- 读书 >
- 春秋左传(左氏春秋、左传) >
- 襄公
五年
【经】
【原文】
5.1 五年春[1],公至自晋。
5.2 夏,郑伯使公子发来聘[2]。
5.3 叔孙豹、鄫世子巫如晋[3]。
5.4 仲孙蔑、卫孙林父会吴于善道[4]。
5.5 秋,大雩[5]。
5.6 楚杀其大夫公子壬夫[6]。
5.7 公会晋侯、宋公、陈侯、卫侯、郑伯、曹伯、莒子、邾子、滕子、薛伯、齐世子光、吴人、鄫人于戚。
5.8 公至自会。
5.9 冬,戍陈[7]。
5.10 楚公子贞帅师伐陈[8]。
5.11 公会晋侯、宋公、卫侯、郑伯、曹伯、齐世子光救陈。
5.12 十有二月,公至自救陈。
5.13 辛未[9],季孙行父卒[10]。
【注释】
[1]五年:鲁襄公五年当周灵王四年,前568。
[2]公子发:郑国大夫,子产之父。
[3]叔孙豹、鄫世子巫如晋:鄫已是鲁国的附属国,所以派太子巫与叔孙豹前往朝晋。
[4]善道:古地名。在今安徽盱眙北。
[5]雩(yú):为求雨举行的祭礼。
[6]公子壬夫:楚令尹子辛。
[7]戍陈:诸侯各国都派兵戍守陈国,以防楚国进攻。《经》文特别记载了鲁国。
[8]公子贞:楚庄王之子子囊。
[9]辛未:二十日。
[10]季孙行父:季文子。
【译文】
鲁襄公五年春,襄公从晋国回国。
夏,郑僖公派公子发来鲁国聘问。
叔孙豹、鄫世子巫去晋国。
仲孙蔑、卫孙林父和吴国人在善道会晤。
秋,举行了盛大的求雨祭礼。
楚国杀了他们的大夫公子壬夫。
襄公在戚与晋悼公、宋平公、陈哀公、卫献公、郑僖公、曹成公、莒犁比公、邾宣公、滕悼公、薛伯、齐太子光、吴国人、鄫国人相会。
襄公从盟会回国。
冬,派兵到陈国防守。
楚国公子贞带兵攻打陈国。
襄公和晋悼公、宋平公、卫献公、郑僖公、曹成公、齐太子光救援陈国。
十二月,襄公从救陈战地回国。
二十日,季文子去世。
【传】
5.1 五年春,公至自晋。
【译文】
鲁襄公五年春,襄公从晋国回国。
【原文】
5.2 王使王叔陈生诉戎于晋[1],晋人执之。士鲂如京师,言王叔之贰于戎也。
【注释】
[1]王叔陈生:周王卿士。诉:控告。
【译文】
周灵王派王叔陈生到晋国控告戎人侵凌周王室,晋国人拘禁了他。士鲂到京师,向周灵王说明王叔与戎人相勾结。
【原文】
5.3 夏,郑子国来聘[1],通嗣君也。
【注释】
[1]子国:公子发。
【译文】
夏,郑国子国前来聘问,通报郑僖公即位之事。
【原文】
5.4 穆叔觌鄫大子于晋[1],以成属鄫。书曰:“叔孙豹、鄫大子巫如晋。”言比诸鲁大夫也[2]。
【注释】
[1]觌(dí):相见。
[2]比诸鲁大夫:鄫已为鲁的附属国,所以其国的太子就等同于鲁国大夫。
【译文】
穆叔在晋国和鄫国太子会晤,以完成鄫附属于鲁国的手续。《春秋》记载说:“叔孙豹、鄫国太子巫到晋国去。”这样说是由于鄫国已是鲁国附属国,鄫国太子的身份和鲁国大夫相当。
【原文】
5.5 吴子使寿越如晋[1],辞不会于鸡泽之故[2],且请听诸侯之好[3]。晋人将为之合诸侯,使鲁、卫先会吴,且告会期。故孟献子、孙文子会吴于善道。
【注释】
[1]吴子:名乘,字寿梦。寿越:吴国大夫。
[2]辞:解释并表示歉意。
[3]听:听从。
【译文】
