- 读书 >
- 春秋左传(左氏春秋、左传) >
- 僖公
三十三年
【经】
【原文】
33.1 三十有三年春王二月[1],秦人入滑[2]。
33.2 齐侯使国归父来聘。
33.3 夏四月辛巳[3],晋人及姜戎败秦师于崤[4]。
33.4 癸巳[5],葬晋文公。
33.5 狄侵齐。
33.6 公伐邾,取訾娄[6]。
33.7 秋,公子遂帅师伐邾。
33.8 晋人败狄于箕[7]。
33.9 冬十月,公如齐[8]。
33.10 十有二月,公至自齐。
33.11 乙巳[9],公薨于小寝[10]。
33.12 陨霜不杀草[11],李、梅实[12]。
33.13 晋人、陈人、郑人伐许。
【注释】
[1]三十有三年:鲁僖公三十三年当周襄王二十六年,前627。
[2]滑:国名,在今河南偃师。
[3]辛巳:十三日。
[4]姜戎:姜姓之戎人,居住在晋国南部边境。
[5]癸巳:二十五日。
[6]訾娄:邾国之地,与僖公十八年《传》的卫邑訾娄非同一地。
[7]箕:地名,在今山西蒲县东北。
[8]公如齐:僖公到齐国,回报国归父来聘,并慰问齐受狄人入侵。
[9]乙巳:十一日。
[10]小寝:也叫燕寝,君主休息安寝的地方,与路寝相对,路寝是办公的地方。
[11]不杀草:周历十二月是夏历十月,虽降霜,但草木不枯黄。
[12]李、梅实:李、梅结果。此和草木不黄都说明时令反常。
【译文】
鲁僖公三十三年春周历二月,秦人侵入滑国。
齐昭公派国归父来聘问。
夏四月十三日,晋国人和姜戎一起在崤地打败秦军。
二十五日,安葬晋文公。
狄人入侵齐国。
鲁僖公攻打邾国,夺得訾娄。
秋,公子遂率军队攻打邾国。
晋人在箕地打败狄人。
冬十月,鲁僖公到齐国去。
十二月,鲁僖公从齐国回国。
十一日,鲁僖公在燕寝去世。
下霜但草木不枯黄,李和梅结果。
晋人、陈人、郑人讨伐许国。
【传】
【原文】
33.1 三十三年春,秦师过周北门[1],左右免胄而下[2],超乘者三百乘[3]。王孙满尚幼[4],观之,言于王曰:“秦师轻而无礼[5],必败。轻则寡谋,无礼则脱[6]。入险而脱,又不能谋,能无败乎?”
【注释】
[1]周北门:周朝都城洛邑的北门,在今洛阳。
[2]左右:古代的兵车,若非将帅之车,则御者居中,射者在左,持戈盾勇力之士在右。免胄:脱下头盔。胄,头盔。《吕氏春秋·悔过篇》载王孙满之曰:“过天子之城,宜橐甲乘兵,左右皆下,以为天子礼。”免胄,则仅脱去头盔,并不去甲,也未必束其兵,不合于当时之礼。
[3]超乘:一跃而登车。指刚一下车又跳上车,以示其勇。此是无礼的行为。
[4]王孙满:周共王儿子圉的曾孙。
[5]轻:轻狂放肆。指其超乘。无礼:指其仅免胄而不卷甲束兵。
[6]脱:粗疏,粗心大意。
【译文】
鲁僖公三十三年春天,秦国的军队经过周朝都城的北门,车左车右都把头盔脱下,下车步行;有三百辆战车的将士,刚下车又轻率地一跃登车而去。王孙满年纪还小,观看秦国的军队经过,对周襄王说:“秦军轻狂放肆而无礼节,必定会打败仗。轻狂就缺少谋略,无礼节就粗疏大意。进入险要之地,粗疏,又没有谋略,能不打败仗吗?”
