为周桂笙编《新庵谐译初编》并作《序》
453字 下载全书
《新庵谐译初编》,署“上海周树奎桂笙戏译,南海吴沃尧趼人氏编次”。本年孟夏(农历四月,公历5月)上海清华书局出版。上下两卷:上卷收《一千零一夜》《渔者》;下卷收《猫鼠成亲》等十五篇。
吴趼人《序》置于卷首,末署“光绪癸卯暮春之初,南海吴沃尧拜手序于汉皋”。
按:吴趼人《序》:“周子桂笙,余之爱友亦余之畏友也。余旅居上海,忝承时流假以颜色,许襄时报笔政,周子辄为赞助焉,此篇(编)盖即借以塞空白者也。既入报纸,则零断散失,不复成章,爰编次之,重付剞厥氏。”又紫英(蒋紫侪)《〈新庵谐译〉》(载《月月小说》第5号):“吾友上海周子桂笙所译《新庵谐译》,……其第一卷中之《一千零一夜》,即《亚拉伯夜谈录》也,……先是吾友刘志沂通守接办上海《采风报》馆,聘南海吴趼人先生总司笔政。至庚子春夏间,创议附送译本小说,刘君乃访得此本,请于周子,周子慨然以义务自任。……至第二卷中所载诸篇,大抵为《寓言报》而译者。当时《寓言报》为吴门悦庵主人沈君习之之业,笔政亦吴君趼人所主也。会壬寅春,吴君应《汉口日报》之聘,客居无俚,乃取此书,详加编次,且为文以序之。旋付上海清华书局,遂得公之于世云。”这里的一序一文,将此书的来龙去脉交代得十分清楚。只是既为“初编”,当有“续编”之计划,但吴趼人后来为周桂笙所编另一种译本,却题名为《新庵译屑》,未取《新庵谐译续编》之名。