- 读书 >
- 春秋左传(左氏春秋、左传) >
- 襄公
十九年
【经】
【原文】
19.1 十有九年春王正月[1],诸侯盟于祝柯[2]。晋人执邾子。
19.2 公至自伐齐。
19.3 取邾田,自漷水[3]。
19.4 季孙宿如晋[4]。
19.5 葬曹成公。
19.6 夏,卫孙林父帅师伐齐。
19.7 秋七月辛卯[5],齐侯环卒[6]。
19.8 晋士匄帅师侵齐,至谷,闻齐侯卒,乃还[7]。
19.9 八月丙辰[8],仲孙蔑卒[9]。
19.10 齐杀其大夫高厚。
19.11 郑杀其大夫公子嘉[10]。
19.12 冬,葬齐灵公。
19.13 城西郛[11]。
19.14 叔孙豹会晋士匄于柯[12]。
19.15 城武城[13]。
【注释】
[1]十有九年:鲁襄公十九年当周灵王十八年,前554。
[2]诸侯:指去年围齐各国。祝柯:古地名。在今山东长清东北。
[3]取邾田,自漷(kuò)水:晋国为鲁取回邾国所占的田地,并以漷水划定鲁、邾疆界。漷水,源出今山东峄城西北,经鱼台东北入泗水。
[4]季孙宿如晋:拜谢晋国。
[5]辛卯:二十八日。
[6]齐侯环卒:齐灵公去世。
[7]谷:齐地名,在今山东东阿南的东阿镇。
[8]丙辰:二十三日。
[9]仲孙蔑卒:鲁国孟献子死。
[10]郑杀其大夫公子嘉:郑国杀了子孔。
[11]城西郛:鲁国修筑西边外城城墙。
[12]柯:古地名。在今河南内黄东北。
[13]武城:古地名。在今山东嘉祥,靠近齐国。
【译文】
鲁襄公十九年春周历正月,诸侯在祝柯结盟。晋国逮捕了邾悼公。
襄公从讨齐前线归来。
取得邾国田地,从漷水起都归我国。
季孙宿到晋国。
安葬曹成公。
夏,卫国孙林父带兵进攻齐国。
秋七月二十八日,齐灵公环去世。
晋国士匄领兵侵袭齐国,到达谷地,听到齐灵公的死讯,便撤军回国。
八月二十三日,仲孙蔑去世。
齐国杀了他们的大夫高厚。
郑国杀了他们的大夫公子嘉。
冬,安葬齐灵公。
修筑都城西边外城。
叔孙豹和晋国士匄在柯会面。
修筑武城城墙。
【传】
【原文】
19.1 十九年春,诸侯还自沂上,盟于督扬[1],曰:“大毋侵小[2]。”执邾悼公,以其伐我故[3]。遂次于泗上[4],疆我田[5]。取邾田,自漷水归之于我[6]。
【注释】
[1]督扬:即祝柯。
[2]大毋侵小:大国不要侵略小国。
[3]执邾悼公,以其伐我故:襄公十七年邾国攻打鲁国。
[4]泗上:泗水边上。
[5]疆我田:划定鲁国疆界。
[6]取邾田,自漷水归之于我:漷水以西的田地,有的是鲁田,被邾占去,有的本来就是邾田。现在以漷水为界,凡漷水以西的田地都归鲁国。
【译文】
鲁襄公十九年春,诸侯从沂水边回来,在督扬结盟,盟誓说:“大国不得侵犯小国。”逮捕邾悼公,因为他进攻我国之故。诸侯军队又驻在泗水边,划定我国与邾国边界。取得被邾国占有的田地,从漷水起都归我国所有。
【原文】
晋侯先归。公享晋六卿于蒲圃[1],赐之三命之服;军尉、司马、司空、舆尉、候奄,皆受一命之服。贿荀偃束锦[2],加璧,乘马[3],先吴寿梦之鼎[4]。
