- 读书 >
- 春秋左传(左氏春秋、左传) >
- 僖公
二十五年
【经】
【原文】
25.1 二十有五年春王正月[1],丙午[2],卫侯燬灭邢[3]。
25.2 夏四月癸酉[4],卫侯燬卒。
25.3 宋荡伯姬来逆妇[5]。
25.4 宋杀其大夫。
25.5 秋,楚人围陈,纳顿子于顿[6]。
25.6 葬卫文公。
25.7 冬十有二月癸亥[7],公会卫子、莒庆盟于洮[8]。
【注释】
[1]二十有五年:鲁僖公二十五年当周襄王十八年,前635。
[2]丙午:二十日。
[3]卫侯燬:卫文公,名燬。
[4]癸酉:十九日。
[5]荡伯姬:鲁国女,嫁与宋大夫荡氏为妻。逆妇:为儿子娶媳妇。
[6]楚人围陈,纳顿子于顿:僖公二十三年,陈国威胁顿国,顿子逃亡到楚国,因此楚围攻陈,并护送顿子回国。
[7]癸亥:十二日。
[8]卫子:卫国新君卫成公郑,因卫文公死去未满一年,所以称卫子。莒庆:莒国大夫。洮:鲁地,在今山东泗水东南。
【译文】
鲁僖公二十五年周历正月,二十日,卫国国君燬灭了邢国。
夏四月十九日,卫文公燬去世。
宋国的荡伯姬来迎娶媳妇。
宋国杀了他们的大夫。
秋,楚人包围陈国,并把顿子护送回国。
安葬卫文公。
冬十二月十二日,僖公在洮地和卫君、莒庆会盟。
【传】
【原文】
25.1 二十五年春,卫人伐邢[1]。二礼从国子巡城[2],掖以赴外[3],杀之[4]。正月丙午,卫侯燬灭邢,同姓也,故名[5]。礼至为铭曰[6]:“余掖杀国子,莫余敢止[7]。”
【注释】
[1]二十五年春,卫人伐邢:此事与上年《传》末“卫人将伐邢”同为一事。
[2]二礼:指卫大夫礼至及其弟弟。
[3]掖以赴外:挟持住扔到城墙外。掖,抓住人的手臂。
[4]杀之:上年《传》礼至说灭邢必先杀国子,因此先杀了他。
[5]同姓也,故名:卫国无罪而灭了同姓的邢国,所以《经》文直接记载卫侯的名。有批评之意。
[6]为铭:在铜器上作铭文。
[7]止,阻止。
【译文】
鲁僖公二十五年春,卫国人攻打邢国。礼至兄弟跟随国子巡城,挟持着把他扔到城墙外,杀了他。正月二十日,卫侯燬灭了邢国。卫国和邢国同姓,《春秋》所以记载卫侯之名。礼至还在铜器上作铭文说:“我挟持杀了国子,没有人敢阻止我。”
【原文】
25.2 秦伯师于河上,将纳王[1]。狐偃言于晋侯曰[2]:“求诸侯,莫如勤王[3]。诸侯信之,且大义也[4]。继文之业[5],而信宣于诸侯[6],今为可矣。”
【注释】
[1]将纳王:上年王子带之乱,周襄王逃亡到氾地,秦穆公准备以武力护送襄王回朝。
[2]晋侯:晋文公。
[3]勤王:为王事勤劳。此指纳王。
[4]诸侯信之,且大义也:勤王可以得到诸侯信任,且合乎大义。
[5]继文之业:文,指晋文侯,曾辅佐周平王东迁。
[6]信宣于诸侯:在诸侯中宣扬信用。
【译文】
秦穆公的军队驻扎在黄河边,准备以武力护送周襄王回朝。狐偃对晋文公说:“求霸于诸侯,不如起兵救援天子。这样可以得到诸侯的信任,而且合乎大义。既继承了文侯的事业,而且在诸侯中宣扬了信用。现在做这个事情可以了。”
【原文】
使卜偃卜之[1],曰:“吉。遇黄帝战于阪泉之兆[2]。”公曰:“吾不堪也[3]。”对曰:“周礼未改。今之王,古之帝也[4]。”公曰:“筮之[5]。”筮之,遇《大有》之《睽》[6],曰:“吉。遇‘公用享于天子’之卦也[7]。战克而王飨,吉孰大焉[8]?且是卦也,天为泽以当日[9],天子降心以逆公[10],不亦可乎?《大有》去《睽》而复,亦其所也[11]。”
【注释】
[1]卜偃:占卜之官。此句主语是晋文公。
[2]黄帝战于阪泉:传说黄帝与赤帝战于阪泉之野,三战获胜。阪泉,在今河北逐鹿。
[3]不堪:不敢当。黄帝战于阪泉,是天子征伐之事,晋为诸侯,所以说不敢当。
