- 读书 >
- 春秋左传(左氏春秋、左传) >
- 僖公
四年
【经】
【原文】
4.1 四年春王正月[1],公会齐侯、宋公、陈侯、卫侯、郑伯、许男、曹伯侵蔡[2]。蔡溃,遂伐楚,次于陉[3]。
4.2 夏,许男新臣卒[4]。
4.3 楚屈完来盟于师[5],盟于召陵[6]。
4.4 齐人执陈辕涛涂[7]。
4.5 秋,及江人、黄人伐陈。
4.6 八月,公至自伐楚。
4.7 葬许穆公。
4.8 冬十有二月,公孙兹帅师会齐人、宋人、卫人、郑人、许人、曹人侵陈[8]。
【注释】
[1]四年:鲁僖公四年当周惠王二十一年,前656。
[2]侵蔡:上年蔡国把齐桓公夫人蔡姬嫁给别国引起诸侯侵蔡。
[3]次:驻扎。陉(xínɡ):楚地,在今河南郾城南。
[4]许男新臣:许穆公,男爵,名新臣。
[5]屈完:楚大夫。
[6]召陵:地名,在今河南郾城东。
[7]辕涛涂:陈国大夫。
[8]公孙兹:鲁叔牙之子叔孙戴伯。
【译文】
鲁僖公四年春周历正月,鲁僖公会合齐桓公、宋襄公、陈宣公、卫文公、郑文公、许穆公、曹昭公入侵蔡国。蔡国溃败,于是攻打楚国,军队驻扎在陉地。
夏,许穆公新臣死于军中。
楚大夫屈完到诸侯军中会盟,在召陵结盟。
齐国人抓住陈国大夫辕涛涂。
秋,齐国军队和江、黄二国攻打陈国。
八月,鲁僖公从伐楚的军中回国。
安葬许穆公。
冬十二月,公孙兹率领军队和齐国、宋国、卫国、郑国、许国、曹国的军队会合入侵陈国。
【传】
【原文】
4.1 四年春,齐侯以诸侯之师侵蔡[1]。蔡溃,遂伐楚。
【注释】
[1]侵蔡:蔡国嫁了蔡姬,又亲楚,齐侵蔡是为伐楚做准备。
【译文】
鲁僖公四年春,齐桓公率领宋、鲁、陈、卫、郑、许、曹等国的军队去攻打蔡国。蔡国军队被打败,诸侯的军队于是讨伐楚国。
【原文】
楚子使与师言曰:“君处北海,寡人处南海,唯是风马牛不相及也[1],不虞君之涉吾地也,何故?”
【注释】
[1]风马牛不相及也:孔颖达《疏》引服虔曰:“牝牡相诱谓之风……此言‘风马牛’,谓马牛风逸,牝牡相诱,盖是末界之微事,言此事不相及,故以取喻不相干也。”一说:风,放逸,走失。谓齐楚两地相离甚远,马牛不会走失至对方地界。后用以比喻事物之间毫不相干。风,谓兽类雌雄相诱。
【译文】
楚成王派使者去军中质问齐桓公说:“贵国在北方,楚国在南方,两国相隔很远,就是牛马发情,也不能跑到一起呀,没想到您却侵入到我国来了,这是为什么呀?”
