五年
【经】五年,春,公至自晋。
【译文】
【经】襄公五年,春天,鲁襄公从晋国回来告祭祖庙。
【经】夏,郑伯使公子发来聘[50]。
【注释】
[50]郑伯使公子发来聘:据《左传》,这是郑国新君即位后首次遣使来访,以示友好。郑伯,郑国国君,伯爵,这里是郑僖公姬髡(kūn)顽。公子发,郑国大夫,郑穆公之子。
【译文】
【经】夏天,郑僖公派公子发作为使者来访问。
【经】叔孙豹、缯世子巫如晋[51]。
【传】外不言如[52],而言如,为我事往也。
【注释】
[51]缯(céng):亦写作“鄫”,国名,姒姓,传为禹后裔。故城在今山东枣庄东。之前鲁襄公访晋时向晋请求让晋的属国缯国成为鲁的属国,晋君答应,此时两国派人前往晋国正式完成属国关系的更改。
[52]外不言如:即外国人到其他国家去,不说“如”。
【译文】
【经】鲁大夫叔孙豹、缯国的世子姒巫到晋国去。
【传】外国人不说“如”,但是说了“如”,因为是为了我鲁国的事情去的。
【经】仲孙蔑、卫孙林父会吴于善稻[53]。
【传】吴谓善伊,谓稻缓[54]。号从中国,名从主人。
【注释】
[53]会吴于善稻:据《左传》,吴国没有参加鸡泽之会,这时派人前来解释没有参会的原因,且表示愿意与诸侯友好,晋国准备为此而再召集诸侯,于是使鲁、卫先会吴,且告会期。善稻,吴地,在今江苏盱眙(xūyí)北。
[54]吴谓善伊,谓稻缓:指吴国口音里“善”的音发作“伊”,“稻”的音发作“缓”。即吴国人称“善稻”为“伊缓”。
【译文】
【经】鲁大夫仲孙蔑、卫国大夫孙林父和吴国在善稻会面。
【传】吴国说“善”为“伊”,说“稻”为“缓”。凡属称号的按中原地区的称谓记载;凡属名称的按所属地区或民族的方言记载。
【经】秋,大雩[55]。
【注释】
[55]大雩(yú):祭礼名,吉礼的一种,为求雨而祭天。
【译文】
【经】秋天,举行大雩之祭。
【经】楚杀其大夫公子壬夫[56]。
【注释】
[56]梦杀其大夫公子壬夫:据《左传》,因其贪婪引起陈国叛楚而被杀。公子壬夫,楚国大夫,字子辛,此时担任楚国令尹。
【译文】
【经】楚国杀死了他们的大夫公子壬夫。
【经】公会晋侯、宋公、陈侯、卫侯、郑伯、曹伯、莒子、邾子、滕子、薛伯、齐世子光、吴人、缯人于戚[57]。
【注释】
[57]晋侯、宋公、陈侯、卫侯、郑伯、曹伯、莒(jǔ)子、邾子、滕子、薛伯:指晋悼公姬周子、宋平公子成、陈哀公妫(guī)弱(前568年—前534年在位)、卫献公姬衎(kàn)、郑僖公姬髡(kūn)顽、曹成公姬负刍(前578年—前555年在位)、莒犁比公己密州、邾宣公曹牼(kēng)、滕成公姬原(前574年—前539年在位)、疑薛献公任某。戚:卫地,在今河南濮阳市区。
【译文】
【经】鲁襄公和晋悼公、宋平公、陈哀公、卫献公、郑僖公、曹成公、莒犁比公、邾宣公、滕成公、薛国国君、齐国的世子姜光、吴国人、缯国人在戚地会面。
【经】公至自会。
【译文】
【经】鲁襄公从会盟地回国告祭祖庙。
【经】冬,戍陈[58]。
【传】内辞也。
【注释】
[58]戍(shù)陈:戍守陈国。据《左传》,是前文戚之会的时候晋国要求诸侯国戍守陈国的。
【译文】
【经】冬天,戍守陈国。
【传】是记载鲁国行事的言辞。
【经】楚公子贞帅师伐陈[59]。
【注释】
[59]公子贞:楚国大夫,字子囊,楚庄王之子,此时为楚国令尹。
【译文】
【经】楚国的公子贞率军讨伐陈国。
【经】公会晋侯、宋公、卫侯、郑伯、曹伯、莒子、邾子、滕子、薛伯、齐世子光救陈。
【译文】
【经】鲁襄公会同晋悼公、宋平公、卫献公、郑僖公、曹成公、莒犁比公、邾宣公、滕成公、薛国国君、齐国的世子姜光救援陈国。
【经】十有二月,公至自救陈。
【传】善救陈也。
【译文】
【经】十二月,鲁襄公从救援陈国之地回来告祭祖庙。
【传】是赞许救援陈国。
【经】辛未[60],季孙行父卒[61]。
【注释】
[60]辛未:当为该年十二月的二十日。
[61]季孙行父:公子季友之孙,鲁国执政大臣,执政三十三年,谥文,称季文子。
【译文】
辛未(十二月二十)日,季孙行父去世。