十六年
【经】十有六年,春,王正月,葬晋悼公。
【译文】
【经】襄公十六年,春天,周王的正月,安葬晋悼公。
【经】三月,公会晋侯、宋公、卫侯、郑伯、曹伯、莒子、邾子、薛伯、杞伯、小邾子于湨梁[161]。
【注释】
[161]晋侯:新即位的晋平公姬彪,晋悼公之子,公元前557年—前532年在位。宋公:宋平公子成。卫侯:指新即位的卫国国君卫殇公姬秋,一作剽,卫定公之子,公元前558年—前547年在位。郑伯、曹伯:郑简公、曹成公。湨(jú)梁:指湨水的大堤,属周地。湨水源出今河南济源西部,东流入黄河。
【译文】
【经】三月,鲁襄公和晋平公、宋平公、卫殇公、郑简公、曹成公、莒犁比公、邾宣公、薛国国君、杞孝公、小邾国国君在湨梁会面。
【经】戊寅[162],大夫盟。
【传】湨梁之会,诸侯失正矣。诸侯会,而曰大夫盟,正在大夫也。诸侯在,而不曰诸侯之大夫,大夫不臣也。
【注释】
[162]戊寅:当为该年三月的二十六日。
【译文】
【经】戊寅(三月二十六)日,各国大夫们缔结盟约。
【传】湨梁之会,诸侯失去政权了。诸侯会面,却说大夫缔结盟约,表明政权在大夫手里。诸侯在场,却不说诸侯的大夫,表明大夫不行人臣之道。
【经】晋人执莒子、邾子以归[163]。
【注释】
[163]执:抓捕。据《左传》,因为莒国、邾国过去几年数次侵扰鲁国边境,且与齐、楚暗中有交往,于是晋国在会上抓捕了二国的国君。
【译文】
【经】晋国人抓捕了莒国国君、邾国国君回国。
【经】齐侯伐我北鄙。
【译文】
【经】齐国国君讨伐我鲁国的北部边境。
【经】夏,公至自会。
【译文】
【经】夏天,鲁襄公从会盟地回来告祭祖庙。
【经】五月,甲子[164],地震。
【注释】
[164]甲子:当为该年五月的十三日。
【译文】
【经】五月,甲子(十三)日,发生地震。
【经】叔老会郑伯、晋荀偃、卫宁殖、宋人伐许[165]。
【注释】
[165]叔老:鲁大夫。郑伯:郑简公。荀偃:晋国执政大夫。宁殖:卫国执政大夫。伐许:讨伐许国。鲁成公十五年,为躲避郑国的威胁而请求跟随楚国,许迁于叶地,成为楚国附庸,此次是许君请晋迁许回故地,诸侯同意,然许国大夫不同意,于是有伐许。
【译文】
【经】鲁大夫叔老会同郑简公、晋大夫荀偃、卫大夫宁殖、宋国人讨伐许国。
【经】秋,齐侯伐我北鄙,围成[166]。
【注释】
[166]成:鲁国城邑,在今山东宁阳境。
【译文】
【经】秋天,齐灵公讨伐我鲁国北部边境,包围了成邑。
【经】大雩。
【译文】
【经】举行大雩之祭。
【经】冬,叔孙豹如晋[167]。
【注释】
[167]如晋:据《左传》,叔孙豹到晋国去是请求晋国出兵应对齐国的威胁。
【译文】
【经】冬天,鲁大夫叔孙豹到晋国去。