【注释】
[1]蒲圃:鲁国场圃名。
[2]束:五匹为一束。
[3]乘:四马为乘。
[4]先吴寿梦之鼎:先送束锦等物,再送吴寿梦之鼎。按,因为荀偃是中军帅,所以加赐。
【译文】
晋平公先回国。襄公在蒲圃设享礼招待晋国六卿,赐给他们三命的车服;军尉、司马、司空、舆尉、候奄,都得到一命车服。送给荀偃五匹锦,加上玉璧,四匹马,再送吴寿梦铜鼎。
【原文】
荀偃瘅疽,生疡于头[1]。济河,及著雍[2],病,目出[3]。大夫先归者皆反。士匄请见,弗内。请后[4],曰:“郑甥可[5]。”二月甲寅[6],卒,而视,不可含[7]。宣子盥而抚之[8],曰:“事吴敢不如事主[9]!”犹视。栾怀子曰[10]:“其为未卒事于齐故也乎[11]?”乃复抚之曰:“主苟终,所不嗣事于齐者[12],有如河!”乃暝,受含。宣子出,曰:“吾浅之为丈夫也[13]。”
【注释】
[1]荀偃瘅(dàn)疽,生疡于头:瘅疽,恶疮。疡,疮。
[2]著雍:晋地名。
[3]病,目出:荀偃病危,连眼珠都鼓出来。
[4]请后:问谁为继承人。
[5]郑甥:指荀吴,其母为郑女,他是郑国外甥。
[6]甲寅:十九日。
[7]而视,不可含:荀偃死后眼睛睁着,口紧闭,不能含玉。含,古人以珠玉放在死者口中。
[8]宣子盥而抚之:士匄为荀偃盥洗并抚尸。
[9]事吴敢不如事主:将像事奉您一样事奉荀吴。
[10]栾怀子:即栾盈。
[11]为未卒事于齐故也乎:恐怕是伐齐之事未完成而死不瞑目。
[12]嗣事:继续从事。
[13]吾浅之为丈夫也:自恨浅薄,不理解荀偃的心志。
【译文】
荀偃生恶疮,头上长了个疮。渡过黄河,到达著雍的时候,病危,眼睛都鼓出来了。大夫先回国的都赶回来。士匄请求见他,不接纳。派人问他谁可以做继承人,回答:“可立郑国女子所生的荀吴。”二月十九日,去世,眼睛睁着,口紧闭无法放入珠玉。士匄替他盥洗后抚摸着遗体,说:“事奉荀吴,怎敢不如事奉您!”还是睁着眼睛。栾盈说:“大概是因为攻打齐国的事还没完成的缘故吧?”便又抚摸着遗体说:“如果您死后我们不继续进攻齐国的话,有河神为证!”荀偃这才合上眼睛,松开嘴巴接受做口含的珠玉。士匄出来后,说道:“作为一个男人,我实在太浅薄了啊。”
【原文】
19.2 晋栾鲂帅师从卫孙文子伐齐[1]。
【注释】
[1]晋栾鲂帅师从卫孙文子伐齐:上面栾盈说将“嗣事于齐”,因此晋、卫再次伐齐。
【译文】
晋国栾鲂率军随从卫国孙文子讨伐齐国。
【原文】
19.3 季武子如晋拜师[1],晋侯享之。范宣子为政[2],赋《黍苗》[3]。季武子兴[4],再拜稽首,曰:“小国之仰大国也,如百谷之仰膏雨焉[5]!若常膏之,其天下辑睦,岂唯敝邑?”赋《六月》[6]。
【注释】
[1]季武子如晋拜师:谢晋国讨伐齐国以及为鲁取邾田。
[2]范宣子为政:范宣子以中军佐升为中军将。
[3]《黍苗》:《诗经·小雅》的篇名,本是赞美召伯慰劳诸侯,这里借喻为晋国国君关怀鲁国。
[4]兴:从座位上起来。