【原文】
及滑,郑商人弦高将市于周[1],遇之,以乘韦先[2],牛十二犒师,曰:“寡君闻吾子将步师出于敝邑[3],敢犒从者[4]。不腆敝邑[5],为从者之淹[6],居则具一日之积[7],行则备一夕之卫。”且使遽告于郑[8]。
【注释】
[1]市于周:到周王京城去做生意。
[2]乘韦:四张熟牛皮。乘,四。古代兵车四马驾车为一乘,故以乘代称四。
[3]寡君:指郑穆公。步师:行军,指行军路过敝国。
[4]从者:指部下。
[5]不腆(tiǎn)敝邑:即敝邑不腆。不腆,当时客套之习语。腆,丰厚。
[6]淹:留,逗留,耽搁。
[7]积:指每天食用的米、菜、薪、刍(马吃的草料)等物品。
[8]遽:驿车。古代传递紧急公文,每隔若干里设驿站,接力换马,以求迅速。
【译文】
秦军到达滑国,郑国的商人弦高正要到周王京城去做生意,恰巧遇到秦军。郑弦高先拿出四张熟牛皮,又带着十二头牛犒劳秦军,对秦军说:“我们国君听说贵军行军将经过敝国,谨派我来慰劳您的部下。敝国虽不富裕,不过为了贵军的居留,驻扎在这里一天,我们就准备一天的给养;住一夜,我们就准备一晚的守卫。”弦高又马上派驿车紧急向郑国国内报告。
【原文】
郑穆公使视客馆[1],则束载、厉兵、秣马矣[2]。使皇武子辞焉[3],曰:“吾子淹久于敝邑,唯是脯资饩牵竭矣[4]。为吾子之将行也,郑之有原圃[5],犹秦之有具囿也[6],吾子取其麋鹿,以闲敝邑,若何?”杞子奔齐,逢孙、扬孙奔宋。孟明曰:“郑有备矣,不可冀也。攻之不克,围之不继[7],吾其还也。”灭滑而还。
【注释】
[1]客馆:即秦将杞子、逢孙、扬孙所住的住所。
[2]束载:捆好行装。厉兵:磨砺好兵器。秣马:喂饱马。
[3]皇武子:郑国大夫。辞:辞谢。
[4]脯:干肉。资:食粮。饩(xì):已宰杀的牲畜的肉。牵:活的牲口。
[5]原圃:郑国的猎场,在今河南中牟西北。
[6]具囿:秦国的猎场,在今陕西凤翔境。
[7]不继:没有后援。
【译文】
郑穆公派人去探视秦将杞子等人驻扎的馆舍,发现他们已经捆束好行装,磨好了兵器,喂饱了马匹。郑穆公派皇武子去辞谢他们,说:“诸位在敝国耽搁得太久了,只是敝国的干肉、粮食、牲口,一切吃的用的都没有了。现在你们要回去了,郑国的猎场原圃,同秦国的猎场具圃都是一样的;请诸位去那里猎取麋鹿,以便让敝国得到休息,诸位认为怎样?”于是杞子赶紧逃奔到齐国,逢孙、扬孙逃奔到宋国。孟明说:“郑国已有防备了,袭击郑国已无指望。攻打它不能取胜,围困它又没有后援,我们还是回去吧。”于是灭掉了滑国回师。
【原文】
33.2 齐国庄子来聘[1],自郊劳至于赠贿[2],礼成而加之以敏[3]。臧文仲言于公曰:“国子为政[4],齐犹有礼,君其朝焉。臣闻之,服于有礼,社稷之卫也[5]。”
【注释】
[1]国庄子:齐大夫国归父。
[2]自郊劳至于赠贿:聘问之礼的全过程。郊劳,使者到别国聘问,受聘之国派卿士到郊外迎接、慰劳。赠贿,聘问结束,使者要走,赠以礼物。
[3]礼成而加之以敏:指国庄子自始至终都有礼仪而且处事又谨慎恰当。
[4]国子:国归父。
[5]社稷之卫:社稷的保障。
【译文】
齐国的国庄子来聘问,从郊劳一直到赠贿,礼仪周全而又谨慎恰当。臧文仲对僖公说:“国子执政,齐国是有礼的,国君还是去朝见吧。下臣听说:顺服于有礼之国,是国家的保障啊。”
【原文】
33.3 晋原轸曰:“秦违蹇叔,而以贪勤民[1],天奉我也[2]。奉不可失,敌不可纵[3]。纵敌患生,违天不祥。必伐秦师。”栾枝曰:“未报秦施而伐其师,其为死君乎[4]?”先轸曰:“秦不哀吾丧而伐吾同姓[5],秦则无礼,何施之为?吾闻之,一日纵敌,数世之患也。谋及子孙,可谓死君乎[6]?”遂发命,遽兴姜戎[7]。子墨衰绖[8],梁弘御戎,莱驹为右[9]。
【注释】
[1]以贪勤民:因为贪婪而使百姓劳苦。
[2]奉:助。
[3]纵:放纵,放走。
[4]死君:指死去的晋文公。
[5]吾丧:晋文公死去不久,晋国还在丧期。同姓:指郑国和滑国,晋、郑、滑皆姬姓。
[6]谋及子孙,可谓死君乎:意为伐秦是替后世子孙打算,怎能说忘记先君的遗命呢?