【原文】
管仲对曰:“昔召康公命我先君大公曰[1]:‘五侯九伯[2],女实征之[3],以夹辅周室[4]。’赐我先君履[5]:东至于海[6],西至于河[7],南至于穆陵[8],北至于无棣[9]。尔贡包茅不入[10],王祭不共[11],无以缩酒[12],寡人是征[13];昭王南征而不复[14],寡人是问。”
【注释】
[1]召康公:周武王时太保召公奭。大公:即太公姜尚,齐国始封君。
[2]五侯九伯:五侯,指公、侯、伯、子、男五等爵位。九伯,指九州之长。
[3]女:通“汝”。
[4]夹(xié):通“挟”。
[5]赐我先君履:赐履,指征伐的足迹所到的范围。
[6]东至于海:《齐语》“东至于纪酅”,则齐桓公之疆境东不至海。
[7]西至于河:《齐语》述齐桓公正其封疆,西至于济,则此“西至于河”及前“东至于海”,当为可以征伐之界。河,黄河。
[8]穆陵:楚地名,大约在湖北麻城西北一带。
[9]无棣:地名,在今山东、河北交界处,今属山东。
[10]尔:指楚王。包茅:古代祭祀时用以滤酒的菁茅。因以裹束菁茅置匣中,故称。
[11]共:同“供”。
[12]缩酒:用菁茅滤去酒糟。
[13]是征:即征是。征,问罪。
[14]昭王南征而不复:周昭王晚年不理国事,人民怨恨,当他巡狩南方渡过汉水时,当地人民故意让他乘一只用胶黏的船,行至中流,船解体下沉,昭王与臣子都淹死了。昭王,即周昭王,成王之孙。
【译文】
管仲回答楚国使者说:“从前,召康公为周天子命令我们齐国的先君太公说:‘天下的诸侯,不论谁犯了罪,你都可以征伐,以便辅佐王室。’并赐予我们先君讨伐的范围:东到大海,西到黄河,南到穆陵,北到无棣。你们楚国,该进贡裹束的菁茅却没有进贡,以致天子祭祀时供应不上,没有东西可以滤酒祭神,寡人特意为此来问罪;昭王南巡到汉水而没有回去,寡人因此责问你们。”
【原文】
对曰:“贡之不入,寡君之罪也,敢不共给?昭王之不复,君其问诸水滨[1]。”师进,次于陉。
【注释】
[1]“贡之不入”五句:贡之不入,罪小,故认改;昭王之不复,罪大,故推诿。诸,“之于”的合音。
【译文】
楚国使者回答说:“贡品没有送上去,这是我们国君的罪过,我们岂敢不供给?昭王南巡而不返,您去汉水边打听打听吧!”诸侯军队前进,驻扎在陉地。
夏,楚子使屈完如师,师退,次于召陵。
【译文】
到了夏天,楚王派大夫屈完到诸侯联军那里,联军后撤,驻扎在离陉地不远的召陵。
【原文】
齐侯陈诸侯之师,与屈完乘而观之。齐侯曰:“岂不穀是为[1],先君之好是继。与不穀同好,如何?”对曰:“君惠徼福于敝邑之社稷[2],辱收寡君[3],寡君之愿也。”齐侯曰:“以此众战,谁能御之?以此攻城,何城不克?”对曰:“君若以德绥诸侯[4],谁敢不服?君若以力,楚国方城以为城[5],汉水以为池,虽众,无所用之!”屈完及诸侯盟。
【注释】
[1]不穀:国君自谦的称呼。
[2]君惠徼(yāo)福于敝邑之社稷:此句意为您为敝国的社稷求福。惠,表谦敬的副词。徼,求。
[3]辱:客气语。收:接纳。
[4]绥(suí):安抚。
[5]方城:山名,今河南叶县南有方城山。
【译文】
齐桓公让诸侯的军队全部列好阵势,然后自己和屈完一起同乘一辆车去检阅军队。齐桓公说:“列国这样做难道是为了我吗?这是在继承我先君的友好精神呀!贵国和我们友好吧,怎么样?”屈完回答说:“您为敝国求福谋利,愿接受我楚君做盟友,这本是我楚君最大的愿望啊!”齐桓公又说:“用这样的军队去打仗,谁能抵挡得了?用这样的军队去攻城,什么样的城池不能攻下?”屈完回答说:“您如果以道德安定诸侯,哪个敢不服?如果要用武力,那我们楚国将把方城山作为城墙,汉水作为护城河,您的军队虽然众多,恐怕也用不上啊!”于是屈完代表楚国和诸侯签订了盟约。