[4]周礼未改。今之王,古之帝也:卜偃的意思是说黄帝战于阪泉之兆是指襄王与王子带之争,周德虽衰,其命未改,典章制度也未改,因此战争名义上由周王领衔,周王和黄帝地位相当。
[5]筮之:古代先卜后筮。
[6]《大有》:卦名,《乾》下《离》上。《睽》:卦名,《兑》下《离》上。
[7]公用享于天子:《易·大有·九三》的爻辞。《大有》之《睽》,第三爻由阳爻变为阴爻,所以用这一爻的爻辞。享,今《易》作“亨”。
[8]战克而王飨,吉孰大焉:卜偃根据《大有》的爻辞说明这是战胜狄兵,周王请公赴宴,大吉。
[9]天为泽以当日:此句是解释卦象。《大有》中《离》下的《乾》(天)变为《睽》中《离》下的《兑》(泽),就是天为泽迎着太阳。
[10]天子降心以逆公:《乾》为天,《离》为火,《乾》在《离》下,这是天子屈心下意来接待公侯。
[11]《大有》去《睽》而复,亦其所也:本卦转为之卦,终要回到本卦。《大有》变为《睽》;《睽》终将回到《大有》,象征天子离开王朝,终要回到王朝。这是理所当然的。
【译文】
晋文公让卜偃占卜,卜偃说:“吉利。得到的是皇帝战于阪泉的征兆。”文公说:“我不敢当啊!”卜偃回答说:“周朝的礼制没有改变,现在的王,就是古代的帝啊。”文公说:“占筮看看。”占筮结果得到《大有》卦变为《睽》卦,卜偃说:“吉利。得到‘公被天子招待’这样的卦,象征战胜之后天子设宴席招待,还有比这更大的吉利吗?再说这卦,天为水泽迎着太阳,象征天子屈心下意来接待公侯,这不也是很好吗?《大有》变为《睽》,终将回到《大有》,也是理所当然的。”
【原文】
晋侯辞秦师而下[1]。三月甲辰[2],次于阳樊[3]。右师围温[4],左师逆王。夏四月丁巳[5],王入于王城,取大叔于温[6],杀之于隰城[7]。
【注释】
[1]辞秦师而下:辞退秦军,晋军顺流而下。
[2]甲辰:十九日。
[3]阳樊:即“樊”,在今河南济源。
[4]围温:王子带及狄后居住在温地。
[5]丁巳:初三。
[6]大叔:王子带。
[7]隰城:即隰郕,在今河南武涉。
【译文】
晋文公辞退秦军,顺流而下。三月十九日,晋军驻扎在阳樊。右军包围温,左军迎接周襄王。夏四月初三,周王进入王城,在温地抓获大叔王子带,在隰城把他杀了。
【原文】
戊午[1],晋侯朝王,王飨醴,命之宥[2]。请隧[3],弗许,曰:“王章也[4]。未有代德[5],而有二王[6],亦叔父之所恶也[7]。”与之阳樊、温、原、茅之田[8]。晋于是始启南阳[9]。
【注释】
[1]戊午:初四。
[2]王飨醴,命之宥:飨醴、命宥,设宴招待。醴,甜酒。命之宥,敬酒后再回敬。宥,劝人饮食。
[3]请隧:晋文公请求周王允许他死后以天子之礼下葬。隧,隧道,全在地下的地道,天子葬以隧道。诸侯葬以露出地面的羡道。
[4]王章:周王所用的典章制度。
[5]代德:指新王朝成立。
[6]二王:诸侯而用天子之礼,等于是有二王。
[7]叔父:晋国为武王子唐叔虞之后,故周王称叔父。恶:厌恶。
[8]田:即地。
[9]启:开辟。南阳:在今河南新乡一带。即阳樊诸邑所在地。
【译文】
初四,晋文公朝见周王。周王用甜酒设宴招待,晋文公回敬周王酒。晋文公请求死后用隧道之礼下葬,周王不允许,说:“这是周王的礼制。还没有取代周朝,而有两个天子,这是叔父所厌恶的。”周王赐给晋文公阳樊、温、原、茅等地。晋国在此时开始开辟南阳。
【原文】
阳樊不服,围之[1]。苍葛呼曰[2]:“德以柔中国,刑以威四夷[3],宜吾不敢服也。此[4],谁非王之亲姻,其俘之也。”乃出其民[5]。
【注释】
[1]围之:晋军围阳樊。
[2]苍葛:阳樊人。
[3]刑以威四夷:此指不应以武力威胁阳樊。威,威胁。
[4]此:此地,指阳樊。
[5]出其民:阳樊人不愿归属晋国,晋人只好听任其民迁走。