[7]遽:马上。姜戎:居于秦、晋两国间的戎人部族,与晋国友好。
[8]子墨衰绖:子,指晋文公子晋襄公,文公未葬,所以称子。墨,作动词,染成黑色。衰绖,丧服。衰,麻衣。绖,麻腰带。
[9]梁弘御戎,莱驹为右:梁弘、莱驹,二人皆晋大夫。右,做襄公的车右。
【译文】
晋国的先轸说:“秦穆公违背了蹇叔的忠告,因为他的贪婪之心而使百姓劳苦,这是天助我也。天助我,机不可失;敌人不可随便放走。放走敌人,必生祸患;违背天意,是不吉利。一定要进攻秦国军队。”栾枝说:“还没报答秦国的恩惠反而去攻打它的军队,心中还有死去的国君吗?”先轸说:“秦国不为我们的丧事哀伤,反而攻打我们的同姓之国,秦国实在无礼。还讲什么恩惠?我听说:一天放走了敌人,会带来几辈子的祸患。我们要为子孙后代打算,这才是不忘先君的遗命呢。”于是下达了出击秦军的命令,并且紧急发动姜戎的军队参战。文公儿子晋襄公穿着染成黑色的丧服出征,梁弘为他驾驭战车,莱驹作车右。
【原文】
夏四月辛巳[1],败秦师于崤,获百里孟明视、西乞术、白乙丙以归[2],遂墨以葬文公[3]。晋于是始墨[4]。
【注释】
[1]辛巳:十三日。
[2]获百里孟明视、西乞术、白乙丙以归:三帅被俘,《公羊传》《穀梁传》俱云:“匹马只轮无反者。”
[3]遂墨以葬:穿着黑色孝服安葬文公。
[4]始墨:开始以黑色丧服为习俗。
【译文】
夏四月十三日,晋军在崤山打败了秦军,抓获了秦将百里孟明视、西乞术、白乙丙三人。于是穿上黑色孝服安葬晋文公。晋国从此开始以黑色丧服为俗。
【原文】
文嬴请三帅[1],曰:“彼实构吾二君[2],寡君若得而食之[3],不厌[4],君何辱讨焉[5]!使归就戮于秦[6],以逞寡君之志[7],若何?”公许之。先轸朝,问秦囚。公曰:“夫人请之,吾舍之矣。”先轸怒曰:“武夫力而拘诸原[8],妇人暂而免诸国[9]。堕军实而长寇仇[10],亡无日矣。”不顾而唾[11]。公使阳处父追之[12],及诸河,则在舟中矣。释左骖[13],以公命赠孟明[14]。孟明稽首曰:“君之惠,不以累臣衅鼓[15],使归就戮于秦,寡君之以为戮,死且不朽。若从君惠而免之[16],三年将拜君赐[17]。”
【注释】
[1]文嬴:晋文公夫人。秦穆公嫁与重耳之女,襄公嫡母。三帅:孟明等三人。
[2]构:挑拨,离间。
[3]寡君:指秦穆公。
[4]不厌:不满足,指不解恨。
[5]讨:指惩罚孟明三人。
[6]就戮于秦:回到秦国受刑罚。
[7]逞:满足。
[8]力:拼力,努力。原:原野,指战场。
[9]暂:通“渐”。欺诈。免:放走。
[10]堕:毁弃。军实:战斗成果。
[11]不顾而唾:不回头就吐唾沫。这是极怒而失礼的举动。
[12]阳处父:晋大夫。
[13]左骖:驾车时最左边的那匹马。
[14]以公命:以晋襄公的名义。
[15]累臣:囚臣,俘虏之臣。衅鼓:以血涂鼓,祭鼓。古代有以俘囚祭鼓者。此处指处死。
[16]从君惠:托晋君之福。免:赦免,不用被杀。
[17]拜君赐:拜领晋君的礼物。意为再来报仇。
【译文】
