- 读书 >
- 春秋左传(左氏春秋、左传) >
- 襄公
十六年
【经】
【原文】
16.1 十有六年春王正月[1],葬晋悼公。
16.2 三月,公会晋侯、宋公、卫侯、郑伯、曹伯、莒子、邾子、薛伯、杞伯、小邾子于湨梁[2]。戊寅[3],大夫盟。
16.3 晋人执莒子、邾子以归[4]。
16.4 齐侯伐我北鄙。
16.5 夏,公至自会。
16.6 五月甲子[5],地震。
16.7 叔老会郑伯、晋荀偃、卫甯殖、宋人伐许。
16.8 秋,齐侯伐我北鄙,围成。
16.9 大雩。
16.10 冬,叔孙豹如晋[6]。
【注释】
[1]十有六年:鲁襄公十六年当周灵王十五年,前557。
[2]公会晋侯、宋公、卫侯、郑伯、曹伯、莒子、邾子、薛伯、杞伯、小邾子于湨(jú)梁:此会齐侯不来,派高厚参加,高厚逃归,所以不记齐国。湨梁,湨水的堤梁。湨水在今河南西北部,源出济源,东南流入黄河。湨梁在济源西。
[3]戊寅:二十六日。
[4]晋人执莒子、邾子以归:邾、莒屡次侵鲁,所以抓走二国国君。
[5]甲子:十三日。
[6]叔孙豹如晋:向晋国报告齐国伐鲁。
【译文】
鲁襄公十六年春周历正月,安葬晋悼公。
三月,襄公和晋平公、宋平公、卫殇公、郑简公、曹成公、莒犁比公、邾宣公、薛伯、杞孝公、小邾穆公在湨梁相会。二十六日,诸侯大夫们结盟。
晋国逮捕莒犁比公、邾宣公并带回国。
齐灵公攻打我国北部边境。
夏,襄公从湨梁之会回国。
五月十三日,发生地震。
叔老会同郑简公、晋国荀偃、卫国甯殖、宋国人进攻许国。
秋,齐灵公攻打我国北部边境,包围了成邑。
举行盛大的求雨祭祀。
冬,叔孙豹前往晋国。
【传】
【原文】
16.1 十六年春,葬晋悼公。平公即位[1],羊舌肸为傅[2],张君臣为中军司马[3],祁奚、韩襄、栾盈、士鞅为公族大夫[4],虞丘书为乘马御[5]。改服、修官[6],烝于曲沃[7]。警守而下[8],会于湨梁。命归侵田[9]。以我故,执邾宣公、莒犁比公,且曰:“通齐、楚之使[10]。”
【注释】
[1]平公:悼公之子彪。
[2]羊舌肸(xī):即叔向。傅:平公太傅。《国语·晋语七》叙晋悼公以叔向熟悉《春秋》,乃召叔向使傅太子彪。今彪嗣为晋君,故以之为太傅。
[3]张君臣:即成公十八年《传》张老之子。
[4]韩襄:韩厥之孙,韩无忌之子。
[5]乘马御:晋国官名。
[6]改服:脱丧服,穿吉服。修官:选贤能。
[7]烝于曲沃:在曲沃晋国祖庙举行冬祭。烝,冬祭。
[8]警守:在国都布置守备。下:沿黄河而下。
[9]命归侵田:命诸侯皆退回侵占的别国田地。
[10]通齐、楚之使:谴责邾、莒二国使者往来于齐、楚之间。
【译文】
鲁襄公十六年春天,安葬晋悼公。晋平公即位,羊舌肸为太傅,张君臣为中军司马,祁奚、韩襄、栾盈、士鞅为公族大夫,虞丘书为乘马御。换上吉服,选贤任能,在曲沃举行烝祭。在国都布置守备后就顺黄河而下,在湨梁与诸侯相会。命令诸侯归还所侵占的别国田地。由于我国的缘故,逮捕了邾宣公、莒犁比公,并且说:“你们二国使者往来于齐、楚之间。”
【原文】
晋侯与诸侯宴于温[1],使诸大夫舞,曰:“歌诗必类[2]!”齐高厚之诗不类。荀偃怒,且曰:“诸侯有异志矣[3]!”使诸大夫盟高厚,高厚逃归。于是,叔孙豹、晋荀偃、宋向戌、卫甯殖、郑公孙虿、小邾之大夫盟,曰:“同讨不庭[4]。”
【注释】
[1]温:在今河南温县西南,湨水边。
[2]必类:唱的诗要和舞蹈相配,并能表达自己的思想。按,古人舞时必唱诗。
[3]诸侯有异志矣:荀偃怒高厚公然违反晋平公之命,并且从其诗知道齐有二心。
[4]不庭:指不忠于盟主晋国者。
【译文】
晋平公和诸侯在温地宴饮,让大夫们起舞,说:“所唱的诗必须和舞蹈相配!”齐国高厚所唱的诗不相配。荀偃发怒,并说:“诸侯有叛离的念头了!”叫大夫们和高厚订立盟约,高厚逃回国去。当时,叔孙豹、晋国荀偃、宋国向戌、卫国甯殖、郑国公孙虿和小邾国的大夫订立盟约,说:“共同讨伐不顺从的国家。”
【原文】
16.2 许男请迁于晋[1]。诸侯遂迁许,许大夫不可。晋人归诸侯[2]。郑子闻将伐许,遂相郑伯以从诸侯之师[3]。穆叔从公。齐子帅师会晋荀偃[4]。书曰“会郑伯”,为夷故也[5]。夏六月,次于棫林[6]。庚寅[7],伐许,次于函氏[8]。