【原文】
4.2 陈辕涛涂谓郑申侯曰[1]:“师出于陈、郑之间,国必甚病[2]。若出于东方,观兵于东夷[3],循海而归,其可也。”申侯曰:“善。”涛涂以告齐侯,许之。申侯见曰:“师老矣[4],若出于东方而遇敌,惧不可用也[5]。若出于陈、郑之间,共其资粮屝屦[6],其可也。”齐侯说,与之虎牢[7]。执辕涛涂。
【注释】
[1]申侯:郑国大夫。
[2]病:困乏。
[3]观兵:以兵力示威。东夷:指郯、莒、徐夷诸国。
[4]老:军队出兵久,疲惫不堪。
[5]惧不可用:不能对付敌人。
[6]资:也是粮。屝(fèi)屦:草鞋。常泛指行旅用品。
[7]虎牢:郑地,即制邑。
【译文】
陈国的辕涛涂对郑国的申侯说:“齐军经过陈国、郑国之间,陈、郑两国负担沉重,必十分困乏。如果出兵东方,向东夷诸国陈兵示威,再沿海路回国,这就好了。”申侯说:“对呀。”辕涛涂就把这个意见告诉齐桓公,齐桓公同意了。申侯去见齐桓公说:“军队出兵已久,疲惫不堪,如果从东方走,遇到敌人,恐怕不能抵御敌人啊。如果取道陈国、郑国之间,由他们供应粮食和草鞋,该更好。”齐桓公很高兴,把虎牢奖给申侯。把辕涛涂抓起来。
【原文】
4.3 秋,伐陈[1],讨不忠也[2]。
【注释】
[1]伐陈:指齐国和江、黄一起伐陈。
[2]不忠:指辕涛涂引诱齐军出东道。
【译文】
秋,齐国和江、黄等国一起讨伐陈国,是为惩罚它的不忠。
【原文】
4.4 许穆公卒于师,葬之以侯[1],礼也。凡诸侯薨于朝、会,加一等[2];死王事[3],加二等。于是有以衮敛[4]。
【注释】
[1]葬之以侯:许穆公是男爵,而以侯爵之礼葬之。
[2]加一等:葬礼加一等级。
[3]王事:指征伐。许男死于为周王伐楚,亦属王事。
[4]衮(ɡǔn):衮衣,天子及上公的礼服。
【译文】
许穆公死于军中,用侯爵的礼节安葬他,这是合乎礼的。凡是诸侯死于朝觐、会盟,葬礼加一等;死于征战,加二等。因此用衮衣入殓。
【原文】
4.5 冬,叔孙戴伯帅师会诸侯之师侵陈[1]。陈成[2],归辕涛涂。
【注释】
[1]诸侯之师:即鲁、齐、宋、卫、郑、许、曹联军。
[2]成:求和。
【译文】
叔孙戴伯率领军队和诸侯联军攻打陈国。陈国服罪求和,齐人因此放回辕涛涂。
【原文】
4.6 初,晋献公欲以骊姬为夫人,卜之[1],不吉;筮之[2],吉。公曰:“从筮。”卜人曰[3]:“筮短龟长[4],不如从长。且其繇曰[5]:‘专之渝[6],攘公之羭[7]。一薰一莸[8],十年尚犹有臭[9]。’必不可。”弗听,立之。生奚齐,其娣生卓子[10]。
【注释】
[1]卜:占卜。卜用龟甲。
[2]筮:用蓍草占卜。
[3]卜人:主占卜的官。
[4]筮短龟长:古人认为卜较筮为灵验,所以说筮短龟长。
[5]繇(zhòu):占卜所得的兆辞。
[6]专:专宠。渝:变。
[7]攘:窃取,偷。羭(yú):公羊。此暗指申生。
[8]薰:香草,暗指申生。莸:臭草,暗指骊姬。
[9]臭(xiù):气味。凡气味不论香臭,都可称臭。此指臭气。
[10]娣:妹妹。按,以上追述前事,参见庄公二十八年《传》。
【译文】
当初,晋献公想立骊姬为夫人,占卜,不吉利;占筮,吉利。献公说:“就依从占筮的吧。”占卜的人说:“占筮不灵验,占卜比较灵验,不如依从占卜。况且其爻辞说:‘专宠过分就会变出坏心,偷走你的公羊。香草臭草放在一起,十年之后还会有臭气。’一定不行。”晋献公不听,立了骊姬。骊姬生奚齐,她妹妹生了卓子。
