禹贡
【题解】
《禹贡》是我国最早的地理著作,它的写作年代,经过长期探讨,目前仍未取得一致的意见。概而言之,大致有以下几种说法:一、辛树帜先生推测,《禹贡》成书时代,应在西周的文、武、周公、成、康全盛时代,下至穆王为止。它是当时太史所录,决不是周游列国足迹“不到秦”的孔子,也不是战国时“百家争鸣”时的学者们所著(详见所著《禹贡新解》)。二、王成组先生从地理学的角度加以研究,认为是春秋时代周游列国博学多才的孔子所作(晚清思想家康有为也是这个看法,日本学者在对《山海经》的研究中也提出了这种看法)。三、顾颉刚先生认为《禹贡》是战国时代的作品,顾先生的意见似乎得到比较多的学者的赞同。四、地质学家翁文灏先生早年赞同疑古学家以为《禹贡》出于汉儒之手的意见(见师大《地理月刊》第一册《翁氏讲演录》),后来翁氏又改变看法,赞同“战国说”(见《禹贡新解》第82页)。有的外国学者如三十年代柏林大学教授赫尔曼也以为“似在汉高统一以后的时代”(见《禹贡》第二卷第五期王光玮《禹贡土壤的探讨》一文引)。日本著名汉学家内藤虎次郎在《禹贡制作年代考》一文中认为:“《禹贡》实为战国末年利用极发达的地理学知识而行编纂亦未可知。”又认为:“今本《禹贡》多含有非汉代则不能得之材料。故在大体上,是从战国至汉初关于地理学一种产物之传说,渐次发展,乃有此种之记事甚明。”(见江侠庵编译《先秦经籍考》)
当然,这些意见都是一家之言,目前对于这个问题还没有定论。
尽管学者们对于《禹贡》的创作年代没有一致的意见,但大多数学者都认为《禹贡》是一篇价值很高的著作。文中详细地记载了古代政治制度,九州的划分,山川的方位和脉络,物产分布,土壤性质等等,总结了古代劳动人民对于土壤的深刻认识以及水土治理的丰富经验,内容是十分丰富的。再加上体系之完整,结构之严密,诚为远古时代不可多得的地理名著。尤其可贵的是,《禹贡》在内容上基本上抛弃了神话迷信的成分,其中记载大都凿凿有据,因而开创了地理学征实派的先河,对后世地理学的发展,有一定的影响,因此这篇文献数千年来一直受到人们的重视。就我国而言,历代研究《禹贡》的学者,不下数百家,著述十分丰富。其中的代表作有程大昌的《禹贡论》及《禹贡山川地理图》,傅寅的《禹贡说断》等。清代的学者胡渭,又总结了前人的研究成果,详加考证,写成《禹贡锥指》一书,更是研究《禹贡》的重要论著。近代,由于科学事业的发展,不仅一些历史学者研究它,一些自然科学界的学者也在研究它。学者们分别从不同方面对《禹贡》作了深入的探讨,成就更是大大地超过前人。
本文在内容上可分四段。第一段,开始六句,是序言,概括地介绍了全文的主要内容。第二段,由“冀州”至“不距朕行”,这一段是全文的主要部分。第三段,由“五百里甸服”至“二百里流”,所介绍的纯系后人假托的五服制度。第四段,是最后六句,这六句歌颂了禹的大功,为全文作了总结。
第二段因是全文主要部分,所以篇幅最长。为了理解的方便起见,还可以把这一段分为四层。第一层把全国的情况按九州分别加以介绍,每州的介绍顺序先是四至,接着是水利治理的情况,然后是土质,再后是赋税的等级,再后是应该进贡的物品,最后是贡道的路线。这一层的内容特别丰富,我们在研读本文时,应给予特别注意。第二层是“导山”。所谓“导山”,就是开凿大山的意思,而开凿大山完全是为了疏通河道的需要。对于“导山”部分,前人有所谓“三条”和“四列”的说法。“三条”和“四列”都是就山的脉络而言的,汉代学者马融和曹魏时代的王肃主张三条,即以导岍为北条,导西倾为中条,导嶓冢为南条;汉代另一位学者郑玄主张四列,即导岍为阴列,导西倾为次阴列,导嶓冢为次阳列,导岷山为正阳列。这些说法虽不免穿凿附会,但由于这些说法意在把“导山”部分的眉目勾画得更加清楚,对我们理解这段文字仍是很有启发的。第三层是“导水”,在这里以十一条大河流为主线,分别加以介绍,其实禹最为致力的恐怕只有黄河。第四层,是对以上三层的小结。
