十年
【经】十年,春,公会晋侯、宋公、卫侯、曹伯、莒子、邾子、滕子、薛伯、杞伯、小邾子、齐世子光[104],会吴于柤[105]。
【传】会又会,外之也[106]。
【注释】
[104]杞伯:指新即位的杞国国君孝公姒丐,伯爵,公元前566年—前550年在位。
[105]柤(zhā):在今江苏邳(pī)州。
[106]外:疏远。
【译文】
【经】襄公十年,春天,鲁襄公和晋悼公、宋平公、卫献公、曹成公、莒犁比公、邾宣公、滕成公、薛献公、杞孝公、小邾国国君、齐灵公世子姜光会面,和吴国在柤会面。
【传】说了两次会面,是疏远吴国。
【经】夏,五月,甲午[107],遂灭傅阳[108]。
【传】遂,直遂也[109]。其曰遂何[110]?不以中国从夷狄也。
【注释】
[107]甲午:当为该年五月的初八日。
[108]傅阳:妘姓小国,子爵。在今山东峄(yì)城区南。
[109]直:径直,直接。
[110]其曰遂何:为什么说诸侯在与吴会面之后径直灭傅阳呢?诸侯在会吴之后直接灭傅阳是怕落后于吴国。
【译文】
【经】夏天,五月,甲午(初八)日,接着灭亡了傅阳国。
【传】遂,是径直的意思。为什么说径直就去了呢?不让中原国家落在夷狄之国的后面。
【经】公至自会。
【传】会夷狄不致,恶事不致。此其致何也?存中国也[111]。中国有善事,则并焉[112]。无善事则异之[113],存之也。汲郑伯[114],逃归陈侯[115],致柤之会[116],存中国也。
【注释】
[111]存中国:有保全中原国家的体面的意思。存,保全,保存。
[112]并:合并,一并。
[113]异:区分,区别。
[114]汲:引,指前文记载郑伯姬髡(kūn)顽如会。
[115]逃归陈侯:记载陈国国君回国用了“逃归”的说法贬低陈国抬高诸侯。
[116]致柤(zhā)之会:指本条经文“至自会”是“致”诸侯在柤地相会。
【译文】
【经】鲁襄公从会盟地回国告祭祖庙。
【传】同夷狄之国会面不记载其告祭祖庙,做了坏事也不记载其告祭祖庙。这里为什么记载告祭祖庙呢?是为了保全中原国家的面子。中原诸侯国有好事,就一并地记载。没有好事就有区别地记载,是为了保全其体面。记载郑国国君如会,陈国国君逃归,告祭祖庙在柤地诸侯相会,都是保全中原诸侯的体面。
【经】楚子贞、郑公孙辄帅师伐宋[117]。
【注释】
[117]子贞:据前后经文,这里应当是“公子贞”,公子贞疑为楚共王之子。有脱误。公孙辄:郑国大夫,字子耳,郑穆公之孙。
【译文】
【经】楚国的公子贞、郑国的公孙姬辄率军讨伐宋国。
【经】晋师伐秦[118]。
【注释】
[118]伐秦:据《左传》,去年秦国曾入侵晋国,当时晋国饥荒,未能还击,此时报复秦国。
【译文】
【经】晋国军队讨伐秦国。
【经】秋,莒人伐我东鄙。
【译文】
【经】秋天,莒国人讨伐我鲁国的东部边境。
【经】公会晋侯、宋公、卫侯、曹伯、莒子、邾子、齐世子光、滕子、薛伯、杞伯、小邾子伐郑。
【译文】
【经】鲁襄公会同晋国国君晋悼公、宋国国君宋平公、卫国国君卫献公、曹国国君曹成公、莒国国君莒犁比公、邾国国君邾宣公、齐国世子姜光、滕国国君滕成公、薛国国君薛献公、杞国国君杞孝公、小邾国国君讨伐郑国。
【经】冬,盗杀郑公子斐、公子发、公孙辄[119]。
【传】称盗以杀大夫,弗以上下道,恶上也。
【注释】
[119]公子斐(fěi)、公子发、公孙辄:三人均为郑国的卿大夫。公子斐,字子驷;公子发,字子国。此二人为郑穆公之子。公孙辄,字子耳,为郑穆公之孙。当时子驷是郑国执政,子国为司马,子耳为司空。据《左传》,子驷执政时,派人杀了郑僖公,又杀了反对他执政的群公子,后来又与尉止、司氏、堵氏、侯氏、子师氏等结怨,于是五家和群公子的党徒将子驷和与其一党的子国、子耳杀害。
【译文】
【经】冬天,盗贼杀害了郑国的公子姬斐、公子姬发、公孙姬辄。
【传】说盗贼杀害了大夫,而不是以君臣关系来说,是憎恶国君。
【经】戍郑虎牢。
【传】其曰郑虎牢,决郑乎虎牢也[120]。
【注释】
[120]决郑乎虎牢:襄公二年诸侯城虎牢而不言郑,是因为把郑国看做与中原诸侯国无异,后来郑国在晋、楚之间不停反复,于是与之断绝关系,即郑地到虎牢为止。决,断绝。
【译文】
【经】诸侯军队戍(shù)守郑国的虎牢。
【传】经文说郑国的虎牢,是在虎牢这个地方作为边界与郑国断绝关系。
【经】楚公子贞帅师救郑。
【译文】
【经】楚国的公子贞率军救援郑国。
【经】公至自伐郑。
【译文】
【经】鲁襄公从伐郑地归来告祭祖庙。