- 读书 >
- 春秋左传(左氏春秋、左传) >
- 昭公
三十年
【经】
【原文】
30.1 三十年春王正月[1],公在乾侯。
30.2 夏六月庚辰[2],晋侯去疾卒[3]。
30.3 秋八月,葬晋顷公。
30.4 冬十有二月,吴灭徐,徐子章羽奔楚[4]。
【注释】
[1]三十年:鲁昭公三十年当周敬王八年,前512。
[2]庚辰:二十二日。
[3]晋侯去疾卒:晋顷公去世。
[4]徐子章羽奔楚:徐君章羽逃亡楚国。
【译文】
鲁昭公三十年春周历正月,昭公在乾侯。
夏六月二十二日,晋顷公去疾去世。
秋八月,安葬晋顷公。
冬十二月,吴国灭亡徐国,徐子章羽逃往楚国。
【传】
【原文】
30.1 三十年春王正月,公在乾侯。不先书郓与乾侯,非公,且征过也[1]。
【注释】
[1]不先书郓与乾侯,非公,且征过也:《经》文记载昭公在外,以前都是写“公如”“至自”“次于”。《经》文作者认为,郓人叛昭公,齐、晋不接纳昭公,昭公流亡国外,毫无立锥之地,又不能听取子家羁的忠言,这些都是昭公的过错。记载“公在乾侯”,是为了表明昭公错误之所在。征,表明。
【译文】
鲁昭公三十年春周历正月,昭公在乾侯。《春秋》以往不记载昭公“在”郓或“在”乾侯,而现在记载,是认为昭公不对,而且指出他的错误。
【原文】
30.2 夏六月,晋顷公卒。秋八月,葬。郑游吉吊,且送葬。魏献子使士景伯诘之[1],曰:“悼公之丧,子西吊,子送葬[2]。今吾子无贰,何故[3]?”对曰:“诸侯所以归晋君,礼也[4]。礼也者,小事大,大字小之谓[5]。事大在共其时命[6],字小在恤其所无[7]。以敝邑居大国之间,共其职贡[8],与其备御不虞之患[9],岂忘共命[10]?先王之制:诸侯之丧,士吊,大夫送葬;唯嘉好、聘享、三军之事[11],于是乎使卿。晋之丧事,敝邑之间,先君有所助执绋矣[12]。若其不间,虽士、大夫有所不获数矣[13]。大国之惠,亦庆其加[14],而不讨其乏[15],明厎其情,取备而已[16],以为礼也。灵王之丧,我先君简公在楚,我先大夫印段实往——敝邑之少卿也[17]。王吏不讨,恤所无也[18]。今大夫曰:‘女盍从旧[19]?’旧有丰有省[20],不知所从。从其丰,则寡君幼弱[21],是以不共;从其省,则吉在此矣。唯大夫图之[22]!”晋人不能诘。
【注释】
[1]诘:质问。
[2]悼公之丧,子西吊,子送葬:襄公十五年晋悼公去世,郑卿子西吊丧,子送葬。
[3]今吾子无贰,何故:当时之礼,送葬应重于吊丧,送葬者职位应高于吊丧者,现在游吉一人而兼二职,晋国于是不满。无贰,仅有一人。
[4]诸侯所以归晋君,礼也:晋国有礼,诸侯才归服。
[5]小事大,大字小之谓:小、大,指各诸侯国。字,抚爱。
[6]事大在共其时命:小国事奉大国,随时供其所求。
[7]字小在恤其所无:大国抚爱小国,体恤小国的困乏。
[8]共其职贡:按时向盟主交纳贡赋。
[9]与其备御不虞之患:参与其攻伐守备。与,参与。御,抵御。不虞之患,指被攻伐。
[10]共命:共时命,指按时贡献,又应其要求,共同攻战,不致忘吊丧送葬之礼。
[11]嘉好:朝会。聘享:聘问之后一定有享宴,故聘享连文。三军:指战争。
[12]晋之丧事,敝邑之间,先君有所助执绋(fú)矣:这里指郑国在以往安定时,晋君去世,郑国先君曾亲自前往送葬。间,指国家安定无事。助执绋,送葬。绋,挽柩车的大绳。送葬者应执绋而行。
[13]若其不间,虽士、大夫有所不获数矣:如果国内不安定,恐怕连士、大夫也难以派出。
[14]庆其加:庆,善,表扬。加,加礼。指郑国先君曾亲自送葬这种超乎常礼的礼节。
[15]不讨其乏:国内困难礼数不足时不加以责备。
[16]明厎(zhǐ)其情,取备而已:明察小国的忠诚,礼仪只求大体具备。厎,表达。情,忠诚。备,具备。