根据上面的介绍,我们可以看到,《禹贡》在结构和体系上该是怎样的严密了。
《禹贡》的记载,虽然有不少夸张成分,但也决非全无事实根据。范文澜先生说:“《诗·大雅》说丰水东流(《文王有声》篇)、梁山巨大(《韩奕》篇),都是禹治水的功绩。《尚书·吕刑》篇说禹平水土。春秋时人说,如果没有禹治水,我们这些地方只有鱼,哪里还有人呢!铜器铭文里也说禹是平水土定九州的人,足见洪水是一个很悠久很普遍的神话,禹是古帝中最被崇拜的一人。许多古老民族都说远古曾有一次洪水,是不可抵抗的大天灾。独在黄炎族神话里说是洪水被禹治得‘地平天成’了。这种克服自然、人定胜天的伟大精神,是禹治水神话的真实意义。考洪水的有无或禹是否治洪水,都是不必要的。战国时人作《禹贡》篇,系统地说明山川土壤物产贡赋,治水神话发展成为一篇珍贵的古代地理记载。孔子说禹‘尽力乎沟洫’(《论语·泰伯》),大概禹在原始灌溉工程上尽了力,大有益于农业,因之为后世所歌颂并夸大为治洪水的神人。”范老的主张可供参考。
【原文】
禹敷土¹,随山刊木²,奠高山大川³。
【注释】
¹敷:分。
²刊:砍削木槎,插在山路上以作标记。
³奠:定,意思是为高山大川命名。《孔传》以为“高山”即指五岳(嵩、岱、衡、华、恒),“大川”即指四渎(长江、黄河、淮水、济水)。
【译文】
禹为了区分九州的疆界,便在经过的山上插上木桩作为标记,并负责为高山大河命名。
【原文】
冀州¹:既载壶口²,治梁及岐³。既修太原⁴,至于岳阳⁵;覃怀厎绩⁶,至于衡漳⁷。厥土惟白壤⁸,厥赋惟上上错⁹,厥田惟中中¹⁰。恒、卫既从¹¹,大陆既作¹²。岛夷皮服¹³,夹右碣石入于河¹⁴。
【注释】
¹冀州:为禹所区划的九州之一,其地约当现在河北、山西两省。
²既:已经。载:事,这里当指壶口的水利工程。壶口:山名。在今山西吉县西南七十里。王鸣盛《尚书后案》说:“壶口山,上连孟门,下控龙门,当路束流,为河之扼要处,故禹首辟之。”
³梁:山名。在今陕西韩城西北。梁山在壶口的南面,所以要想疏通壶口一带的黄河河身,必先疏凿梁山,使其下游通畅而水有归宿。岐:山名。在今陕西岐山境内,地处渭河上游。为什么要开凿岐山呢?前人认为如果壶口梁山一带的河身疏通,黄河的水势必通过龙门向南流去,不采取必要措施,河水必将溢而四溃。因此大禹便开凿岐山,使关中一些河流的水顺着渭河东流,形成一股强大的洪流,迫使黄河的水向东流入大海。
⁴既修:已经修好。太原:即现在山西太原一带,处在汾河上游。当时首都设在平阳(今山西临汾),前人以为禹的父亲鲧治水时,为了保障首都安全,必然对太原加意防范,现在禹已把梁山和岐山一带的水利工程修好,使黄河的水东流入海,故又治理太原一带的水利工程,使积在太原一带的洪水,顺着汾河流入黄河,并顺流入海,这样便彻底保障了首都平阳的安全。
⁵岳阳:岳即太岳山,在今山西霍州东。阳,山的南面。
⁶覃怀:地名。在今河南武陟西。厎(zhǐ)绩:获致功绩。厎,致,获得。前人以为覃怀一带是黄河北岸的沃土,地势平坦,北靠太行山,南面靠黄河,西面是泲(jǐ)水,东面是淇水,易受水患,如果这个地方能免除水患,那就说明附近的河道如洛河等便都治理好了。
⁷衡:通“横”,谓漳水横流。漳:漳水,在覃怀北面相距约五百余里。
⁸厥:这。惟:是。白壤:据今人研究,这里的土壤属盐渍土,洪水退去之后,盐分因水分蒸发而凝聚起来,使地面略呈白色,故古人称为白壤。壤,古人解释很多,《孔传》:“无块曰壤,水去土复其性,色白而壤。”马融说:“壤,天性和美也。”颜师古说:“柔土曰壤。”
⁹赋:指赋税。上上:第一等。古人分别根据九州作物生长状况和土地的肥瘠,把赋税分作九等。错:杂,指杂出第二等赋税。冀州是首都所在地,故入赋不贡。
¹⁰田:郑玄说:“地当阴阳之中,能吐生万物者曰土。据人功作力竟得而田之,则谓之田。”中中:也是按等次而言,指田地的高下和肥瘠的等次,一共是九等,中中是第五等。
