七年
【经】七年,春,郯子来朝[73]。
【注释】
[73]郯(tán)子:郯国国君,己姓,子爵,故称。
【译文】
【经】襄公七年,春天,郯国国君来鲁访问。
【经】夏,四月,三卜郊,不从,乃免牲。
【传】夏,四月,不时也。三卜,礼也。乃者,亡乎人之辞也。
【译文】
【经】夏天,四月,三次占卜郊祭,不吉利,于是放了用于祭祀的牛。
【传】夏天,四月,不是郊祭的时候。三次占卜,符合礼制。乃,是与人无关的说法。
【经】小邾子来朝[74]。
【注释】
[74]小邾子:小邾国国君,颜姓,子爵,故称。该国故城在今山东枣庄山亭区东江村。
【译文】
【经】小邾国国君来鲁访问。
【经】城费[75]。
【注释】
[75]费(bì):鲁邑,在今山东鱼台西南。
【译文】
【经】修筑费邑的城墙。
【经】秋,季孙宿如卫[76]。
【注释】
[76]季孙宿:即季武子,姓姬名宿,时为鲁国执政大臣。
【译文】
【经】秋天,鲁执政大夫季孙姬宿到卫国去。
【经】八月,螽[77]。
【注释】
[77]螽(zhōng):蚱蜢一类虫灾。
【译文】
【经】八月,螽虫成灾。
【经】冬,十月,卫侯使孙林父来聘[78]。
【注释】
[78]卫侯:卫献公姬衎(kàn),侯爵,公元前576年—前559年、公元前546年—前544年在位。
【译文】
【经】冬天,十月,卫献公派大夫孙林父作为使者来鲁访问。
【经】壬戌[79],及孙林父盟。
【注释】
[79]壬戌(xū):当为该年十月的二十一日。
【译文】
【经】壬戌(十月二十一)日,和卫大夫孙林父缔结盟约。
【经】楚公子贞帅师围陈。
【译文】
【经】楚国的公子芈贞率军队包围了陈国。
【经】十有二月,公会晋侯、宋公、陈侯、卫侯、曹伯、莒子、邾子于鄬[80]。
【注释】
[80]晋侯、宋公、陈侯、卫侯、曹伯、莒子、邾子:晋悼公姬周子、宋平公子成、陈哀公妫溺、卫献公姬衎、曹成公姬负刍、莒犁比公己密州、邾宣公曹牼。鄬(wéi):郑地,在今河南鲁山境。据《左传》,诸侯会面是救援陈国。
【译文】
【经】十二月,鲁襄公和晋悼公、宋平公、陈哀公、卫献公、曹成公、莒犁比公、邾宣公在鄬地会面。
【经】郑伯髡原如会[81],未见诸侯。丙戌[82],卒于操[83]。
【传】未见诸侯,其曰如会,何也?致其志也[84]。礼:诸侯不生名[85]。此其生名,何也?卒之名也。卒之名,则何为加之如会之上?见以如会卒也。其见以如会卒,何也?郑伯将会中国,其臣欲从楚,不胜其臣,弑而死。其言不弑,何也?不使夷狄之民加乎中国之君也。其地,于外也。其日,未逾竟也。日卒时葬,正也。
【注释】
[81]郑伯髡(kūn)原:郑国国君,名髡原(《左传》作髡顽),谥僖,为郑僖公。据《左传》,郑僖公为太子时,曾先后对子罕、子丰无礼,此次同子驷出国,对子驷不礼,子驷派人将他杀了。
[82]丙戌:当为该年十二月的十六日。
[83]卒:这里未用“薨”称诸侯之死,可能是被杀而非正常死亡之故。操:郑地,今在何处不详。
[84]致:表达,指表达郑僖公有会见诸侯的想法。
[85]生名:活着的时候称名。
【译文】
【经】郑僖公髡原前来会盟,没有见到诸侯。丙戌(十二月十六)日,在操地去世。
【传】没有见到诸侯,经文说“如会”,为什么呢?是表达他的意愿。按照礼制:诸侯活着的时候不称他的名字。这里经文在他活着的时候就称他的名字,为什么呢?是因为他去世了而记载的名字。因为他去世了而记载名字,那为什么放在“如会”的前面呢?显示是因为前来参加会盟而去世的。经文表示是因为前来参加会盟而去世,为什么呢?郑僖公将和中原国家会盟,他的臣下想要跟随楚国,不能战胜他的臣下,被杀害而死。经文没有说“弑”,为什么呢?不让夷狄的人加害中原国家的国君。记载地点,是因为在国都之外。记载日期,是因为没有超出郑国国境。记载去世的日期和安葬的季节,符合正道。
【经】陈侯逃归[86]。
【传】以其去诸侯,故逃之也。
【注释】
[86]陈侯逃归:据《左传》,陈国留守的大臣想要服从于楚国,于是威胁国君若不回国,则恐要改立国君了。陈哀公于是回国,诸侯于是不救陈。陈侯,陈哀公妫溺。
【译文】
【经】陈哀公逃回国。
【传】因为他离诸侯而去,所以说他是“逃”。