[17]我先大夫印段实往:周灵王之丧,郑国派印段送葬,见襄公二十九年《传》。少卿:印段职位在公孙段之下。少卿,下卿。
[18]王吏不讨,恤所无也:周朝并不以印段爵位较低而怪罪。
[19]盍:何不。从旧:依旧制派使者。
[20]丰:指礼数隆重。省:指礼数简约。
[21]则寡君幼弱:郑献公当时年尚幼,即位不足二年,不能亲来。
[22]唯大夫图之:按,游吉继子产之后执政,位为上卿,亲来送葬,于礼并不简薄。晋国的责备,是要郑献公亲自前来送葬,游吉对此苛求依理辩驳。
【译文】
夏六月,晋顷公去世。秋八月,下葬。郑国游吉到晋国吊唁,并且送葬。魏献子派士景伯去质问游吉,说:“悼公的丧事,子西来吊唁,子送葬。现在仅有您一人身兼二职,是什么缘故?”游吉回答说:“诸侯所以归服晋国国君,是因为晋国有礼。所谓礼,是说小国事奉大国,大国爱抚小国。事奉大国在于恭敬地按时执行命令,爱抚小国在于体恤小国的困乏。因为敝国处在大国之间,供应该进献的贡品,参加为了应付意外而设的守备,难道会忘记恭敬地执行吊丧送葬的礼节?先王的制度:诸侯的丧事,由士吊唁,大夫送葬;只有朝会、聘问享礼、军事行动,才派卿参加。晋国的丧事,在敝国太平时期,先君曾经亲自来送葬。要是国内不安定,即使是士、大夫也难于派出。大国的恩惠,对超越常礼的礼节进行嘉赏,礼数不周时也不责备敝国,明察敝国的忠诚,只要求大体具备,就认为合于礼了。周灵王的丧事,我国先君简公在楚国,只是我国先大夫印段前往——他是敝国的下卿。天子的官吏并没有加以责备,是因为体恤敝国的困乏。现在大夫却说:‘你们为什么不按旧章办?’旧章有隆重有俭省,不知道应该按照哪一种。如果按照隆重的,那么我们国君年纪幼小,因此不能前来;按照俭省的,那么我就在这里了。请大夫考虑吧!”晋国人没法再责问。
【原文】
30.3 吴子使徐人执掩馀,使钟吾人执烛庸[1],二公子奔楚。楚子大封[2],而定其徙[3]。使监马尹大心逆吴公子[4],使居养[5]。莠尹然、左司马沈尹戌城之,取于城父与胡田以与之[6],将以害吴也[7]。子西谏曰[8]:“吴光新得国,而亲其民,视民如子,辛苦同之,将用之也[9]。若好吴边疆[10],使柔服焉,犹惧其至[11]。吾又强其仇,以重怒之[12],无乃不可乎!吴,周之胄裔也,而弃在海滨,不与姬通[13]。今而始大[14],比于诸华[15]。光又甚文,将自同于先王[16]。不知天将以为虐乎,使翦丧吴国而封大异姓乎[17]?其抑亦将卒以祚吴乎[18]?其终不远矣[19]。我盍姑亿吾鬼神,而宁吾族姓,以待其归[20],将焉用自播扬焉[21]?”王弗听。
【注释】
[1]吴子使徐人执掩馀,使钟吾人执烛庸:昭公二十七年吴国公子光杀吴王僚,掩馀、烛庸逃亡徐、钟吾。
[2]大封:封给大量田地。
[3]定其徙:确定其徙居之地。
[4]监马尹:楚国官名。大心:人名。
[5]养:古地名。在今河南沈丘东。
[6]城父:古地名。即下文的夷,在养城东北。胡:古地名。在今安徽阜阳。在养东南。
[7]将以害吴也:楚国收留吴国二公子,大封给土地,是想利用二人以抗吴。
[8]子西:楚国公子申。
[9]用之:使用吴国百姓。
[10]若好吴边疆:吴、楚边界结好。
[11]其:指吴国军队。
[12]吾又强其仇,以重怒之:大封吴国二公子,加重吴国的愤恨。
[13]吴,周之胄裔也,而弃在海滨,不与姬通:吴国始祖是周太王之子太伯、仲雍,同为姬姓,多年不与中原姬姓诸侯往来。
[14]而:乃,才。
[15]比:相等同。
[16]光又甚文,将自同于先王:阖庐志向远大。甚文,有知识。先王,指太王、王季。
[17]不知天将以为虐乎,使翦丧吴国而封大异姓乎:天将助阖庐暴虐,使吴国灭亡而强大邻国。封,大。
[18]其抑亦将卒以祚吴乎:或者天终究要保佑吴国。
[19]其终不远矣:天意如何,不久可知。