¹¹恒:水名。《汉书·地理志》说这条河在曲阳境内,源出恒山,曲阳即今河北曲阳。卫:水名。发源于河北灵寿东北十四里良同村,向南流到灵寿的东南与滹沱河合流,胡渭的《禹贡锥指》以为卫河即滹沱河。恒、卫在大禹时代,均当是大河。既从:指由黄河入海。
¹²大陆:大陆泽,在今河北钜鹿西北,为河北省著名的内陆湖泊。作:意指开始动工。
¹³岛:海中之山。此当指沿海地区。夷:古人称东方边远地区的人为夷。皮服:为这个地区所贡的物品。
¹⁴夹右:非地名,右即指碣石山,所谓夹右,苏轼解释说:“夹,挟也,自海入河,逆流而西,右顾碣石,如在挟掖也。”碣石:山名。其地古人说法不一,难于确考。《汉书·地理志》:“右北平骊城县,大碣石山在西南。”骊城,即现在河北乐亭,有些古书以为在河北昌黎境,禹时当黄河入海之处。这句说的是贡道路线。
【译文】
冀州:壶口的工程已经结束了,便开始开凿梁山和岐山。太原附近的河道也修理好了,一直修到太岳山的南面;覃怀一带的水利工程,也取得很大成绩,从这向北一直到横流的漳水,一些河道也都得到了治理。这里是一片白色而土质松软的田地,这里的臣民应出一等赋税,也可间杂出二等赋税,这里的土地属第五等。恒水、卫水也都已疏通,其水可以流入大海,大陆泽的工程也已经开始动工。沿海一带诸侯进贡皮服时,可从碣石入黄河来贡。
【原文】
济、河惟兖州¹。九河既道²,雷夏既泽³,澭、沮会同⁴。桑土既蚕⁵,是降丘宅土⁶。厥土黑坟⁷,厥草惟繇⁸,厥木惟条⁹。厥田惟中下,厥赋贞¹⁰。作十有三载¹¹,乃同。厥贡漆、丝¹²,厥篚织文¹³。浮于济、漯¹⁴,达于河。
【注释】
¹济、河惟兖州:《孔传》说:“东南据济,西北距河。”《尚书正义》对这句话又作了如下解释:“此下八州,发首言山川者,皆谓境界所及也。据,谓跨之;距,至也。济、河之间相去路近,兖州之境跨济而过,东南越济水西北至黄河也。”
²九河:指黄河下游的九道河,当时黄河上游水势特大,所以禹在黄河下游疏通九条河,使上游的大水得以迅速注入东海。九道河的名字是:徒骇、太史、马颊、覆釜、胡苏、简、洁、钩盘、鬲津。春秋时齐桓公塞之合为一条河。既道:是说河道已经开通,水可畅流而下。
³雷夏:大泽名。其地当在今山东菏泽东北面黄河南岸。
⁴澭(yōnɡ):是由黄河分出来的一条支流,现在俗称为赵王河,这条河至菏泽与沮水会合入雷夏泽。沮(jū):为澭河的支流,也叫清水河。会同:谓合为一流而同入雷夏泽。
⁵桑土:意谓土地上可以种植桑树。今人辛树帜以为桑土非仅指宜桑,而是洪流退后所现出的一种地貌。未知确否,仅录以备考。
⁶丘:无石的小土山。宅:动词,居住。
⁷坟:土地肥沃。马融说:“坟,有膏肥也。”《国语·晋语》:“公祭之地,地坟。”韦昭注:“坟,起也。”今人辛树帜说:“坟为高起之地而有膏肥,似指丘陵土壤而不尽肥沃;埴坟显指黏质丘陵土壤。考其所在,则兖为今之山东西部,丘陵地多为棕壤;惟禹贡称兖州‘厥草惟繇,厥木惟条’,想见当时草长林茂,土壤中黑色腐殖质必多,或于古代为灰棕壤,即所称黑坟。”(《禹贡新解》第128页)
⁸繇(yáo):马融说:“抽也。”指发芽。一说,茂盛。
⁹条:小枝。
¹⁰厥赋贞:孔颖达说:“诸州赋无下下,贞即下下,为第九也。此州治水最在后毕,州为第九成功,其赋亦为第九。列赋于九州之差,与第九州相当,故变文为贞,见此意也。”“贞即下下”的说法较为可信,但解释较牵强。金履祥《尚书表注》说贞本作“下下”,篆文重字,但“于”字下作“二”。兖赋下下,古篆作“下二”,或误作“正”,遂讹为“贞”。这种解释,比较可信。
¹¹作:耕作,当指开垦而言。载:或亦作“年”。
¹²漆:当是手工业发达时的产品,恐非禹时所能产,当为流传中后人所增。
¹³篚(fěi):圆形的盛物竹器。织文:把丝织品染成各种花纹。