文嬴请求释放孟明等三人,对晋襄公说:“他们三人实在是挑拨离间秦、晋两国国君的关系,秦君如果抓到他们,就是吃了他们的肉也不会解恨,何必劳驾您去惩罚他们呢?让他们回秦国去受刑,以满足秦君的意愿,怎么样?”晋襄公同意了。先轸朝见襄公的时候,问起秦国的俘虏,襄公说:“夫人代他们求情,我已经放掉他们了。”先轸大怒,说:“勇士们花了大力气才在战场上抓获他们,一个女人几句谎话就在国都里把他们放了。这是毁弃自己的战果而长敌人的志气,这样下去,离亡国的日子不远了。”说完面对着襄公不回头就啐了一口唾沫。襄公派了阳处父去追赶孟明等三人,赶到黄河边上,孟明等人已登上船离岸了。阳处父解下左边的骖马,以襄公的名义要赠送给孟明。孟明叩头拜谢说:“承蒙贵国国君的恩惠,不杀我们这些被囚之臣去祭鼓,而让我们回秦国去受刑,我们国君如果杀了我们,我们死也是不朽的。如果托贵君的福不杀我们,三年之后我们再来拜谢贵君的恩赐。”
【原文】
秦伯素服郊次[1],乡师而哭[2],曰:“孤违蹇叔,以辱二三子,孤之罪也。”不替孟明[3],曰:“孤之过也,大夫何罪?且吾不以一眚掩大德[4]。”
【注释】
[1]素服:凶服。据《周礼·大宗伯》及《注》,古代凶礼以哀邦国之忧者有五,死亡、凶札、祸灾、围败、寇乱是也。郊次:在郊外等待。
[2]乡:通“向”。
[3]替:废,撤换。
[4]眚(shěnɡ):眼病,引申为过失。
【译文】
秦穆公穿着白色丧服在郊外等待孟明他们,并对着回来的将士哭着说:“我违背了蹇叔的忠告,而使你们几位都蒙受了耻辱,这是我的罪过啊!”秦穆公没有撤换孟明的职务,说:“是我的罪过,大夫们有什么罪啊?再说我也不能因一次过错来掩盖你们的大德啊。”
33.4 狄侵齐,因晋丧也。
【译文】
狄人侵犯齐国,是乘着晋国有丧事。
【原文】
33.5 公伐邾,取訾娄,以报升陉之役[1]。邾人不设备。秋,襄仲复伐邾[2]。
【注释】
[1]报升陉之役:僖公二十二年,鲁僖公与邾人战于升陉,鲁国败。
[2]襄仲:公子遂。
【译文】
鲁僖公攻打邾国,夺取訾娄,这是为报复升陉那次的败仗。邾国人不设防备。秋,襄仲再一次攻打邾国。
【原文】
33.6 狄伐晋,及箕。八月戊子[1],晋侯败狄于箕。郤缺获白狄子[2]。先轸曰:“匹夫逞志于君[3],而无讨[4],敢不自讨乎?”免胄入狄师,死焉。狄人归其元[5],面如生。
【注释】
[1]戊子:二十二日。
[2]白狄子:白狄的首领。白狄是狄人的一族,在今陕西延安、安塞一带。
[3]逞志于君:指前面自己因襄公释放秦囚不顾而唾之事。
[4]无讨:没受到惩罚。
[5]元:头颅。
【译文】
狄人攻打晋国,一直打到箕地。八月二十二日,晋襄公在箕地打败狄人。郤缺俘虏了白狄人的首领。先轸说:“我一介匹夫在国君面前发泄自己的快意,而没有受到惩罚,我还敢不自己惩罚自己吗?”不戴头盔冲入狄人军阵,结果战死了。狄人送回他的头颅,面色像活着一样。
【原文】
初,臼季使[1],过冀[2],见冀缺耨[3],其妻馌之[4]。敬,相待如宾。与之归[5],言诸文公曰:“敬,德之聚也[6]。能敬必有德。德以治民,君请用之。臣闻之:出门如宾,承事如祭,仁之则也。”公曰:“其父有罪[7],可乎?”对曰:“舜之罪也殛鲧[8],其举也兴禹[9]。管敬仲,桓之贼也[10],实相以济[11]。《康诰》曰[12]:‘父不慈,子不祗,兄不友,弟不共,不相及也[13]。’《诗》曰:‘采葑采菲,无以下体[14]。’君取节焉可也[15]。”文公以为下军大夫。反自箕,襄公以三命命先且居将中军[16],以再命命先茅之县赏胥臣[17],曰:“举郤缺,子之功也。”以一命命郤缺为卿,复与之冀[18],亦未有军行[19]。
