《电术奇谈》(二四回)
552字 下载全书
标“写情小说”。又名《催眠术》。署“日本菊池幽芳氏元著,东莞方庆周译述,我佛山人衍义,知新主人评点”。初载《新小说》第8—18号“杂录”栏,本年八月十五日(10月5日)至光绪三十一年六月(1905年7月)印行。光绪三十一年八月(1905年9月)上海广智书局出版单行本。
书末有作者《附记》。
各回均有知新主人(周桂笙)所加眉批;有回评者共计十九回,即第一至十二、十三至十七、二十一、二十三、二十四回,间或在回评之末署“知新主人评”。
翻印本有1923年3月上海世界书局本。又《我佛山人文集》《吴趼人全集》均予收录。
按:《电术奇谈》并非“日本菊池幽芳氏元著”,原作实为英国人所著(作者不详),菊池幽芳只是翻译者。菊池幽芳(1870—1947)为日本著名小说家,擅长于家庭小说,颇受日本妇女欢迎。其所译《电术奇谈》,最初连载于明治三十年(光绪二十三年,公元1897年)一月一日至三月二十五日《大阪每日新闻》,明治三十三年(光绪二十六年,公元1900年)大阪骎骎堂出版单行本。方庆周是广东东莞人,光绪二十三年(1897)自费赴日留学,入高等师范学校攻读,遂据菊池幽芳之日译本,再译为中文,但“仅得六回,且是文言”(吴趼人《电术奇谈·附记》,下引同此)。菊池幽芳为了适应日本读者的口味,将原作人名、地名(除英国、印度、伦敦、巴黎外)均改为日本式人名、地名。方庆周出于同样的原因,“凡人名皆改为中国习见之人名字眼,地名皆用中国地名”。吴趼人则以方庆周的译本为素材,“剖为二十四回,改用俗话,冀免翻译痕迹”;且为了“助阅者之兴味”,增加了不少“议论谐谑等”。由此可见,此书从英国原著到吴趼人的“衍义”,已是四易其手,面目全非,因而可视为吴趼人再创作的作品。