¹⁴浮:《孔传》:“顺流曰浮,因水入水曰达。”《集传》:“舟行水曰浮。”济、漯(tà):二水名。济,古时“四渎”之一,其源出河南济源王屋山,东南流为猪龙河,入黄河。其故道本过黄河而南,向东流至山东,在黄河南面与黄河平行入海,即今之小清河。漯,又名大清河,也是古时黄河的一个支流,其故道是从黄河北岸的河南武陟分出,经河北流至山东,从黄河南面东流入海。胡渭《禹贡锥指》:“以今舆地言之,浚县、滑县、开州、清丰、观城、濮州、范县、朝城、莘县、堂邑、聊城、清平、博平、禹城、临邑、济阳、章丘、邹平、齐东、青城、高苑诸州县界中,皆古漯水之所经。自宋世河决商胡,朝城流绝,而旧迹之存者鲜矣。”
【译文】
济河与黄河一带是兖州地区。黄河下游的九条河道疏通了,雷夏泽的工程也完成了,澭河、沮河会合流入雷夏泽。水退之后土地能够种植桑树,因而可以养蚕了,因此人们便从小土山上搬下来,住在平地上。这里是一片黑色的沃土,这里的草已经冒出新芽,树木也已经长出小小的枝条。这里的土地属第六等,这里的人们缴纳第九等赋税。开垦十三年之后,再和其他州的赋税相同。这里的人们应当入贡漆和丝一类的物品,并且要将丝织品染成各种花纹,放在竹篮子里贡来。入贡的道路,可由济河、漯河乘船顺流入黄河。
【原文】
海岱惟青州¹。嵎夷既略²,潍、淄既道³。厥土白坟⁴,海滨广斥⁵。厥田惟上下,厥赋中上。厥贡盐、⁶,海物惟错⁷。岱畎丝、枲、铅、松、怪石⁸。莱夷作牧⁹,厥篚、丝¹⁰。浮于汶,达于济¹¹。
【注释】
¹海:渤海。岱:泰山,古音“岱”、“泰”声相近。《孔传》解释说:“东北据海,西南距岱。”孔颖达又作进一步解释:“海非可越而言据者,东莱东境之县,浮海入海曲之间,青州之境,非至海畔而已,故言据也。”当时辽河以东地区均属青州,舜分青州的辽东之地为营州,所以《孔传》解作“据海”。
²嵎夷:即《尧典》中“宅嵎夷曰阳谷”的“嵎夷”。古书说法不一,难以确考,其地大致当在渤海沿岸。《孔传》:“东表之地称嵎。”马融说:“嵎,海嵎也;夷,莱夷。”《后汉书·东夷传》以为“九夷”便是“嵎夷”。胡渭认为是朝鲜,薛士龙认为是登州,苏轼则笼统地说在东方海上。这些说法有的失之含糊笼统,有的也仅是推测,不可尽信,仅录以备考。略:孔颖达说:“略是简易之义,故用功少为略也。”
³潍:潍水,发源于山东莒县东北潍山,伏流至箕屋山复见,流经诸城、高密、安丘、潍县、昌邑入海。淄:淄河,发源于山东莱芜东北、博山西二十五里之原山北麓,东北经博山、益都、临淄、广饶、寿光入清水泊,再向北与小清河会合,其支流从羊角沟入海。既道:言复其故道。道:通“导”,谓疏通。
⁴厥土白坟:今人辛树帜先生说:“青为今之山东半岛,丘陵地多为棕壤,惟于古代亦多森林,所积腐殖质因沿海湿润而较丰,但为酸性,成为灰壤,或即所称白壤。”(《禹贡新解》第128页)
⁵斥:即盐卤地。孔颖达说:“《说文》:‘卤,碱地也。东方谓之斥,西方谓之卤。’海畔迥阔,地皆斥卤,故云广斥。言水害除,复旧性也。”
⁶(chī):细葛布。
⁷海物:指海鱼一类可以食用的海产。错:错杂,言种类繁多。
⁸畎(quǎn):山谷,当指泰山一带的山谷。枲(xǐ):大麻的一种,不结实,其纤维可作麻布的原料。铅:孔颖达说:“铅,锡也。”怪石:怪异、美好似玉的石头。
⁹莱夷:颜师古说:“莱山之夷。”胡渭《禹贡锥指》:“今莱州登州二府皆禹贡莱夷之地……三面频海,皆为斥卤,五谷不生。”作牧:开始从事放牧的工作。前人有的解作贡牧养之物,不是莱夷可以放牧。胡渭不同意这种意见,他说:“其可耕者无几,齐地负海潟卤少五谷,况莱夷乎?耕田不足以自给,故必兼畜牧而后可以厚其生。……且经凡书作,皆为耕作,此不当独异。”胡渭说较近情理,译文从之。
¹⁰(yǎn):山桑,其材可制弓。