【注释】
[1]臼季:晋大夫胥臣。臼是其食邑,季是其字。使,出使。
[2]冀:在今山西平陆。
[3]冀缺:即郤缺。耨(nòu):除草。
[4]馌(yè):向田间送饭。
[5]之:指冀缺。
[6]德之聚:聚德成敬。
[7]其父有罪:郤缺父亲郤芮乃晋惠公之党,曾想烧死文公,为秦穆公所诱杀。事见僖公二十四年《传》。
[8]罪:作动词,惩办罪人。殛:流放。鲧(ɡǔn):相传是禹的父亲,因治水无功,被舜流放而死。
[9]举:选拔人才。兴:起用。
[10]管敬仲,桓之贼也:指管仲曾射齐桓公。管敬仲,管仲。桓,齐桓公。
[11]相(xiànɡ):作动词,任命他为相。济:成功。
[12]《康诰》:《尚书·康诰》篇。
[13]“父不慈”五句:《康诰》篇无此文,恐是脱文。祗(zhī),敬。
[14]采葑采菲,无以下体:引《诗》见《诗经·国风·邶风·谷风》。葑,类似大头菜的植物。菲,萝卜。无以下体,不要只采叶子不要根。
[15]取节焉:节取其长处。
[16]三命:诸侯任命卿,有一命、再命、三命之分。三命是最高等级的命令,表示尊贵。先且(jū)居:先轸之子。
[17]命先茅之县赏胥臣:因先茅已无后人,所以将先茅的县赏给胥臣。先茅,晋大夫。
[18]复与之冀:把冀地重新给郤缺。
[19]未有军行:虽任命为卿,但还未担任军职。
【译文】
当初,臼季出使的时候,路过冀地,看见郤缺在除草,他的妻子到田里给他送饭。二人相敬如宾。臼季和他一起回来,对晋文公说:“好德行集中在一起,便成为恭敬。能恭敬,必定有德行。有德的人可以治理百姓,国君可以任用他!下臣听说,出门好像会见宾客,承担事情好像参加祭祀一样,这是仁的准则啊。”晋文公说:“他父亲有罪,可以任用吗?”臼季回答说:“舜惩办鲧之罪,把他流放,选拔人才却起用鲧的儿子禹。管仲是齐桓公的敌人,桓公任命他为相得到了成功。《康诰》说:‘父亲不慈爱,儿子不诚敬,兄长不友爱,弟弟不恭敬,不要牵涉到别人。’《诗》里说:‘采食葑和菲,不要只采叶子不要根。’国君您取他的长处就可以了。”晋文公于是让他担任下军大夫。从箕地返回后,晋襄公以三命的级别命令先且居率中军,以再命的级别命令把先茅的县赏给胥臣,说:“推举郤缺,是你的功劳啊!”用一命的级别命令郤缺担任卿,并把冀地重新给他,只是还未担任军职。
【原文】
33.7 冬,公如齐朝,且吊有狄师也。反,薨于小寝,即安也[1]。
【注释】
[1]薨于小寝,即安也:疾病当居路寝。鲁僖公病,未尝移居路寝,就在小寝中死去,故《传》云“即安”。
【译文】
冬,鲁僖公到齐国朝见,同时慰问齐国遭到狄人的进攻。返回后,在小寝中死去。是在休息时死去。
33.8 晋、陈、郑伐许,讨其贰于楚也。
【译文】
晋国、陈国、郑国攻打许国,因其亲附楚国,所以攻打它。
【原文】
33.9 楚令尹子上侵陈、蔡。陈、蔡成[1],遂伐郑,将纳公子瑕[2]。门于桔柣之门[3]。瑕覆于周氏之汪[4],外仆髡屯禽之以献[5]。文夫人敛而葬之郐城之下[6]。
【注释】
[1]陈、蔡成:陈、蔡两国求和附楚。
[2]将纳公子瑕:僖公三十一年,公子瑕逃奔楚国。
[3]门:攻城。桔柣(dié)之门:郑国远郊之门。
[4]覆:战车翻倒。汪:污水池。
[5]外仆髡屯:外勤仆人,名叫髡屯。外仆,外勤仆人。以献:杀了公子瑕献给郑穆公。
