(二)“越性”与“索性”
386字 下载全书
“越性”与“索性”是同义词,表示干脆,或直截爽快。“越性”也只在前七十八回出现,如第十五回就有“越性都推给奶奶了”和“少不得越性辛苦一日罢了”。“索性”只出现在后四十回,而且程乙本将前七十八回中的“越性”全部改为“索性”或“越发”,如前二例就被改为“越发都推给奶奶了”与“少不得索性辛苦了”。由此可见,曹雪芹与后四十回作者表达此意的习惯用词是全然不同的。但在庚辰本中,也曾三次出现了“索性”一词:
第十回:今日索性连早饭也没吃。
第十一回:我们索性吃了饭再过去罢。
第二十七回:想了一想,索性迟两日。
一个习惯用“越性”的人,是不会突然又用“索性”的,笔者认为这是过录过程中的误抄。原稿是“越性”,抄写者却习惯用“索性”,那么抄写时大部分“越性”会被保留下来,而少量的却会被误抄为“索性”。我们不妨看下例:
庚辰本:想了一想,索性迟两日。
甲戌本:想了一想,越性迟两日。
戚序本:想了一想,越性迟两日。
此例说明误抄的假设是成立的。但另两处的“索性”,己卯本与戚序本都和庚辰本相同。甲戌本原缺第十、十一回,而其他版本一时无法借阅,因此只得留诸待考了。