¹¹浮于汶,达于济:此句殊费解。按,济水本为古时“四渎”之一,即今之小清河,应在汶水之北。如果从贡道来看,青州一带的贡物由汶水直接进入黄河即可,若由汶水向北入小清河,便是拐了一个很大的弯子,实在不合情理,所以胡渭也说:“达于济,则由漯以入河可知矣,其东北境径浮济,不必从汶也。”不过,这种说法仍很牵强,因为漯水本在黄河以北,入山东境虽在黄河之南,但仍在汶水以北,不由汶水直接入河,而向北入漯水再进入黄河,还是于理不合。据《汉书·地理志》,汉水出泰山莱芜原山,西南,入泲,泲即济。这就是说在汶水之南也有一条济水。山东郓城之沮水古时也称济水,沮水正好在汶水之南,窃疑由汶入济的“济”,似应指沮水。
【译文】
横跨渤海向东至泰山,这是青州地区。嵎夷的水利工程,只花了较少的力量便完成了。潍河与淄河的故道,都已经疏通。这里是一片地势较高的灰白色的土壤,沿海的广大地区都是这种盐卤之地。这片土地的质量在九州中属第三等,其赋税是第四等。这里的人们应该进贡盐、细葛布和各种各样的海产。泰山一带要进贡丝、大麻、锡、松树和奇特美好的怪石。莱夷一带可以从事放牧了,还要把山桑和丝放在筐内运来作为贡品。进贡的路线由汶水直入济水。
【原文】
海岱及淮惟徐州¹。淮、沂其²,蒙、羽其艺³,大野既猪⁴,东原厎平⁵。厥土赤植坟⁶,草木渐包⁷。厥田惟上中,厥赋中中。厥贡惟土五色⁸,羽畎夏翟⁹,峄阳孤桐¹⁰,泗滨浮磬¹¹,淮夷珠暨鱼¹²,厥篚玄纤缟¹³。浮于淮、泗,达于河¹⁴。
【注释】
¹海岱及淮:《孔传》:“东至海,北至岱,南及淮。”
²淮:即淮河,古时“四渎”之一。沂:沂水,发源于山东沂水北。(yì):治。
³蒙:蒙山,在山东蒙阴西南。羽:羽山,在江苏赣榆西南。其:时态副词,将要。艺:种植庄稼。
⁴大野:即钜野泽,在今山东钜野境内。猪:今作“潴”,水停聚处。马融说:“水所停止,深者曰猪。”
⁵东原:即今山东东平地区。厎(zhǐ)平:孔颖达说:“致功而地平,言其可耕也。”厎,致,意指此处的水利工程也已完成。平,指平地。
⁶赤埴坟:辛树帜先生说:“徐为今之苏北及皖鲁边区,丘陵地每为发育于第四纪洪积红色黏土层之棕壤,或即所称赤埴坟。”(《禹贡新解》第128页)埴,黏土。《孔传》说:“土黏曰埴。”《庄子·马蹄》:“我善治埴。”《释文》引司马彪注:“埴土可以为陶器。”
⁷包:通“苞”,草木丛生。
⁸土五色:五色土,指青、红、白、黑、黄五种不同颜色的土,古时帝王分封诸侯仪式的用品。王肃说:“王者取五色土为大社,封四方诸侯,各割其方色,王者覆四方。”据《太平寰宇记》所载,彭城(今江苏铜山)北面赭土山产五色土。
⁹羽:羽山,即上文“蒙、羽其艺”的“羽”。畎:山谷。夏翟:有五种颜色的羽毛,五色曰夏,山雉尾长者叫翟,古人用作舞饰或旌旗上的装饰。
¹⁰峄阳:峄山,在江苏邳县西南八十里,一名“邳绎”,又名“峄阳”,俗又称“距山”,所产的梧桐制琴最好。孤桐:桐树中之特优者称孤桐。
¹¹泗滨浮磬:《孔传》说:“泗滨,水涯;水中见石,可以为磬。”孔颖达又进一步解释说:“石在水旁,水中见石,似若水中浮然;此石可以为磬,故谓之浮磬。”磬,古代乐器。
¹²(pín)珠:珠名。孔颖达说:“是蚌之别名,此蚌出珠,遂以为珠名。”
¹³玄:黑缯。纤:细。缟:白缯。
¹⁴浮于淮、泗,达于河:金履祥说:“达于河,《古文尚书》作‘达于菏’,《说文》引《书》亦作‘菏’,今俗本误作‘河耳’。菏泽与济水相通,徐州浮淮入泗,自泗达菏也。书达于菏,则达济可知。”按,泗水发源于山东泗水陪尾山。胡渭的《禹贡锥指》说:“以今舆地言之,泗水出泗水县,历曲阜、滋阳、济宁、邹县、鱼台、滕县、沛县、徐州、邳州、宿迁、桃源至清河县入淮,此禹迹也。”
【译文】
东起大海,北到泰山,南至淮河,这是徐州地区。淮河和沂水都已经治理好了,蒙山和羽山一带的土地,也将要种植庄稼了,大野泽已容贮四周的流水,东原一带的土地也可以耕种了。这里是一片高起的土性较黏的红土地,草木也逐渐茂盛地生长起来。这里土地的质量在九州之中属第二等,应该缴纳第五等的赋税。这里的人们应该进贡五色土,羽山的山谷要进贡夏翟的羽毛,峄山的南面要进贡其特产——桐树,泗水边的人们要进贡泗水中可以制磬的石料,淮河一带的人们进贡珠和鱼,同时还要把纤细的黑缯和白缯放在筐内作为贡物献来。进贡的路线由淮水入泗水而后入菏泽,由济水入黄河。