【原文】
及将立奚齐,既与中大夫成谋[1]。姬谓大子曰:“君梦齐姜,必速祭之[2]。”大子祭于曲沃[3],归胙于公[4]。公田[5],姬置诸宫六日。公至,毒而献之。公祭之地,地坟[6]。与犬,犬毙。与小臣[7],小臣亦毙。姬泣曰:“贼由大子[8]。”大子奔新城[9]。公杀其傅杜原款。
【注释】
[1]中大夫:支持骊姬的宫中大夫。成谋:定下计谋。
[2]君梦齐姜,必速祭之:古人梦见先人,皆以食享之。齐姜,申生的生母。
[3]曲沃:晋献公祖庙所在,齐姜死后祔于祖姑,其庙也在曲沃。
[4]胙(zuò):祭祀的酒肉。
[5]田:打猎。
[6]公祭之地,地坟:《史记·晋世家》曰:“献公从猎来还,宰人上胙献公,献公欲飨之。骊姬从旁止之,曰:‘胙所从来远,宜试之。’祭地,地坟……”祭之地,指饮前先酹酒,即将酒浇于地而祭。坟,地面隆起。
[7]小臣:献公身边太监。
[8]贼由大子:按,《史记·晋世家》记此语曰:“骊姬泣曰:‘太子何忍也!其父而欲弑代之,况他人乎?且君老矣,旦暮之人,曾不能待而欲弑之!’谓献公曰:‘太子所以然者,不过以妾及奚齐之故。妾愿子母辟之他国,若早自杀,毋徒使母子为太子所鱼肉也。始君欲废之,妾犹恨之;至于今,妾殊自失于此。’”更为阴险恶毒。贼,加害,干坏事。
[9]新城:即曲沃。
【译文】
到了晋献公准备立奚齐为太子时,骊姬已经和宫中大夫有了预谋。骊姬对太子申生说:“献公梦见你母亲齐姜,你要赶快去祭祀她。”太子就到曲沃去祭祀齐姜,回来把祭祀的酒肉献给献公。献公去打猎,骊姬把酒肉在宫中放了六天。献公回来,骊姬在酒肉中放了毒,然后献给献公。献公用酒来祭地,地上隆起一个土包来。拿肉去喂狗,狗吃了死了。给身边的太监吃,太监也死了。骊姬哭着说:“这是太子要加害于你。”太子申生逃亡到新城。献公杀了他的师父杜原款。
【原文】
或谓大子:“子辞[1],君必辩焉[2]。”大子曰:“君非姬氏,居不安,食不饱。我辞,姬必有罪。君老矣,吾又不乐。”曰:“子其行乎[3]!”大子曰:“君实不察其罪[4],被此名也以出[5],人谁纳我[6]?”
【注释】
[1]辞:申辩。
[2]辩:辨明是非。
[3]行:出逃。
[4]不察其罪:不了解我的罪过。
[5]被(pī)此名:带着弑父的恶名。
[6]人谁纳我:《国语·晋语二》云:“人谓申生曰:‘非子之悲,何不去乎?’申生曰:‘不可。去而罪释,必归于君,是怨君也。章父之恶,取笑诸侯,吾谁乡而入?内困于父母,外困于诸侯,是重困也。弃君、去罪,是逃死也。吾闻之:仁不怨君,智不重困,勇不逃死。若罪不释,去而必重。去而罪重,不智;逃死而怨君,不仁;有罪不死,无勇。去而厚怨,恶不可重,死不可避,吾将伏以俟命。’”
【译文】
有人对太子说:“你应该申辩,国君是能够明辨是非的。”太子说:“国君没有骊姬,睡也不安,吃也不饱。我去辩解,骊姬必定有罪。国君老了,如果失去骊姬,一定不快乐,我也不快乐。”那人说:“那你将要逃亡吗?”太子说:“国君还没查清我的罪过,背负着弑君的罪名出逃,谁会收留我呢?”
【原文】
十二月戊申[1],缢于新城。姬遂谮二公子曰[2]:“皆知之。”重耳奔蒲,夷吾奔屈[3]。
【注释】
[1]戊申:二十七日。
[2]谮(zèn):诬陷。
[3]重耳奔蒲,夷吾奔屈:蒲与屈本是二人的采邑。
【译文】
十二月二十七日,太子在新城上吊自杀。骊姬诬陷两位公子说:“他们都参与了这件事情。”于是重耳逃到蒲地,夷吾逃到屈地。