[20]我盍姑亿吾鬼神,而宁吾族姓,以待其归:意即不要触怒吴国,挑起事端,而应安定自己,静待其变。亿,安。归,归宿。
[21]将焉用自播扬焉:不必自己发动,疲劳自己。播扬,发动,劳动。
【译文】
吴王让徐国人逮捕掩馀,让钟吾人逮捕烛庸,二位公子逃到楚国。楚昭王赐给他们大片田地,帮助他们迁移安居。派监马尹大心迎接吴国公子,让他们住在养。派莠尹然、左司马沈尹戌在那里筑城,把城父和胡地的田地给他们,想用来危害吴国。子西劝谏说:“吴王光刚刚即位为君,而亲近他的人民,视民如子,与百姓同辛共苦,是打算利用他们。要是和吴国边境交好,让他们温柔顺服,还担心吴军会来侵犯。我们如果再使他们的仇家强大,而加重其愤怒,恐怕不可以吧!吴国是周人的后裔,被摒弃在海滨,不与中原姬姓各国通好。现在才开始壮大,可以和中原各国相比。吴王光又很有知识,准备使自己和先王等同。不知道是上天将要使他暴虐,让吴国灭亡而使异姓国家扩大疆土呢?还是终究要保佑吴国?它的结果不会太远了。我们何不姑且安定我们的鬼神,抚育我们的百姓,等待结果的到来,哪里用得着劳累自己呢?”楚昭王不肯听从。
【原文】
吴子怒。冬十二月,吴子执钟吾子,遂伐徐,防山以水之[1]。己卯[2],灭徐。徐子章禹断其发[3],携其夫人,以逆吴子。吴子唁而送之,使其迩臣从之[4],遂奔楚。楚沈尹戌帅师救徐,弗及。遂城夷[5],使徐子处之。
【注释】
[1]防山以水之:堵住山上的水来淹徐国。防,堤岸,这里用作动词。按,这是利用堤岸以水攻城的最早记录。
[2]己卯:二十三日。
[3]章禹:即《经》文的章羽。断其发:据传吴国人断发文身。徐君断其发,表示从其俗为吴民,即向吴国投降。
[4]迩臣:近臣。
[5]夷:即城父。
【译文】
吴王大怒。冬十二月,吴王逮捕钟吾国君,并讨伐徐国,筑堤堵住山上的水灌进城里。二十三日,灭亡徐国。徐子章禹截断头发,带着夫人,迎接吴王。吴王加以慰问后送走了他,让他的近臣跟从他,徐子于是逃往楚国。楚国沈尹戌率兵救援徐国,没有来得及。于是在夷地筑城,让徐子住在那里。
【原文】
30.4 吴子问于伍员曰:“初而言伐楚[1],余知其可也,而恐其使余往也,又恶人之有余之功也[2]。今余将自有之矣[3],伐楚何如?”对曰:“楚执政众而乖,莫适任患[4]。若为三师以肄焉[5],一师至,彼必皆出[6]。彼出则归,彼归则出,楚必道敝[7]。亟肄以罢之,多方以误之[8]。既罢而后以三军继之,必大克之[9]。”阖庐从之,楚于是乎始病[10]。
【注释】
[1]初而言伐楚:昭公二十年,楚杀伍员之父兄,伍员逃至吴时曾建言伐楚。而,你。
[2]又恶人之有余之功:又厌恶功劳为他人所有。人,指吴王僚。
[3]今余将自有之矣:现在伐楚功劳为自己所有。
[4]楚执政众而乖,莫适(dí)任患:楚昭王尚年幼,执政者众多而不和,无人敢承担责任。乖,互相违离。适,当,主。
[5]肄(sì):突袭。这里指突然袭击而又退却,使楚军劳苦疲惫。
[6]彼必皆出:楚军必全都出来迎战。
[7]道敝:因奔走于道路而疲惫。
[8]亟肄以罢之,多方以误之:多次出兵骚扰使楚疲敝,用多种方法使楚军失误。亟,屡次。罢,疲惫。
[9]既罢而后以三军继之,必大克之:待楚军疲惫再集中力量打歼灭战。这是伍员教阖庐败楚的长期战略方针。
[10]楚于是乎始病:楚国从此疲惫不堪。
【译文】
吴王向伍员询问道:“起初你进言攻打楚国,我知道是可行的,但怕派我前去,又不愿意他人占了我的功劳。现在我将自己享有这份功劳了,攻打楚国怎么样?”伍员回答说:“楚国执政的人很多而互相不和,没人肯承担责任。如果组织三支军队去骚扰他们,一支军队前去,他们必然全军出动。他们出兵我们就退回,他们收兵我们再出动,楚军必然疲于奔命。多次骚扰使他们疲劳,用各种办法使他们失误。他们疲乏以后再派三军一起进攻,一定能大获全胜。”阖庐听从了,楚国从此开始陷于困顿疲乏。