【原文】
淮海惟扬州。彭蠡既猪¹,阳鸟攸居²。三江既入³,震泽厎定⁴。筱既敷⁵,厥草惟夭⁶,厥木惟乔⁷。厥土惟涂泥⁸,厥田惟下下,厥赋下上上错。厥贡惟金三品⁹,瑶琨篠¹⁰,齿革羽毛惟木¹¹,岛夷卉服¹²,厥篚织贝¹³,厥包橘柚锡贡¹⁴。沿于江海,达于淮、泗¹⁵。
【注释】
¹彭蠡:即现在江西境内的鄱阳湖,古时称为‘彭蠡泽’。猪:今作“潴”,水停聚处。
²阳鸟攸居:此句殊费解,前人注释说法不一。《孔传》:“彭蠡,泽名,随阳之鸟,鸿雁之属,冬月所居于此泽。”郑玄和孔颖达也都是这种说法。后来宋人林之奇提出疑义,他说:“阳鸟攸居,谓雁来居此蠡之泽,诸儒说同而窃有疑。治水详见九州之下,山泽川陵,平陆原隰,莫非地名。此州上既言彭蠡既猪,下言三江既入,震泽厎定,皆是地名。独此三句间言阳鸟攸居,九州亦无此例。古之地名取诸鸟兽,如虎牢、犬丘之类多矣。《左传·昭公二十年》‘公如死鸟’,杜注云:‘死鸟,卫地。’以是观之,安知阳鸟之非地名乎?郑有鸣雁在陈留雍丘县,汉北边有雁门郡,皆以雁之所居为名。阳鸟意类此,盖雁南翔所居,故取以为名。攸居者,水退,其地可居也。然久远无考,虽疑,未敢以为必然也。”这仅仅是一种推测,连他本人也感到没有把握。所以清人胡渭驳难说:“此当与‘桑土既蚕’、‘三苗丕叙’作一例看,不必致疑。阳鸟为地名,终无根据,影响揣度之言,亦何足信耶!”胡渭的态度自然是谨慎的,但未免失之迂阔。近人曾运乾说:“阳鸟,郑云:谓鸿雁之属,随阳气南北。今按禹贡全文,无以禽兽表地者,又经文先序州界,次言山川原泽,次言夷服,亦无舍地望而先言鸟兽者。鸟当读为岛。《说文》所谓海中往往有山,可依止,曰岛,是也。本经皆假鸟为之。‘岛夷皮服’,古今文本皆作鸟。郑释冀州鸟夷云:东方之民搏食鸟兽者也。《后汉书·度尚传》注:鸟语,谓语音似鸟也。引《书》‘岛夷卉服’殆于望文生义矣。晚出《孔传》读鸟为岛,云海曲谓之岛,与《说文》合。本文阳鸟鸟字,亦当读为岛。阳岛,即扬州附海岸各岛。大者则台湾、海南是也。云阳岛者,南方阳位也。”这种说法,虽然未必是定论,但理由比较充分,故译文从之。其他说法也一并录以备考。
³三江:指长江,长江下游,支流较多。三,言其多,不是说只有三条江。既入:指入于海。
⁴震泽:即现在江浙之间的太湖。厎:致。
⁵筱(xiǎo):小竹。(dànɡ):大竹。敷:普遍。
⁶夭:长,言草长得很茂盛。
⁷乔:高。
⁸涂泥:辛树帜先生说:“土湿如泥,斯指黏质湿土。考其所在,则荆、扬为今之湖南、湖北、江苏、浙江、皖南,乃我国主要湿土分布所在,正相符合。”
⁹三品:金、银、铜三种。品,指等次,黄金为上等,白银为中等,铜为下等。
¹⁰瑶琨:美玉。
¹¹惟木:此二字,文例与全篇不协,《史记》和《汉书》引《禹贡》均无此二字。江声和王先谦都认为这二字是衍文。从之。
¹²岛夷:指东南沿海附近各岛。卉服:说法不一,有人以为是蓑衣和草帽之类的东西,这些都是草制品,故称卉服。卉,草的总名。
¹³织贝:郑玄说:“贝,锦名也,《诗》云:‘成是贝锦。’凡为织锦者,先染其丝而织之,即成文矣。”贝锦,贝纹图案之锦。
¹⁴包:包装。橘:橘子。柚:柚子,都是南方所产的水果。锡:赐予,此处与“贡”为同义词叠用。
¹⁵沿于江海,达于淮、泗:沿,循江海而行。《孔传》说:“沿江入海,自海入淮,自淮入泗。”禹时沿内陆河道可以顺流入黄河,不必由海路,且禹时交道工具简陋,海道险难,恐怕没有弃平安易行的内河水路而走艰难险阻的海路的道理。孙星衍说:“沿,顺也……盖言傍水陆行,不谓顺流而下,故经文变言沿,不言浮。自暴秦元季,始有海运之事,古昔盛时所必无也。”曾运乾对这句话所说的路线更作如下推测:“沿江上下,自江入淮,自淮入泗,江淮之通,始见于《禹贡》之导江会于淮,继见于《孟子》之禹排淮泗而注之江,不自吴王沟通江淮始也。……所谓沿于海者,即岭外各地附海诸岛之贡道也。其程沿海入江,溯江入淮,由淮达泗,转由菏济而达于河也。”这两种推测大同小异,比较合乎情理,故录以备考。译文从曾运乾说。