【注释】
[1]许男请迁于晋:许都本在今河南许昌东,成公十五年,许灵公为逃避郑国威胁,请楚将许迁于叶。现在请晋迁许,是要叛楚从晋。
[2]晋人归诸侯:晋国让诸侯各自回国,准备独立讨伐许国大夫。
[3]郑子闻将伐许,遂相郑伯以从诸侯之师:郑国与许国有宿怨,因此积极参加伐许。
[4]齐子帅师会晋荀偃:按,以上补叙诸侯返国之前郑、鲁、齐三国的行动。
[5]书曰:“会郑伯”,为夷故也:《经》文记叔老会郑伯,然后再记晋荀偃等人,是为了把次序摆平。夷,平。
[6]棫林:许地名,在今河南叶县东北,与襄公十四年《传》中秦地棫林不是一个地方。
[7]庚寅:初九。
[8]函氏:许地名,在叶县北。
【译文】
许灵公向晋平公请求迁往晋地。诸侯帮助许国迁移,许国大夫们却不同意。晋国让诸侯们回国,打算独立讨伐许国。郑子听说要讨伐许国,就辅佐郑简公随同诸侯军队。穆叔跟从襄公。齐子率领军队会合晋国荀偃。《春秋》记载说“会合郑简公”,是为了把次序摆平。夏六月,军队驻扎在棫林。初九,攻打许国,驻兵于函氏。
【原文】
16.3 晋荀偃、栾黡帅师伐楚,以报宋杨梁之役[1]。楚公子格帅师及晋师战于湛阪[2],楚师败绩。晋师遂侵方城之外[3],复伐许而还。
【注释】
[1]晋荀偃、栾黡帅师伐楚,以报宋杨梁之役:晋师单独伐楚。按,襄公十二年冬,楚子囊、秦庶长无地伐宋,师于杨梁。
[2]湛阪:在今河南平顶山北。
[3]方城:山名,今河南叶县南有方城山。本为楚国北境,后来方城之外又有被楚国所占领的。
【译文】
晋国荀偃、栾黡带兵进攻楚国,以报复在宋国杨梁那一仗。楚国公子格领兵与晋军在湛阪交战,楚兵被打败。晋军便侵袭方城的外边,再次进击许国后班师。
【原文】
16.4 秋,齐侯围成,孟孺子速徼之[1]。齐侯曰:“是好勇[2],去之以为之名[3]。”速遂塞海陉而还[4]。
【注释】
[1]孟孺子速:孟献子之子,名速,谥庄子。徼(yāo)之:拦截齐军。
[2]是:此人。
[3]去之以为之名:撤围以成全孟孺子好勇之名。
[4]海陉:齐、鲁间隘道。
【译文】
秋,齐灵公包围成邑,孟孺子速拦截齐军。齐灵公说:“这个人喜欢逞勇,我们离开这里成就他的名声吧。”孟孺子就堵塞了险道海陉而后回去。
【原文】
16.5 冬,穆叔如晋聘,且言齐故[1]。晋人曰:“以寡君之未禘祀[2],与民之未息[3]。不然,不敢忘。”穆叔曰:“以齐人之朝夕释憾于敝邑之地,是以大请!敝邑之急,朝不及夕,引领西望曰:‘庶几乎!’比执事之间[4],恐无及也!”见中行献子,赋《圻父》[5]。献子曰:“偃知罪矣!敢不从执事以同恤社稷[6],而使鲁及此。”见范宣子,赋《鸿雁》之卒章[7]。宣子曰:“匄在此[8],敢使鲁无鸠乎[9]?”
【注释】
[1]且言齐故:齐国再次侵鲁。
[2]禘祀:指三年丧期之后的吉禘。
[3]民之未息:刚刚讨伐楚国、许国。
[4]比执事之间:等到你有空。比,等待。
[5]《圻(qí)父》:《诗经·小雅》的篇名,现在作《祈父》。这里穆叔借诗中责备祈父不尽其职,使百姓受困苦之句表示对晋国的不满。祈父,官名,掌封畿兵甲的司马。
[6]恤:忧虑。
[7]赋《鸿雁》之卒章:《鸿雁》,《诗经·小雅》的篇名。《鸿雁》末章有“鸿雁于飞,哀鸣嗷嗷。维此哲人,谓我劬(qú)劳”等句,献子借以表明鲁国已忧困不安。
[8]匄:即士匄,范宣子。
[9]鸠:安宁。
【译文】
冬,穆叔到晋国聘问,并报告齐国侵犯之事。晋国说:“由于寡君还没有禘祀,百姓也没有休养生息,所以不能救援。不是这样的话,是不敢忘记盟誓的。”穆叔说:“由于齐国人时刻在敝国土地上泄愤胡为,所以才郑重其事地来请求!敝国的危急,到了朝不保夕的地步,大家伸长脖子望着西方说:‘大概来了吧!’如果要等到你们有空,恐怕就来不及了!”于是进见荀偃,赋《圻父》一诗。荀偃说:“我知道错了!岂敢不跟你们一起忧虑国家大计,而让鲁国陷入这样的境地。”荀偃去见士匄,赋《鸿雁》的末章。士匄说:“有我在此,敢让鲁不得安宁?”