[5]小国之仰大国也,如百谷之仰膏雨焉:《黍苗》的开头两句是“芃芃黍苗,阴雨膏之”,季武子就是承这两句而说。膏,润泽。
[6]《六月》:《诗经·小雅》的篇名,赞颂尹吉甫辅佐周王出征之事,这里用尹吉甫比晋平公而赞颂之。
【译文】
季孙宿往晋国拜谢出兵,晋平公设享礼款待他。范宣子任执政,赋《黍苗》一诗。季孙宿从座位上起来,再拜叩头说:“小国仰望大国,就如百谷仰望润泽的雨水!如果能经常滋润,将会使天下和睦安定,岂止敝国?”他赋了《六月》一诗。
【原文】
19.4 季武子以所得于齐之兵作林钟而铭鲁功焉[1]。臧武仲谓季孙曰:“非礼也。夫铭,天子令德[2],诸侯言时计功[3],大夫称伐[4]。今称伐,则下等也[5];计功,则借人也[6],言时,则妨民多矣,何以为铭?且夫大伐小,取其所得,以作彝器[7],铭其功烈[8],以示子孙,昭明德而惩无礼也。今将借人之力以救其死[9],若之何铭之?小国幸于大国[10],而昭所获焉以怒之,亡之道也[11]。”
【注释】
[1]季武子以所得于齐之兵作林钟而铭鲁功焉:季武子用所获齐国兵器铸成林钟,并用铭文记载鲁国的武功。林钟,又称大林。
[2]天子令德:天子作铭文记载德行而不记功。令,动词,令德即铭德。
[3]诸侯言时计功:诸侯举动合于时令且有功劳,才作铭文。
[4]大夫称伐:大夫则记载征伐之劳。
[5]今称伐,则下等也:称伐就是向下等同于大夫。
[6]计功,则借人也:借晋国之力。
[7]彝器:宗庙常用的礼器,如钟、鼎。
[8]功烈:同义词连用。烈,功。
[9]今将借人之力以救其死:现在鲁国只是借晋国之力挽救自己的危亡。
[10]小国:指鲁国。幸:侥幸战胜。大国:指齐国。
[11]而昭所获焉以怒之,亡之道也:现在侥幸取胜就铸钟铭功,更会激怒齐国,因此臧武仲反对铸钟。
【译文】
季孙宿把在齐国所得到的兵器熔铸成林钟,铭刻上记述鲁国功劳的文字。臧武仲对他说:“这是不合于礼的。铭文,天子用来记载德行,诸侯用来记载符合时令的举动和建立的功劳,大夫用来记载征伐。现在记载征伐,那已是降了一等了;如果说是记载功劳,那是凭别人的力量而取胜的,说是记载合乎时令的举动,其实这一仗对民众的妨害太多了,用什么来记入铭文?况且以大国打小国,把缴获他们的东西制成彝器,铭刻上功业告诉子孙后代,是为了宣扬美德而惩戒无礼。现在却是借他人之力来挽救自己的死亡,怎么能铭刻这些呢?小国侥幸胜了大国,反而宣扬所获战利品以激怒对方,这是亡国之道啊。”
【原文】
19.5 齐侯娶于鲁,曰颜懿姬,无子。其侄鬷声姬[1],生光,以为大子。诸子仲子、戎子[2]。戎子嬖。仲子生牙,属诸戎子。戎子请以为大子,许之。仲子曰:“不可。废常[3],不祥;间诸侯[4],难[5]。光之立也,列于诸侯矣[6]。今无故而废之,是专黜诸侯[7],而以难犯不祥也。君必悔之。”公曰:“在我而已[8]。”遂东大子光[9]。使高厚傅牙,以为大子,夙沙卫为少傅[10]。
【注释】
[1]其侄鬷(zōnɡ)声姬:鬷声姬作为侄女陪嫁。
[2]诸子:诸妾中姓子的。仲子、戎子:都是宋女。
