- 读书 >
- 春秋左传(左氏春秋、左传) >
- 僖公
十四年
【经】
【原文】
14.1 十有四年春[1],诸侯城缘陵[2]。
14.2 夏六月,季姬及鄫子遇于防[3]。使鄫子来朝。
14.3 秋八月辛卯[4],沙鹿崩[5]。
14.4 狄侵郑。
14.5 冬,蔡侯肸卒[6]。
【注释】
[1]十有四年:鲁僖公十四年当周襄王七年,前646。
[2]缘陵:地名,在今山东昌乐东南。
[3]季姬:鄫子夫人,鲁僖公之女。鄫(zēnɡ):姒姓国,在今山东枣庄东。鲁襄公六年被莒国所灭。
[4]辛卯:初五。
[5]沙鹿:山名,在今河北大名东。
[6]蔡侯肸(xī):蔡穆侯。
【译文】
鲁僖公十四年春,诸侯在缘陵筑城。
夏六月,季姬和鄫子在防地见面。派鄫子来朝见。
秋八月初五,沙鹿山崩塌。
狄人入侵郑国。
冬,蔡穆侯肸去世。
【传】
【原文】
14.1 十四年春,诸侯城缘陵而迁杞焉[1]。不书其人,有阙也[2]。
【注释】
[1]迁杞:淮夷侵伐杞国,因此诸侯修筑缘陵城并把杞国迁过去。
[2]有阙:指《经》文文字有缺漏。
【译文】
鲁僖公十四年春,诸侯修筑缘陵城并把杞国迁过去。《春秋》不记载具体的人,是因为文字有缺漏。
【原文】
14.2 鄫季姬来宁[1],公怒,止之[2],以鄫子之不朝也。夏,遇于防,而使来朝。
【注释】
[1]宁:归宁,回娘家。
[2]止之:留住她。
【译文】
鄫国的季姬来鲁国回娘家,鲁僖公发怒,留住季姬不让她回去,因为鄫子不来朝见。夏,在防地让他们相见,并使鄫子来朝见。
【原文】
14.3 秋八月辛卯,沙鹿崩。晋卜偃曰[1]:“期年将有大咎[2],几亡国。”
【注释】
[1]卜偃:晋国史官。
[2]期(jī)年:一周年。大咎:大难。
【译文】
秋八月初五,沙鹿山崩塌。晋国的卜偃说:“一年内晋国将有大难,几乎亡国。”
【原文】
14.4 冬,秦饥,使乞籴于晋,晋人弗与。庆郑曰[1]:“背施[2],无亲;幸灾[3],不仁;贪爱[4],不祥;怒邻[5],不义。四德皆失,何以守国?”虢射曰[6]:“皮之不存,毛将安傅[7]?”庆郑曰:“弃信,背邻,患孰恤之?无信患作,失授必毙[8]。是则然矣。”虢射曰:“无损于怨[9],而厚于寇[10],不如勿与。”庆郑曰:“背施、幸灾,民所弃也。近犹仇之[11],况怨敌乎[12]?”弗听。退曰:“君其悔是哉!”
【注释】
[1]庆郑:晋国大夫。
[2]背施:背弃施恩者。
[3]幸灾:幸灾乐祸。
[4]贪爱:贪图所爱惜的东西。
[5]邻:指秦国。
[6]虢射:晋大夫。
[7]皮之不存,毛将安傅:皮比喻曾许割给秦国的城池,毛比喻借给秦国粮食。意谓已背弃秦国的施恩而不与其城,结怨已深,如今虽给秦国粮食,犹毛之无皮,无所附着。傅,通“附”。
[8]毙:失败。
[9]无损于怨:意为即使给粮食,也不会减少秦国的怨恨。
[10]厚于寇:增加秦国力量。
[11]近:指国内人。
[12]怨敌:指秦国。
【译文】
冬,秦国闹饥荒,派人到晋国希望购买粮食,晋国不同意。庆郑说:“背弃恩惠,就会失去亲人;幸灾乐祸,就是不仁;贪图所爱,就是不祥;激怒邻国,就是不义。四种德行都失去了,你凭什么守卫国家?”虢射说:“皮已经不存在了,毛还附着在哪里?”庆郑说:“丢弃信义,背弃邻国,有祸患时谁来支援你?无信用,祸患就会来;失去援助,必定失败。这是必然的结果啊。”虢射说:“就是给粮食,也不会减少秦国的怨恨,反而增加了它的力量,不如不给。”庆郑说:“背弃恩惠,幸灾乐祸,百姓也会抛弃你。国内百姓把你当仇敌,更何况怨恨你的敌人呢?”晋惠公不听。庆郑退出去时说:“国君对此一定会后悔的!”