吴国君派寿越去晋国,就未参加鸡泽盟会一事加以解释并表示歉意。同时请求听从命令与诸侯交好。晋国准备为此会合诸侯,使鲁、卫二国先与吴国会面,并告知盟会时间。因此孟献子、孙文子和吴国人在善道相会。
5.6 秋,大雩,旱也。
【译文】
秋,举行盛大的求雨祭礼,是因为天旱。
5.7 楚人讨陈叛故,曰:“由令尹子辛实侵欲焉。”乃杀之。书曰:“楚杀其大夫公子壬夫。”贪也。
【译文】
楚国人质问陈国背叛自己的缘故,陈国说道:“是由于令尹子辛侵害小国以满足私欲。”便杀了子辛。《春秋》记载:“楚国杀了其国大夫公子壬夫。”是由于他贪婪。
【原文】
君子谓:“楚共王于是不刑[1]。《诗》曰:‘周道挺挺,我心扃扃;讲事不令,集人来定[2]。’己则无信,而杀人以逞,不亦难乎?《夏书》曰:‘成允成功[3]。’”
【注释】
[1]于是:对于此事。不刑:惩处不当。
[2]周道挺挺,我心扃扃(jiǒnɡ);讲事不令,集人来定:所引《诗》已佚失,今本《诗经》未收。周道,大路。挺挺,笔直的样子。扃扃,明察的意思。讲事,谋事。集人,聚集贤人。
[3]成允成功:做好信用才能完成功业。按,此为逸书,后来被收入《古文尚书·大禹谟》。
【译文】
君子说:“楚共王在这件事上用刑不当。有《诗》说:‘大路笔直,我心明察;遇事处理不当,应聚集贤人共同商定。’自己不讲信用,却用杀人来立威,不是很成问题吗?《夏书》说:‘做好信用才能完成功业。’”
【原文】
5.8 九月丙午[1],盟于戚,会吴,且命戍陈也。穆叔以属鄫为不利[2],使鄫大夫听命于会。
【注释】
[1]丙午:二十三日。
[2]穆叔以属鄫为不利:鄫为鲁附属国,鲁需保卫鄫,负担加重。
【译文】
九月二十三日,诸侯在戚地会盟,是为了和吴国相会,并且要求诸侯戍守陈国。穆叔认为把鄫国作为属国对鲁不利,就让鄫国大夫以独立国家身份出席会议听取盟主命令。
【原文】
5.9 楚子囊为令尹。范宣子曰:“我丧陈矣!楚人讨贰而立子囊,必改行,而疾讨陈。陈近于楚,民朝夕急,能无往乎[1]?有陈,非吾事也,无之而后可。”冬,诸侯戍陈。子囊伐陈。十一月甲午[2],会于城棣以救之[3]。
【注释】
[1]往:归于楚。
[2]甲午:十二日。
[3]城棣:古地名。在今河南原阳北。
【译文】
楚国子囊任令尹。范宣子说:“我国将要失去陈国了!楚国人讨伐有二心的人而立子囊,必定会改变以往的做法而很快攻打陈国。陈国与楚国邻近,民众终日惶急,能不归附楚国吗?保有陈国,对我国没什么意义,放弃陈国反而更好。”冬,诸侯戍守陈国。子囊攻打陈国。十一月十二日,诸侯在城棣相会以援救陈国。
【原文】
5.10 季文子卒[1]。大夫入敛,公在位。宰庀家器为葬备[2],无衣帛之妾,无食粟之马,无藏金玉,无重器备[3]。君子是以知季文子之忠于公室也。相三君矣,而无私积,可不谓忠乎?
【注释】
[1]季文子卒:季文子久执鲁国之政,历宣、成、襄三世。
[2]宰:家臣之长。庀(pǐ):备具。
[3]无重:无双份。器备:一切用具。
【译文】
季文子去世。按大夫礼仪入殓,襄公亲自前来看视。家宰收集家中器皿作为葬器,家中没有穿丝绸的妾,没有以粮食饲养的马,没有收藏金器玉器,没有双份的用具。君子由此而看到季文子对公室的忠心。他辅佐了三代君主,却没有私人积蓄,能不说是忠心吗?