- 读书 >
- 春秋左传(左氏春秋、左传) >
- 襄公
七年
【经】
【原文】
7.1 七年春[1],郯子来朝[2]。
7.2 夏四月,三卜郊,不从,乃免牲。
7.3 小邾子来朝。
7.4 城费[3]。
7.5 秋,季孙宿如卫。
7.6 八月,螽。
7.7 冬十月,卫侯使孙林父来聘。壬戌[4],及孙林父盟。
7.8 楚公子贞帅师围陈[5]。
7.9 十有二月,公会晋侯、宋公、陈侯、卫侯、曹伯、莒子、邾子于[6]。郑伯髡顽如会[7],未见诸侯,丙戌[8],卒于鄵[9]。
7.10 陈侯逃归。
【注释】
[1]七年:鲁襄公七年当周灵王六年,前566。
[2]郯(tán):国名。己姓,或云嬴姓,在今山东郯城。
[3]费:地名。季氏私邑。
[4]壬戌:二十一日。
[5]公子贞:即子囊。
[6](wéi):郑地名。约在今河南鲁山。
[7]髡(kūn)顽:郑僖公名。
[8]丙戌:十六日。
[9]鄵(cào):郑地名。郑僖公中途被杀,没能参加之会,《经》文不言“弑”而说“卒”。
【译文】
鲁襄公七年春,郯国国君前来朝见。
夏四月,三次为郊祭占卜都不吉利,于是不用牺牲。
小邾穆公前来朝见。
在费筑城。
秋,季孙宿前往卫国。
八月,蝗虫成灾。
冬十月,卫献公派孙林父来鲁国聘问。二十一日,与孙林父订立盟约。
楚国公子贞带兵包围陈国。
十二月,襄公在地和晋悼公、宋平公、陈哀公、卫献公、曹成公、莒犁比公、邾宣公相会。郑僖公髡顽赴会,没有和诸侯相见,十六日,在鄵去世。
陈哀公逃回国。
【传】
7.1 七年春,郯子来朝,始朝公也。
【译文】
鲁襄公七年春,郯国国君来鲁朝见,这是他首次朝见襄公。
【原文】
7.2 夏四月,三卜郊,不从,乃免牲。孟献子曰:“吾乃今而后知有卜、筮。夫郊祀后稷,以祈农事也。是故启蛰而郊[1],郊而后耕。今既耕而卜郊[2],宜其不从也。”
【注释】
[1]启蛰(zhé):古代节气名。在雨水前,为夏正正月之中气。
[2]今既耕而卜郊:据《夏小正》“正月农及雪泽”,则古代耕田似乎在今农历正月。鲁国用周正,四月相当于农历二月,已经耕过田了。
【译文】
夏四月,三次为郊祭占卜都不吉利,于是不用牺牲。孟献子说:“我从今而后才知道卜和筮的灵验。郊祭祭祀后稷,是为了祈求农业丰收。因此一到启蛰节气就举行郊祭,然后开始耕作。现在已经耕作才为郊祭举行占卜,难怪神明不同意了。”
【原文】
7.3 南遗为费宰[1]。叔仲昭伯为隧正[2],欲善季氏,而求媚于南遗,谓遗:“请城费,吾多与而役[3]。”故季氏城费。
【注释】
[1]南遗:季氏家臣。宰:县宰。
[2]叔仲昭伯:名带,惠伯之孙。隧正:掌徒役之官。
[3]而:你。
【译文】
南遗担任费邑县宰。叔仲昭伯任隧正,想讨好季氏,因而向南遗献殷勤,对南遗说:“您去提出在费邑筑城的要求,我多派给你劳役。”因此季氏在费筑城。
7.4 小邾穆公来朝,亦始朝公也。
【译文】
小邾国穆公前来朝见,也是首次朝见襄公。
【原文】
7.5 秋,季武子如卫,报子叔之聘[1],且辞缓报,非贰也。
【注释】
[1]报子叔之聘:回报子叔在襄公元年的聘鲁。子叔,卫国大夫公孙剽。
【译文】
秋,季武子到卫国去,回报子叔的聘问,并解释所以晚来回报的原委,说明不是出于对卫国有二心。
【原文】
7.6 冬十月,晋韩献子告老[1]。公族穆子有废疾[2],将立之。辞曰:“《诗》曰:‘岂不夙夜,谓行多露[3]。’又曰:‘弗躬弗亲,庶民弗信[4]。’无忌不才,让,其可乎?请立起也[5]!与田苏游[6],而曰好仁。《诗》曰:‘靖共尔位,好是正直。神之听之,介尔景福[7]。’恤民为德,正直为正[8],正曲为直[9],参和为仁[10]。如是,则神听之,介福降之[11]。立之,不亦可乎?”庚戌[12],使宣子朝,遂老。晋侯谓韩无忌仁,使掌公族大夫[13]。
【注释】
[1]告老:退休。
[2]穆子:即下文的无忌,韩厥长子,此时为公族大夫。废疾:久治不愈的疾病或残废。
[3]岂不夙夜,谓行多露:引《诗》见《诗经·国风·召南·行露》。《行露》本为男女婚姻诉讼之诗,这里仅取其中二句借以说明自己有病,不能早晚跟随国君。谓,奈何。行,道路。
[4]弗躬弗亲,庶民弗信:引《诗》见《诗经·小雅·节南山》。表明自己有病,不能躬亲办事,因此不能取信于众。
[5]起:无忌弟,谥宣子。
[6]田苏:晋国贤人。
