十九年
【经】十有九年,春,王正月,诸侯盟于祝柯[184]。
【注释】
[184]祝柯:齐地,在今山东济南长清区东北。
【译文】
【经】襄公十九年,春天,周王的正月,诸侯在祝柯结盟。
【经】晋人执邾子[185]。
【注释】
[185]邾子:这里是去年刚即位的邾悼公曹华,邾宣公曹牼之子,公元前555年—前540年在位。据《左传》,因为襄公十七年的时候邾侵鲁,所以祝柯之盟上“执邾悼公”,且“取邾田,自漷(kuò)水归之于我”。
【译文】
【经】晋国人抓捕了邾国国君邾悼公。
【经】公至自伐齐。
【传】《春秋》之义,已伐而盟复伐者,则以伐致[186]。盟不复伐者,则以会致。祝柯之盟,盟复伐齐与?曰非也。然则何为以伐致也?曰与人同事,或执其君,或取其地[187]。
【注释】
[186]以伐致:指如经文一样记载为“至自伐”。以会致则是指记载为“至自会”。
[187]与人同事,或执其君,或取其地:指与邾国一同伐齐之后晋执邾子,鲁取邾地。
【译文】
【经】鲁襄公从伐齐地归来告祭祖庙。
【传】《春秋》记事的义例,已经讨伐过了而盟约再次讨伐的,就以伐告祭祖庙。盟约之后不再次讨伐的,就以会告祭祖庙。祝柯之盟,盟约再次讨伐齐国吗?回答说不是的。既然这样那为什么以伐告祭祖庙呢?回答说跟别国一起伐齐,有的国家抓了他们的国君,有的国家夺取了他们的土地。
【经】取邾田,自漷水[188]。
【传】轧辞也[189]。其不日,恶盟也。
【注释】
[188]漷(kuò)水:水名。发源自山东滕县东北,向西南流至江苏沛县进入运河,今又称南沙河。
[189]轧(yā):委曲。据范宁:“委曲随漷水。言取邾田之多。”
【译文】
【经】鲁国得到邾国的土地,以漷水为界。
【传】表示沿河委曲的说法。经文不记载日期,因为厌恶这次盟会。
【经】季孙宿如晋[190]。
【注释】
[190]季孙宿:季孙氏宗主姬宿,鲁国正卿大夫,执政大臣。如晋:到晋国去。据《左传》,季孙宿是到晋国去感谢晋国出兵的。
【译文】
【经】鲁执政大夫季孙宿到晋国去。
【经】葬曹成公。
【译文】
【经】安葬了曹成公。
【经】夏,卫孙林父帅师伐齐。
【译文】
【经】夏天,卫大夫孙林父率领军队讨伐齐国。
【经】秋,七月,辛卯[191],齐侯环卒[192]。
【注释】
[191]辛卯:当为该年七月的二十八日。
[192]齐侯环:齐国国君,姓姜名环,谥灵,为齐灵公。
【译文】
【经】秋天,七月,辛卯(二十八)日,齐国国君姜环去世。
【经】晋士匄帅师侵齐[193],至谷[194],闻齐侯卒,乃还。
【传】还者,事未毕之辞也。受命而诛[195],生死无所加其怒[196],不伐丧,善之也。善之,则何为未毕也?君不尸小事[197],臣不专大名,善则称君,过则称己,则民作让矣。士匄外专君命[198],故非之也。然则为士匄者宜奈何?宜墠帷而归命乎介[199]。
【注释】
[193]士匄(gài):晋国大夫,此时荀偃已死,士匄继任为执政大夫。
[194]谷:齐地,在今山东东阿境内。
[195]诛:讨伐。
[196]生死无所加其怒:指不因讨伐对象的生死而更加生气,只是执行国君的命令而已。
[197]尸:主持。这里的意思是国君不主持微小之事,臣子不专擅美好的名声,做了好事就称颂君王,犯了过错就归于自己,这样百姓就会相互谦让。
[198]专君命:即专大名,独占了不伐丧的美名。后文认为应当先请求国君允许退兵,国君允许之后方可退兵,这样,不伐丧的美名就是国君的而不是臣子的,士匄未经请示即退兵,是独占了美名。
[199]墠(shàn):修整平地以供祭祀。帷:张开帐篷。介:副手。
【译文】
【经】晋国执政大夫士匄率领军队入侵齐国,到达谷地,听到齐国国君齐灵公去世的消息,就撤军了。
【传】还,是事情还没有做完的说法。接受国君的命令而讨伐,活着或者死去都不会更加生气,不讨伐有丧事的国家,是褒扬这种行为。褒扬这种行为,那么为什么说事情没有做完呢?国君不主持微小之事,臣子不专擅美好的名声,做了好事就称颂君王,犯了过错就归咎于自己,这样百姓就会相互谦让。士匄在国外独占了本该属于国君的美名,所以责备他。既然这样,那么作为士匄应该怎么做才好呢?应该平整土地张开帐篷准备祭祀并且派副手回去报告。
【经】八月,丙辰[200],仲孙蔑卒。
【注释】
[200]丙辰:当为该年八月的二十三日。
【译文】
【经】八月,丙辰(二十三)日,鲁执政大夫仲孙蔑去世。
【经】齐杀其大夫高厚[201]。
【注释】
[201]齐杀其大夫高厚:据《左传》,齐灵公宠爱戎子,于是立其子为太子,废原太子光,且命高厚为太子太傅。灵公病危时,崔杼暗中迎回光,重新奉为太子,且杀高厚。高厚,齐国大夫。
【译文】
【经】齐国杀了他们的大夫高厚。
【经】郑杀其大夫公子嘉[202]。
【注释】
[202]郑杀其大夫公子嘉:据《左传》,子孔专权,引起国人不满而被杀。公子嘉,此时为郑国执政大夫,字子孔,郑穆公之子。
【译文】
【经】郑国杀了他们的大夫公子嘉。
【经】冬,葬齐灵公。
【译文】
【经】冬天,安葬了齐灵公。
【经】城西郛[203]。
【注释】
[203]城西郛(fú):据《左传》,此次筑城是因为“惧齐”。郛,外城。这里是指鲁国国都的外城。
【译文】
【经】鲁国修筑首都西边外城的城墙。
【经】叔孙豹会晋士匄于柯[204]。
【注释】
[204]柯:卫地,在今河南内黄东北。
【译文】
【经】鲁大夫叔孙豹和晋国执政大夫士匄在柯地会盟。
【经】城武城[205]。
【注释】
[205]武城:鲁地,在今山东嘉祥境内。
【译文】
【经】鲁国修筑武城的城墙。