【译文】
阳樊不归服,晋军包围阳樊。苍葛高呼说:“要用德来安抚中原国家,刑罚只用于四方夷狄。你们用武力,难怪我们不敢归服啊!在这里,谁不是周王亲戚,岂能做俘虏呢?”晋人只好让阳樊人迁出城去。
【原文】
25.3 秋,秦、晋伐鄀[1]。楚斗克、屈御寇以申、息之师戍商密[2]。秦人过析[3],隈入而系舆人[4],以围商密,昏而傅焉[5]。宵,坎血加书[6],伪与子仪、子边盟者。商密人惧,曰:“秦取析矣!戍人反矣[7]。”乃降秦师。秦师囚申公子仪、息公子边以归。楚令尹子玉追秦师,弗及,遂围陈,纳顿子于顿。
【注释】
[1]鄀(ruò):秦、楚边界上的小国,受楚国保护,都商密,在今河南淅川西南。
[2]斗克:字子仪,楚申地的地方长官,称申公。屈御寇:字子边,楚息地的长官,称息公。楚国地方官称“公”,如申公、息公。商密:鄀的国都。
[3]析:鄀国的城邑。包括今湖南内乡、淅川西北。
[4]隈(wēi):河流弯曲处,此指丹水河。系舆人:捆绑着自己的士兵假装成析地的俘虏。舆人,众人,此指秦军士兵。
[5]昏:黄昏。傅:逼近城下。
[6]坎血加书:在地上掘坎,杀牲其上,歃血而盟,并把盟书放在上面。
[7]戍人:指楚军。
【译文】
秋,秦国、晋国攻打鄀国。楚斗克、屈御寇率申地、息地的军队戍守商密。秦人经过析地,绕道丹水河湾道,并捆绑着自己的士兵假扮成俘虏,来包围商密,黄昏时逼近到城下。夜里,秦人挖地掘坎,杀牲歃血,并把盟书放在上面,假装与楚国的子仪、子边盟誓。商密人害怕了,说:“秦人占领析地了!戍守的楚人反叛了!”于是就投降了秦军。秦军囚禁了申公子仪、息公子边回国。楚国令尹子玉追赶秦军,赶不上了。于是包围陈国,把顿子送回顿国。
【原文】
25.4 冬,晋侯围原,命三日之粮[1]。原不降,命去之[2]。谍出[3],曰:“原将降矣。”军吏曰:“请待之[4]。”公曰:“信,国之宝也,民之所庇也[5]。得原失信,何以庇之?所亡滋多[6]。”退一舍而原降[7]。迁原伯贯于冀[8]。赵衰为原大夫,狐溱为温大夫[9]。
【注释】
[1]命三日粮:下令准备三天的军粮。即准备三天内攻下。
[2]去之:撤军。
[3]谍:晋军间谍。出:从围城中出来。
[4]待之:不要急于撤军,等待原国投降。
[5]庇:庇护。
[6]所亡滋多:得原与失信相比,失去的东西更多。
[7]一舍:三十里。
[8]原伯贯:原邑长官。冀:在今山西河津东北。
[9]狐溱:狐毛之子。
【译文】
冬,晋文公围攻原邑,下令准备三天的军粮。三天后,原邑不降,晋文公下令撤军。间谍从城里出来说:“原邑准备投降了。”晋国的军官说:“请再等等看。”文公说:“信用,是国家的宝贝,庇护百姓的东西。得到原邑却失去信用,用什么庇护百姓?失去的东西将更多!”晋军后退三十里而原邑投降。晋人把原伯贯迁到冀地。命赵衰为原大夫,狐溱为温大夫。
【原文】
25.5 卫人平莒于我[1],十二月,盟于洮,修卫文公之好,且及莒平也。
【注释】
[1]卫人平莒于我:僖公元年,鲁国打败莒国,获莒挐。此后鲁、莒结怨。卫国从中调停,使两国言归于好。
【译文】
卫国人调停莒国和我国的关系,十二月,在洮地结盟,重修与卫文公的旧好,并且和莒国讲和。
【原文】
25.6 晋侯问原守于寺人勃鞮[1],对曰:“昔赵衰以壶飧从[2],径[3],馁而弗食[4]。”故使处原[5]。
【注释】
[1]寺人勃鞮(dī):寺人披。
[2]壶飧(sūn):用壶装食物。
[3]径:走小路。
[4]馁:饿。
[5]故使处原:以上补叙任命赵衰为原大夫的原因。
【译文】
晋文公就镇守原邑的人选询问寺人勃鞮,勃鞮回答说:“当年赵衰带着用壶装的食物跟着您,一个人走在小路上,饿了也不吃带的食物。”所以就任命赵衰为原大夫。