[7]靖共尔位,好是正直。神之听之,介尔景福:引《诗》见《诗经·小雅·小明》,意思是谦恭谨慎于职守,喜爱那正直的人,神灵将会听到,赐给你大福。靖,谦恭。共,通“恭”。介,帮助。景,大。
[8]正直:正己心。
[9]正曲:正他人之曲。
[10]参和:德、正、直三者合而为一。
[11]介:大。
[12]庚戌:初九。
[13]公族大夫:公族大夫不止一人,这里是指担任首席公族大夫。
【译文】
冬十月,晋国韩献子告老退休。公族大夫穆子无忌患有残疾,准备让他继任为卿。无忌推辞说:“《诗》上说:‘难道不想早晚赶着前来,无奈路上露水太大。’又说:‘有事不能亲临,就不能取信于众。’我不具备这方面的才干,让给别人,这样可以吧?请任命起吧!他和田苏交往,田苏称道他‘好仁’。《诗》说:‘谦恭谨慎地做好本职之事,喜爱正直之人,神明将会听到这一切,赐给你大福。’体恤人民是德,校正己心是正,纠正他人之曲是直,德、正、直三者合而为一是仁。这样做,神明将会听到这一切,赐给你大福。任命起,不是很合适的吗?”初九,让韩起朝见,韩献子于是退休。晋悼公认为韩无忌有仁德,便让他担任首席公族大夫。
【原文】
7.7 卫孙文子来聘,且拜武子之言,而寻孙桓子之盟[1]。公登亦登[2]。叔孙穆子相,趋进,曰:“诸侯之会,寡君未尝后卫君。今吾子不后寡君,寡君未知所过。吾子其少安[3]!”孙子无辞,亦无悛容[4]。穆叔曰:“孙子必亡。为臣而君,过而不悛,亡之本也。《诗》曰:‘退食自公,委蛇委蛇[5]。’谓从者也。衡而委蛇必折[6]。”
【注释】
[1]孙桓子:即孙良夫,孙文子之父,成公三年聘鲁并结盟。
[2]公登亦登:按礼仪规矩,国君和贵宾登阶上殿,国君先登二级,然后贵宾登一级。现在鲁襄公登阶,孙林父随之同登,是无礼的行为。
[3]安:止。使脚步稍停。
[4]悛:改悔。
[5]退食自公,委蛇(wēi yí)委蛇:引《诗》见《诗经·国风·召南·羔羊》。原意为退朝回家吃饭,从容自得。这里是说只有顺从于君主的人才会从容自得。委蛇,从容自得的样子。
[6]衡:专横。
【译文】
卫国孙文子前来聘问,同时答谢季武子的解释,并重温孙桓子和我国结盟的友好关系。襄公登上台阶,孙文子也并肩而登。叔孙穆子相礼,快步上前说:“诸侯间相会,我国国君的地位不比卫君低,从来没有走在卫君后面。现在您不走在我国国君后面,我国国君不知道犯了什么过错而受此轻蔑。您还是稍停一下吧!”孙文子没有解释,也没有愧悔的样子。穆叔说道:“孙文子必会逃亡。作为臣子却自以为可以和国君并肩,有过错而不思悔改,这是逃亡的根本原因。《诗》说:‘从朝堂回家吃饭,从容又自得。’说的是小心顺从的人。这样专横而且满不在乎,必定要遭受挫折。”
7.8 楚子囊围陈,会于以救之。
【译文】
楚国子囊包围陈国,诸侯在地会面准备救援陈国。
【原文】
7.9 郑僖公之为大子也,于成之十六年,与子罕适晋,不礼焉[1]。又与子丰适楚,亦不礼焉。及其元年,朝于晋。子丰欲诉诸晋而废之,子罕止之。及将会于,子驷相,又不礼焉。侍者谏,不听,又谏,杀之。及鄵,子驷使贼夜弑僖公,而以疟疾赴于诸侯。简公生五年[2],奉而立之。
【注释】
[1]焉:指子罕。子罕及下文子丰都是郑穆公儿子,是僖公长辈。
[2]简公:僖公之子。
【译文】
郑僖公当太子的时候,在鲁成公十六年,和子罕前往晋国,对子罕无礼。又和子丰去楚国,同样也无礼。在他即位元年,到晋国朝见。子丰准备向晋国控告并废黜他,子罕阻止了他。等到将要去地与诸侯相会时,子驷相礼,又对子驷无礼。侍者劝谏,僖公不听,侍者又劝谏,僖公就杀了侍者。到了鄵地,子驷派人在夜间杀死僖公,而以生疟疾而死讣告诸侯。简公当时五岁,被立为郑国国君。
【原文】
7.10 陈人患楚[1]。庆虎、庆寅谓楚人曰[2]:“吾使公子黄往而执之[3]。”楚人从之。二庆使告陈侯于会,曰:“楚人执公子黄矣!君若不来,群臣不忍社稷宗庙,惧有二图[4]。”陈侯逃归。
【注释】
[1]陈人患楚:楚国围陈。
[2]庆虎、庆寅:陈国执政大夫。
[3]公子黄:哀公弟。
[4]二图:将改立国君。
【译文】
陈国人忧虑楚国的围攻。庆虎、庆寅对楚国人说:“我们让公子黄到你们那儿,请拘捕他。”楚国人听从了。庆虎、庆寅让人到会上报告陈哀公说:“楚国人抓了公子黄!国君如果不回来,群臣不忍心国家被楚国灭亡,恐怕会有别的图谋。”陈哀公逃回国了。