【译文】
北至淮河,南至大海,这是扬州地区。彭蠡泽已经贮存了又多又深的水,南方岛屿上的人们也可以在上面安居了。浩浩的长江已经流入大海,震泽的水利工程也已获得成功。小竹和大竹普遍地生长起来,原野的草生长得很茂盛,树木也都长得很高。这里是一片低洼潮湿的土地,土地的质量在九州中属第九等,这里的人们缴纳第七等赋税,也可以间杂缴纳第六等的赋税。其贡品是金、银、铜三种金属,美玉、小竹和大竹、象牙、犀牛皮、鸟羽和旄牛尾,海岛一带进贡草制的衣服,还要把丝织品放在筐内,把橘子和柚子打成包裹作为贡品进献。进贡的路线沿长江两岸者由长江入淮河,由淮河入泗水;沿海各地则顺着海岸进入长江,由长江入淮河,再由淮河入泗水。
【原文】
荆及衡阳惟荆州¹。江、汉朝宗于海²,九江孔殷³,沱、潜既道⁴,云土梦作⁵。厥土惟涂泥,厥田惟下中,厥赋上下。厥贡羽毛齿革惟金三品⁶,杶榦栝柏⁷,砺砥砮丹⁸,惟箘楛⁹。三邦厎贡厥名¹⁰,包匦菁茅¹¹,厥篚玄玑组¹²,九江纳锡大龟¹³。浮于江、沱、潜、汉,逾于洛¹⁴,至于南河¹⁵。
【注释】
¹荆:荆山,在今湖北南漳西面。衡阳:衡山的南面。《孔传》:“北据荆山,南及衡山之阳。”
²江、汉朝宗于海:《孔传》:“二水经此州而入海,有似于朝。百川以海为宗。宗,尊也。”顾颉刚先生说:“从前诸侯见天子春见称朝,夏见称宗。这里是把海比作天子,江、汉比作诸侯,说江汉二水合流以后归于大海。”(《中国古代地理名著选读》第20页)江,长江。汉,汉水。
³九江:古来注家,说法不一,聚讼纷纭,莫衷一是。综合言之,约有五种:(一)认为长江在荆州界,分而为九,即现在湖北广济、黄梅及安徽宿松、望江诸县境的江水。《孔传》、《汉书·地理志》主此说。(二)认为九江从山溪所出,这九条江分别有自己的发源处,下游合流于长江。郑玄主此说。(三)以乌白江、蚌江、乌江、嘉靡江、畎江、源江、廪江、提江、箘江为九江。《寻阳地记》主此说。或以三里江、五州江、嘉靡江、乌土江、白蚌江、白乌江、箘江、沙堤江、廪江为九江。张须元的《缘江图》主此说。此二说均主张湖北、江西两省间入江的河水为九江。(四)认为湖汉九水入彭蠡为九江。刘歆主此说。(五)认为沅、渐、元、辰、叙、酉、澧、资、湘皆合于洞庭,称九江。蔡沈主此说。前四种说法,前人多有否定者,宋代朱熹著《九江辨》驳之甚详,他的学生蔡沈在《尚书集传》中提出九江合于洞庭之说,后人多因之。近人曾运乾说:“说九江者惟宋蔡氏为允。”但曾氏虽赞成蔡沈的意见,而不为蔡沈所囿,又进一步说:“谓之九江者,九为数之终,古人数之极多者皆终之以九,必因《尔雅》有九河之名,于九江亦必实指其名以配之,则邻于凿矣。”辛树帜先生也认为不是实数而是虚数,这种意见似较之朱、蔡又胜一筹。
⁴沱:水名。长江的支流。潜:水名。汉水的支流(《禹贡》第三卷第二期黄席群《沱潜异说汇考》一文考证甚详,可供参考)。
⁵云土梦:指云梦泽。
⁶惟:与。
⁷杶(chūn):木名,可制琴。榦:陆德明《经典释文》:“本又作‘幹’,故旦反。”即柘(zhè)木,是一种落叶灌木,木质坚固宜作弓箭。栝(kuò):木名,即桧。柏:柏树。
⁸砺砥:磨刀石。砮(nǔ):可以做箭头的石头。丹:朱砂,是一种水银与硫黄的天然化合物,以湖南辰州所产为最好,因而又叫辰砂,呈鲜红色,可作颜料也可作药物。
⁹惟:与,表并列关系的连词。箘(jùn):竹笋。(lù):美竹。楛(hù):木名,与荆相仿,表面呈红色,可做矢干。
¹⁰三邦:《孔传》:“近泽三国常致贡之,其名天下称善。”窃意以为三邦应指州内诸国,不必确指近泽三国。贡厥名:当谓贡其名产,也不必实指三物。书中常以三、九表示多数,如果理解为实数,就近于拘泥了。