[3]常:常规。按,嫡妻无子,立年长者为常,光最长,应立。
[4]间:触犯。
[5]难:事难成。
[6]光之立也,列于诸侯矣:从襄公三年以来,光多次参加盟会与诸侯征伐,所以说是“列于诸侯”。
[7]今无故而废之,是专黜诸侯:光为太子已为诸侯承认,现在要废掉他,是专横而轻视诸侯。黜,摈弃。
[8]在我而已:废立由我,不在诸侯,灵公坚持废光。
[9]遂东大子光:废太子光并把他迁到东部边境。
[10]夙沙卫为少傅:按,以上是补叙以前的事。
【译文】
齐灵公娶鲁国女子为妻,名颜懿姬,没生儿子。随同他陪嫁来的侄女鬷声姬生下光,被立为太子。姬妾中有仲子、戎子。戎子得到宠爱。仲子生下牙,被托付给戎子抚育。戎子请求把牙立为太子,灵公应许了。仲子说:“不可以。废除常规,不吉祥;触犯诸侯,难于成事。光立为太子,已经多次参与诸侯盟会的行列。现在无故废掉他,这是专横而蔑视诸侯,用难以成功的事去触犯‘废常’这不吉祥的事。国君一定会后悔的。”灵公说:“ 一切由我决定。”就把太子光迁移到东部边境。派高厚做牙的太傅,立牙为太子,任命夙沙卫为少傅。
【原文】
齐侯疾,崔杼微逆光[1]。疾病而立之[2]。光杀戎子,尸诸朝[3],非礼也。妇人无刑[4]。虽有刑,不在朝市[5]。
【注释】
[1]微:暗中。
[2]疾病而立之:乘齐灵公病危,复立光为太子。
[3]尸诸朝:陈尸于朝。
[4]妇人无刑:没有专为妇女订立的刑罚条目。
[5]虽有刑,不在朝市:即便犯死刑,也不可暴尸于朝。
【译文】
齐灵公生病,崔杼暗地里把光接回来。灵公病危时,崔杼立光为太子。光杀了戎子,把尸体陈列在朝堂上,这是不合乎礼的。妇女没有专门的刑罚。即便受刑,也不能陈尸在朝堂。
【原文】
夏五月壬辰晦,齐灵公卒[1]。庄公即位[2],执公子牙于句渎之丘[3]。以夙沙卫易己[4],卫奔高唐以叛[5]。
【注释】
[1]夏五月壬辰晦,齐灵公卒:《经》文记载灵公七月死,是按庄公即位后的报告而记。杨伯峻则认为,《经》书七月,《传》书五月,是因为齐用夏历,《经》为鲁史,改从周历。壬辰晦,二十九日。
[2]庄公:即太子光。
[3]句渎之丘:即谷丘。在齐国境内。
[4]以夙沙卫易己:太子光认为是夙沙卫教齐灵公废掉自己。
[5]高唐:古地名。在今山东高唐东。
【译文】
夏五月二十九日,齐灵公去世。庄公即位,在句渎之丘逮捕了公子牙。他认定自己被废是夙沙卫出的主意,夙沙卫逃往高唐叛变齐国。
【原文】
19.6 晋士匄侵齐,及谷,闻丧而还,礼也[1]。
【译文】
[1]晋国士匄进攻齐国,到谷地,听到齐灵公的死讯就撤兵了,这是合乎礼的。
【原文】
19.7 于四月丁未[1],郑公孙虿卒,赴于晋大夫[2]。范宣子言于晋侯,以其善于伐秦也[3]。六月,晋侯请于王,王追赐之大路[4],使以行[5],礼也。
【注释】
[1]丁未:十三日。
[2]郑公孙虿卒,赴于晋大夫:这是追述四月公孙虿死的事。
[3]善于伐秦:指襄公十四年伐秦,公孙虿劝诸侯之师渡泾。
[4]王追赐之大路:周王赐公孙虿大路以为褒奖。大路,天子所赐车的总称。
