为周桂笙译《新庵译屑》加评、编辑、作序
《新庵译屑》,署“上海新庵主人译述”。光绪三十四年八月(1908年9月),吴趼人应译者周桂笙之请,为之编辑并作序。书分上下两卷,共收九十题九十四篇。首冠周桂笙《弁言》。但当时并未以单行本出版。吴趼人去世后,译者将其与自著《新庵随笔》合编为一书,总名《新庵笔记》,而仍保留《新庵译屑》和《新庵随笔》之名,前者为《新庵笔记》卷一、卷二,后者为卷三、卷四,于1914年8月由上海古今图书局出版,书前增山阴任堇1914年7月之《序》。
《新庵译屑》所收作品来自四个部分:①《知新室新译丛》,标“札记小说”,署“上海知新室主人译述”。初载《新小说》第20号、第22—24号,本年八月(9月)至十二月(1906年1月)印行。共计二十篇,全部入选《新庵译屑》。正文前原有周桂笙《弁言》,也移置《新庵译屑》卷首。②《新庵译萃》,标“札记小说”,译者署名“上海知新室主人”“上海知新室主人周桂笙”“周桂笙”“新”等。初载《月月小说》第1—5号、第7号、第8号、第10号、第16号、第19号,光绪三十二年九月十五日(1906年11月1日)至三十四年七月(1908年3月)印行。共计六十七篇,入选《新庵译屑》者五十九篇。③《自由结婚》,标“札记小说”,署“上海知新室主人译述”。载《月月小说》第14号,光绪三十四年二月(1908年3月)印行。共计四篇,全部入选《新庵译屑》。④散作十题十一篇,除《俭德》一篇选自《新庵随笔》(载《月月小说》第3号)外,未见在报刊上发表。
在《新庵译屑》九十题九十四篇中,吴趼人加评者三十二篇(其中对《自由结婚》四篇加以合评,以一篇计):卷上《顽童》《伞》《演说》《豢鳄》(“新小说》登载时名《以鳄为戏》)、《鱼溺》《食子》《律师》《鹊能艺树》《禽名》《窃案》《以术愚狮》《重修旧好》《戒骂会》《张翁轶事》《牙医》;卷下:《天生奇疾》《世界最长之须》《俭德》《最古律法》《逃学受绐》《俄国人瑞》《小不可算大》《废物变成戏物》《画师》《主笔牢骚》《十年不寐之奇病》《忽得忽失》《世界中之赌国》《孰不愿富》《自由结婚》《摩根》《免冠礼》之二。此外,原《新庵译萃》中有一篇《欧洲糖市》(载《月月小说》第8号),吴趼人也为之加评,而《新庵译屑》漏收。如此,则《新庵译屑》当为九十一题九十五篇,其中吴趼人加评者总计为三十三篇。至于吴趼人的署名,则在《新小说》和《月月小说》登载时署“检尘子”,而结集为《新庵译屑》时已改为“趼人氏”了。
《我佛山人文集》单收吴趼人三十三则评语;《吴趼人全集》连同周桂笙的三十三篇译作一并收录。
按一:《新庵译屑》虽正式出版于1914年,但作为组成部分之一的《知新室新译丛》却早在本年八月(9月)印行之《新小说》第20号上已开始刊登,而且本期所载《顽童》等六篇均有吴趼人的评语,故系于此。
按二:吴趼人的《新庵译屑·序》:“戊申八月,桂笙以此卷来,嘱为编次。检阅一过,则皆桂笙以前所译,散见于各杂志者,至是汇为一编,意将不欲自负其移译之劳,藉是以问世者也。”末署“戊申仲秋南海吴沃尧趼人氏序”。可见吴趼人编辑《新庵译屑》并为之作序皆在光绪三十四年八月(1908年9月)。至于吴趼人为之加评的时间,则大约始于光绪三十一年八月(1905年9月)至三十四年八月(1908年9月),即《新小说》第20卷登载之前不久,至《新庵译屑》编成之时;因为有部分评语是在结集成书时才加写的。