世间悲、哀、喜、乐、嗔、怒、忧、愁(1),久惑于此。今转之(2):在己为哀,在他为悲;在己为乐,在他为喜;在己为嗔(3),在他为怒;在己为愁,在他为忧。在己在彼(4),若扶之与携(5),谢之与让(6),故之与古(7),诺之与已(8),相去千里也。

【注释】

(1)嗔(chēn):生气。

(2)转:婉转。这里指用婉转以尽致的话——一如篇名所谓“转辞”——予以申说。

(3)在己为嗔:从上文对两两相对的八种情愫的排列和之后对“在己”、“在他”的其他六种情愫的分辨看,此句当为“在己为怒”,下句当为“在他为嗔”。

(4)在己在彼:明初刊本等诸世传本无“在彼”二字。王恺銮《邓析子校正》云:“钱熙祚校刊本作‘在己彼……’,孙诒让云:‘在己下当更有在字,今本误脱。’宜据钱、孙二氏说,于‘在己’下补‘在彼’二字。”依上下文,今从王说。

(5)若扶之与携:就像扶持与提携。扶,扶持,护持。携,扶植,提携。

(6)谢之与让:明初刊本等诸世传本此句作“谢之与议”,今依《淮南子·说林训》改“议”为“让”。谢,逊让,不如。让,谦让,以己所有者与人。

(7)故之与古:明初刊本等诸世传本此句作“故之与右”。王恺銮《邓析子校正》云:“洪颐煊《读书丛录》云:‘右当作古。’《淮南子·说林训》作‘先’,‘古’、‘先’义同。”“古”之于“右”,形近而误,今从洪、王二氏说。

(8)诺之与已:承诺与完成。诺,承诺,许诺。已,完成,完毕。

【译文】

世间有悲、哀、喜、乐、嗔、怒、忧、愁等情感,人们长久地困惑于它们之间界限的所在。现在用婉转以尽致的话对它们作如下分辨:对自己说来的哀伤,对他人说来是悲痛;对自己说来的快乐,对他人说来是喜悦;对自己说来的恼怒,对他人说来是生气;对自己说来的发愁,对他人说来是忧虑。这些对于自己和对于他人说来的不同,就像扶持与提携、逊让与让与、过去与古代、承诺与完成之间的分别,看似相近,其实却相差千里。


转辞篇