[6]文夫人:郑文公夫人,公子瑕的母亲。郐(kuài):地名,在今河南密县东南。
【译文】
楚国的令尹子上入侵陈、蔡二国。陈、蔡二国求和,于是攻打郑国,准备将公子瑕送回郑国。攻打桔柣之门的城门。公子瑕的战车翻倒在周氏的污水池里,外勤的仆人髡屯抓住了公子瑕,并把他杀了献给郑穆公。文公夫人把他殡敛了安葬在郐城之下。
【原文】
33.10 晋阳处父侵蔡,楚子上救之,与晋师夹泜而军[1]。阳子患之,使谓子上曰:“吾闻之:‘文不犯顺[2],武不违敌[3]。’子若欲战,则吾退舍,子济而陈[4],迟速唯命[5]。不然,纾我[6]。老师费财[7],亦无益也。”乃驾以待[8]。子上欲涉,大孙伯曰[9]:“不可。晋人无信,半涉而薄我[10],悔败何及[11]?不如纾之。”乃退舍。阳子宣言曰:“楚师遁矣[12]。”遂归。楚师亦归。大子商臣谮子上曰:“受晋赂而辟之[13],楚之耻也,罪莫大焉。”王杀子上[14]。
【注释】
[1]夹泜(zhì)而军:隔泜水对峙。泜,水名,今叫沙河,源出于河南鲁山县。
[2]文不犯顺:此为当时人习语,意为我文辞顺理,当从我言。
[3]违:避。
[4]济:渡河。陈:同“阵”。布阵。
[5]迟速:迟打早打。
[6]不然,纾我:如果楚不进兵开战,就退一舍之地而让我渡河布阵。纾,缓。
[7]老师:军队在外面日久疲劳。
[8]驾以待:驾上战车等着。
[9]大孙伯:大心,子玉之子。
[10]薄:迫,迫近。
[11]悔败:失败以后再来后悔。
[12]遁:逃。
[13]辟:躲避。
[14]王杀子上:楚成王欲立商臣为太子,令尹子上尝反对劝阻,所以商臣因此怀恨而诬陷他。王,楚成王。
【译文】
晋国的阳处父入侵蔡国,楚国的子上去救援它,和晋军隔着泜水对峙。阳处父担心,派人对子上说:“我听说:‘文辞顺理,动武就不躲避敌人。’你如果想打,那么我退让三十里,你可以渡过河来布阵,迟打早打都由你决定。不然的话,让我缓口气吧。军队在外日久疲劳,耗费钱财,也没什么好处。”于是驾上战车等待他。子上要渡河,大孙伯说:“不行。晋国人不讲信用,如果我们渡过一半它逼近进攻我们,失败了再后悔,还来得及吗?不如让他们缓口气吧。”于是退三十里让晋军渡河。阳处父宣告说:“楚军败逃了。”于是班师回国。楚军也回国去了。太子商臣诬告子上说:“子上接受了晋国的贿赂而退兵,这是楚国的耻辱。没有比这更大的罪过了。”楚成王就杀了子上。
【原文】
33.11 葬僖公,缓作主[1],非礼也。凡君薨,卒哭而祔[2],祔而作主[3],特祀于主[4],烝、尝、禘于庙[5]。
【注释】
[1]缓:迟了,不及时。主:也称神主,即灵牌,用木制成,上写死者名字,作为祭祀的对象。
[2]卒哭:死者灵柩在家,孝子早晚要哭,安葬之后就不再哭。孝子送葬归来举行祭祀,名叫虞祭,虞祭之后就要罢哭,叫卒哭。祔:即附,将死者神位附置于祖庙,附庙时有祭祀,叫祔祭。
[3]祔而作主:作神主是为了祔祭用,所以说“祔而作主”。
[4]特祀于主:单独向新死者的神主祭祀。
[5]烝:冬祭。尝:秋祭。禘(dì):五年一次的大祭。
【译文】
安葬鲁僖公,没有及时做僖公的神主,这不合于礼。凡国君死去,安葬之后罢哭,然后举行祔祭,祔祭时就要制作神主,这时单独祭祀新死的死者神主,还在冬祭、秋祭和五年一次的大祭时在祖庙里和其他祖先一同祭祀。