我丧,谓我不能师也[4],必易我而不戒[5]。子为三覆以待我[6],我请诱之[7]。”子庚从之。战于庸浦[8],大败吴师,获公子党。君子以吴为不吊[9]。《诗》曰:“不吊昊天,乱靡有定[10]。”
【注释】
[1]吴侵楚:吴国乘楚国国丧侵犯楚国。
[2]养由基:即养叔,楚国大夫。奔命:应急出战的部队。
[3]子庚:楚国公子午,这时担任司马。
[4]谓我不能师:因为丧事而不能整军抗敌。
[5]易:轻视。不戒:丧失警惕,不戒备。
[6]三覆:三批伏兵。覆,同“伏”。
[7]我请诱之:养由基作先锋诱敌。
[8]庸浦:楚地名,在今安徽无为南长江北岸。
[9]吊(dì):善。
[10]不吊昊天,乱靡有定:引《诗》见《诗经·小雅·节南山》。意思是上天认为你不善,动乱就不能平定。这里借以批评吴国乘着楚国国丧而进攻之。昊天,苍天。
【译文】
吴国侵袭楚国,养由基急速奔赴前线迎敌,子庚率军接着跟上。养由基说:“吴国乘我国国丧侵犯我国,是认为我们不能出兵,必定会轻视我们而不加戒备。你安排好三支伏兵等着我,我前去诱敌。”子庚同意了。与吴国在庸浦接战,大败吴军,擒获公子党。君子认为吴国不对。《诗》上说:“上天觉得你不对,动乱就不会平定。”
【原文】
13.6 冬,城防,书事,时也。于是将早城[1],臧武仲请俟毕农事,礼也[2]。
【注释】
[1]早城:提前筑城。
[2]臧武仲请俟毕农事,礼也:农事过后动工,合于时令,即合于礼。
【译文】
冬,在防筑城,《春秋》记载这件事,是因为合乎时令。本想早点筑城,臧武仲请求等农事完毕再动工,这是合于礼的。
【原文】
13.7 郑良霄、大宰石犹在楚[1]。石言于子囊曰:“先王卜征五年[2],而岁习其祥[3],祥习则行[4]。不习,则增修德而改卜[5]。今楚实不竞,行人何罪?止郑一卿[6],以除其逼,使睦而疾楚[7],以固于晋[8],焉用之?使归而废其使[9],怨其君以疾其大夫[10],而相牵引也,不犹愈乎[11]?”楚人归之。
【注释】
[1]郑良霄、大宰石(chuò)犹在楚:二人在襄公十一年出使楚国被囚禁。
[2]卜征五年:为征伐连续占卜五年。征,征伐。
[3]岁习其祥:五年卜征,每年都吉祥。习,通“袭”。重复。
[4]祥习则行:每年都吉祥就出兵。
[5]改卜:重新起卜。
[6]止:留住。一卿:指良霄。
[7]以除其逼,使睦而疾楚:良霄刚愎自用,威逼郑国君臣,楚国扣留他,实际是在替郑国除去威逼,郑国内部和睦,怨恨楚国。
[8]以固于晋:服晋之心更加坚固。
[9]废其使:未能完成出使的任务。
[10]怨其君以疾其大夫:良霄回国,将会既怨国君又恨各位大夫。以,与。
[11]而相牵引也,不犹愈乎:与其扣留良霄不放,不如放他回国,使郑国内部不和睦而互相牵制。
【译文】
郑国良霄、太宰石仍被扣留在楚国。石对子囊说:“先王为了征伐之事而连续占卜了五年,每年都是吉祥,连续吉祥就出兵。要是有一年不吉祥就更加努力修明德行而重新占卜。现在楚国实在不能与晋国争强,使节又有什么罪过呢?扣留郑国一位卿,这就除去了对郑国君臣的威逼,使他们相互和睦而怨恨楚国,更坚定了他们顺服晋国的决心,这样做有什么好处呢?不如放他回国使他完不成使命,从而怨恨其国君、痛恨大夫们,使君臣之间互相牵制,不是更好吗?”楚国放良霄回国。