[5]使以行:出葬时让赐车跟在柩车后。行,行葬。士以上之葬,柩车在前,道车、槁车序从,大夫以上更有遣车。
【译文】
四月十三日,郑国公孙虿去世,向晋国大夫发去讣告。士匄告知晋平公,因为公孙虿在攻打秦国的战事中表现突出。六月,晋平公向周灵王请求对公孙虿奖赏,周灵王追赐给他大路,让它跟随出葬的车列,这是合于礼的。
【原文】
19.8 秋八月,齐崔杼杀高厚于洒蓝[1],而兼其室[2]。书曰“齐杀其大夫”,从君于昏也[3]。
【注释】
[1]洒蓝:齐地名。在今山东临淄城外。
[2]室:指财货封邑。
[3]从君于昏也:这是解释《经》文的意思。齐灵公废太子光而改立公子牙,实属昏庸,高厚顺从齐灵公昏聩之令,做公子牙的太傅,因而被杀,是咎由自取。
【译文】
秋八月,齐国崔杼在洒蓝杀了高厚,兼并了他的家财采邑。《春秋》记载“齐国杀了他们的大夫”,这是由于高厚顺从了国君昏聩的命令。
【原文】
19.9 郑子孔之为政也专。国人患之,乃讨西宫之难与纯门之师[1]。子孔当罪[2]。以其甲及子革、子良氏之甲守[3]。甲辰[4],子展、子西率国人伐之,杀子孔,而分其室。书曰“郑杀其大夫”,专也。
【注释】
[1]西宫之难:事在襄公十年,尉止等作乱,子孔知道而不告发。纯门之师:去年子孔欲去诸大夫布专政,招楚来伐,楚子庚门于纯门。
[2]子孔当罪:上述二个事件中子孔都有责,应当抵罪。
[3]以其甲及子革、子良氏之甲守:子孔已听到风声,招集甲士自保。
[4]甲辰:十一日。
【译文】
郑国子孔执政独断专行。郑国人很担忧,就追究西宫那次祸难和楚国攻打纯门之战的罪责。子孔应该抵罪,他带领自家甲士和子革、子良家的甲士保卫自己。十一日,子展、子西率领国人讨伐他,杀死子孔,瓜分了他的家财采邑。《春秋》记载“郑国杀了他们的大夫”,是因为子孔专横。
【原文】
子然、子孔,宋子之子也[1];士子孔,圭妫之子也[2]。圭妫之班亚宋子[3],而相亲也;二子孔亦相亲也[4]。僖之四年[5],子然卒。简之元年[6],士子孔卒。司徒孔实相子革、子良之室[7],三室如一,故及于难[8]。子革、子良出奔楚,子革为右尹[9]。郑人使子展当国,子西听政,立子产为卿[10]。
【注释】
[1]子然、子孔,宋子之子也:子然,子革之父。宋子,郑穆公妾。
[2]士子孔,圭妫之子也:士子孔,即公子志。圭妫,郑穆公妾。
[3]班:位置。亚宋子:次于宋子。
[4]二子孔:指子孔与士子孔,两人为同父异母兄弟。相亲:其母相亲,两人也相亲。
[5]僖之四年:郑僖公四年即鲁襄公六年。
[6]简之元年:郑简公元年即鲁襄公八年。
[7]司徒孔:子孔,襄公十年前子驷执政时为司徒。子革:子孔胞侄。子良:士子孔之子,也是子孔侄子。
[8]三室如一,故及于难:三家相亲,所以子革、子良的甲士为子孔守,两家也卷入事件中。
[9]子革为右尹:子革后来为楚国右尹,又称为郑丹、然丹,见昭公十二、十三年《传》。
[10]立子产为卿:按,子产始登上郑国政治舞台。
【译文】
