二十九年
【经】二十有九年,春,公在楚[311]。
【传】闵公也[312]。
【注释】
[311]公在楚:楚康王去世时鲁襄公刚好在楚国。《左传》认为这是“释不朝正于庙也”。诸侯每月初一应到祖庙行告朔之礼,此时鲁襄公在楚,无法行礼。
[312]闵:担忧,怜悯。据《左传》,在楚王葬礼上楚人予以为难,叔孙豹机智化解。
【译文】
【经】襄公二十九年,春天,鲁襄公在楚国。
【传】为鲁襄公感到担忧。
【经】夏,五月,公至自楚。
【传】喜之也。致君者,殆其往[313],而喜其反,此致君之意义也。
【注释】
[313]殆:担忧。
【译文】
【经】夏天,五月,鲁襄公从楚国回国告祭祖庙。
【传】为此感到高兴。记载国君回国告祭祖庙,是为他的出访担心,为他的归来高兴,这就是记载国君回国告祭祖庙的意义所在。
【经】庚午[314],卫侯衎卒[315]。
【注释】
[314]庚午:当为该年六月的初五日。
[315]卫侯衎(kàn):卫国国君,姓姬,名衎,谥献,为卫献公。
【译文】
【经】庚午(六月初五)日,卫国国君姬衎去世。
【经】阍弑吴子余祭[316]。
【传】阍,门者也,寺人也[317]。不称名姓,阍不得齐于人[318]。不称其君[319],阍不得君其君也。礼:君不使无耻,不近刑人,不狎敌,不迩怨。贱人非所贵也,贵人非所刑也,刑人非所近也。举至贱而加之吴子[320],吴子近刑人也。阍弑吴子余祭,仇之也。
【注释】
[316]阍(hūn)弑吴子余祭:据《左传》,吴国抓获了楚国俘虏,让他们看守船只,后来余祭观看船只时被他们杀死。阍,守门人,此处指楚国俘虏做了守门人。吴子余祭,吴国国君,名余祭,吴王诸樊之弟,公子季札之兄。
[317]寺人:宫中供使令的小臣,多以阉人充任。
[318]齐于人:等同于普通人,这里是说守门人多是刑余之人,古人认为他们不再是普通人一样完整了。
[319]不称其君:不说“其君”,指不说“阍弑其君某某”,即剥夺了他们把吴国国君当做国君的权利。
[320]举至贱而加之吴子:指将“阍”放在“吴子”之前。
【译文】
【经】看门人杀死了吴国国君余祭。
【传】阍,是守门人,是供使令的小臣。不说他的名和姓,因为守门人不能等同于普通人。不说“其君”,因为守门人没有资格把吴子当做国君。按照礼制:国君不任用不知羞耻的人,不应亲近受刑阉割的人,不应戏弄敌人,不应接近怨恨自己的人。身份卑贱的人不是可以轻易让他显贵的,身份尊贵的人不是可以轻易施以刑罚的,遭受刑罚的人不是可以轻易去亲近的。把最卑贱的称呼放在吴子之前,因为吴国国君接近受过刑罚之人。守门人杀了吴国国君余祭,是因为仇恨他。
【经】仲孙羯会晋荀盈、齐高止、宋华定、卫世叔仪、郑公孙段、曹人、莒人、邾人、滕人、薛人、小邾人、城杞[321]。
【传】古者天子封诸侯,其地足以容其民,其民足以满城以自守也。杞危而不能自守,故诸侯之大夫相帅以城之,此变之正也。
【注释】
[321]城杞:修筑杞国国都的城墙。据《左传》,晋平公的生母是杞国女子,所以晋国率领诸侯国帮杞国修筑城墙。
【译文】
【经】鲁大夫仲孙羯(jié)会同晋国大夫荀盈、齐国大夫高止、宋国大夫华定、卫国大夫世叔仪、郑国大夫公孙段、曹国人、莒(jǔ)国人、邾国人、滕国人、薛国人、小邾国人,修筑杞国都的城墙。
【传】古代的天子分封诸侯,他的土地足够容纳他的百姓,他的百姓足够填满城邑来保护自己。杞国有危难不能保护自己,所以诸侯的大夫率领军队来给它修筑城墙,这是变通常规来符合正道。
【经】晋侯使士鞅来聘[322]。
【注释】
[322]士鞅来聘:据《左传》,士鞅来访是为了感谢鲁国城杞。士鞅,晋国大夫,士匄(gài)之子,又称范献子。
【译文】
【经】晋国国君平公派大夫士鞅作为使者来鲁访问。
【经】杞子来盟。
【译文】
【经】杞国国君杞文公来鲁结盟。
【经】吴子使札来聘[323]。
【传】吴其称子何也[324]?善使延陵季子,故进之也。身贤,贤也。使贤,亦贤也。延陵季子之贤,尊君也。其名,成尊于上也。
【注释】
[323]吴子:这里当是指吴王余祭,即季札出使之后余祭才去世。札:吴公子季札。吴王寿梦有四子:诸樊(或称谒)、余祭、余昧(一作夷昧)、季札。季札贤,寿梦欲废长立少。季札让不可。寿梦卒,诸樊立,与余祭、余昧相约,传弟而不传子,弟兄相继为君,欲终致国于季札。季札离国赴延陵,终身不入吴国,世称延陵季子。
[324]吴其称子:楚、吴都被视作夷狄之国,没有周天子册封的大夫,故庄公二十三年称“荆人来聘”,则此当作“吴人来聘”,称“某子使某某来聘”则意味着“某子”是周天子分封的诸侯,而作为使者的“某某”是周天子册封的大夫。这里称“吴”作“吴子”,称季札的名“札”是为了褒扬季札。
【译文】
【经】吴国国君余祭派季札作为使者来访问。
【传】把吴称作“吴子”是为什么呢?是赞许他任用延陵季子,所以提高他的地位。自身贤能,是贤能。任用贤能的人,也是贤能。延陵季子的贤能,在于他尊重国君。经文记载他的名,是成全他对国君的尊重。
【经】秋,七月,葬卫献公。
【译文】
【经】秋天,七月,安葬了卫献公。
【经】齐高止出奔北燕[325]。
【传】其曰北燕,从史文也[326]。
【注释】
[325]高止:齐国大夫,专权,且喜欢居功,遂被放逐。北燕:春秋有二燕国,一为南燕,姞姓,伯爵,在今河南延津东北,即桓公十二年之燕。一为北燕,即今之通常所谓燕国,姬姓,伯爵,西周召公奭(shì)之后,建都蓟,其地在今河北北部和辽宁西端北京附近,故北京称蓟字。
[326]史文:即鲁国史书原始的记载,《穀梁传》认为孔子修春秋并未修改此处。
【译文】
【经】齐国大夫高止出逃到北燕。
【传】经文说“北燕”,是沿用了史书的写法。
【经】冬,仲孙羯如晋。
【译文】
【经】冬天,鲁大夫仲孙羯(jié)到晋国去。