子然、子孔,是宋子的儿子;士子孔,是圭妫的儿子。圭妫的位次在宋子之下,但两人关系亲密;两个子孔也关系亲近。郑僖公四年,子然去世。简公元年,士子孔去世。司徒子孔辅助子革、子良两家,三家亲如一家,所以子革、子良也受牵连而遭难。子革、子良逃往楚国,子革任楚国右尹。郑国让子展主政,子西负责日常政务,立子产为卿。
【原文】
19.10 齐庆封围高唐[1],弗克。冬十一月,齐侯围之,见卫在城上,号之[2],乃下。问守备焉,以无备告[3]。揖之,乃登[4]。闻师将傅[5],食高唐人[6]。殖绰、工偻会夜缒纳师,醢卫于军[7]。
【注释】
[1]齐庆封围高唐:按,因夙沙卫据高唐而叛。
[2]见卫在城上,号之:叫夙沙卫。
[3]问守备焉,以无备告:夙沙卫下城,二人隔着护城河对话。齐庄公问守备情况,夙沙卫告诉他无备。
[4]揖之,乃登:齐庄公向夙沙卫作揖,卫还礼后又登上城墙,准备与齐庄公死战。
[5]傅:缘城进攻。
[6]食高唐人:夙沙卫让高唐人饱吃一顿。
[7]殖绰、工偻会夜缒纳师,醢卫于军:二人夜里垂下绳子让齐军入城。齐军攻入高唐,杀夙沙卫。殖绰、工偻会,都是齐国大夫。
【译文】
齐国庆封包围高唐,没攻下。冬十一月,齐庄公包围了高唐,看见夙沙卫在城上,就高声喊他,夙沙卫就下城来见庄公。问他高唐守备的情况,夙沙卫告诉说没有防备。庄公向他作揖,夙沙卫又返回城上。夙沙卫听说齐军将缘城进攻,就让高唐人马饱吃一顿。殖绰、工偻会夜里垂下绳索让齐军入城,将夙沙卫在军中剁成肉酱。
【原文】
19.11 城西郛,惧齐也[1]。
【注释】
[1]惧齐也:鲁国去年和晋国一起伐齐,又以齐兵器铸钟,所以怕齐国来攻。
【译文】
修筑都城西边的外城,是因为怕齐国报复。
【原文】
19.12 齐及晋平,盟于大隧[1]。故穆叔会范宣子于柯。穆叔见叔向,赋《载驰》之四章[2]。叔向曰:“肸敢不承命[3]。”穆叔归,曰:“齐犹未也[4],不可以不惧。”乃城武城[5]。
【注释】
[1]大隧:古地名。在今山东高唐。
[2]赋《载驰》之四章:《载驰》是《诗经·国风·鄘风》的篇名,其第四章有“控于大邦,谁因谁极”二句,穆叔借此表示希望晋国能及时救援。
[3]肸敢不承命:叔向答应救鲁。可见齐虽然与晋盟,但并没有真正服晋。
[4]齐犹未也:齐国不会停止攻伐。
[5]城武城:防备齐国。
【译文】
齐国和晋国讲和,在大隧结盟。因此穆叔和士匄在柯地相会。穆叔进见叔向,赋《载驰》第四章。叔向说:“我岂敢不接受命令。”穆叔回国后说:“齐国不会就此罢休,不能不小心。”便在武城筑城。
【原文】
19.13 卫石共子卒[1],悼子不哀[2]。孔成子曰[3]:“是谓蹷其本[4],必不有其宗[5]。”
【注释】
[1]石共子:石买。
[2]悼子:石买之子石恶。
[3]孔成子:卫卿孔烝,庄叔达之孙。
[4]蹷(jué):同“蹶”。拔掉。
[5]不有其宗:不能保有其宗族。按,这里是在为襄公二十八年石恶奔晋埋下伏笔。
【译文】
卫国石买去世,石恶并不悲伤。孔成子说:“这叫丧失了本性,必定不能保全他的宗族。”