¹¹匦(ɡuǐ):匣子。菁茅:一种有毛刺的茅草,用以缩酒者。缩酒,滤去酒中的渣滓,使之更加清洁。
¹²玄:黑色。(xūn):浅红色。玑:珍珠类。组:绶类,一种丝带子。
¹³锡:给予。
¹⁴逾于洛:由水登岸陆行曰逾。洛水和汉水的支流本不相通,中间相距约数十里,故说“逾于洛”。
¹⁵南河:指黄河。曾运乾说:“禹时,黄河东折处,盖称为南河。”顾颉刚先生说:“春秋时河曲以北,秦、晋两国分界处大率叫西河;河曲以南,折而东经周、郑界则为南河;更折而东北,穿入卫、齐界则为东河。”(《中国古代地理名著选读》第23页)
【译文】
从荆山到衡山南面是荆州地区。长江和汉水共同流入大海,许多长江支流的流水集中在洞庭湖一带,水势大极了!长江的支流和汉水的支流也都已经疏通了,云梦泽一带的土地也大都可以耕种了。这里也是一片低洼潮湿的土地,土地的质量在九州中属第八等,应该缴纳第三等赋税。应该进贡鸟羽、牛尾、象牙、犀牛皮和三种金属,以及杶、榦、栝、柏四种木材,还有磨刀的石头、制箭头的石头、丹砂和竹笋、美竹、楛树等。州内各国,都贡上当地的名产,将带有毛刺的茅草放在匣内包装起来,把黑色的、浅红色的丝织品和珍珠、丝带子一类东西放在竹筐内,一并贡来。沿江一带及长江的许多支流地区还要贡上大龟。进贡的路线由长江顺流入其支流,再由长江的支流进入汉水的支流,由汉水的支流入汉水,然后登岸由陆路到洛水,再由洛水进入黄河。
【原文】
荆河惟豫州¹。伊、洛、瀍、涧既入于河²。荥波既猪³。导菏泽⁴,被孟猪⁵。厥土惟壤⁶,下土坟垆⁷。厥田惟中上,厥赋错上中。厥贡漆、枲、、纻⁸,厥篚纤纩⁹,锡贡磬错¹⁰。浮于洛,达于河。
【注释】
【原文】
¹荆:荆山,见“荆州”注¹。河:黄河。《孔传》说:“西南至荆山,北距河水。”距,至。
²伊:伊河,发源于河南卢氏东南闷顿岭,东北流经嵩县、汝阳、洛阳、偃师南面入洛水。洛:洛水,发源于陕西洛南冢岭山,东北流至河南巩义入黄河。瀍:瀍水,发源于河南孟津任家岭,向南流经洛阳东面入洛水。涧:涧水,发源于河南渑池东北白石山,东流经新安至洛阳西南入洛水。《周书·洛诰》所谓“我乃卜涧水东,瀍水西”,指的就是这两条水。这两条河水在洛水汇合后再流入黄河。
³荥波:即荥播。郑玄说:“沇水溢出河为泽也。”可见荥波也是一个大泽,其地当在今河南荥阳境内。猪:今作“潴”,水停聚处。
⁴菏泽:《禹贡》所说的菏泽究竟在何处,古人说法不一。《孔传》:“菏泽在胡陵”,班固的《汉书》以为在定陶东。后来诸家或主《孔传》说,或主班固说。有的则调和两说以为“盖在定陶者其泽也,在胡陵者其流也”(见胡渭《禹贡锥指》引)。这些意见仅供参考,目前难于确考其处(按,“胡陵”亦作“湖陵”,故城在山东鱼台东南六十里)。
⁵孟猪:或作“孟诸”、“望诸”,其地在河南商丘东北,与虞城交界。被:覆被,溢漫。
⁶厥土惟壤:辛树帜先生说:“豫为今之河南。平原多为石灰性冲积土,或即所称壤。”(《禹贡新解》第128页)
⁷坟垆:辛树帜先生说:“分布于豫州,与前述之坟皆为壤之下土即底层。许慎著《说文》释垆为黑刚土,土坚刚而色黑,或指分布于河南低地石灰性冲积土底层之深灰黏土与石灰结核;结核多者连接成层。今河南、山西、山东人民尚有称之为垆者,亦称砂姜;继为丘陵土与次生黄土所掩覆。无论就地区所在言或就土层排列言,皆属符合。”(《禹贡新解》第128页)
⁸枲(xǐ):大麻的一种,不结实,其纤维可作麻布的原料。(chī):细葛布。纻(zhù):麻类,可用于纺织。
⁹纤纩(kuànɡ):孔颖达说:纩是新绵,纤是细;纤纩即是细绵。
¹⁰错:治玉石。
【译文】
从荆山到黄河,这是豫州地区。伊水、瀍水、涧水都会集于洛水而流入黄河。荥波泽已经治好,可以贮存大量的河水,使河水不致横溢了。菏泽与孟猪泽之间也疏通了,只有水势极大的时候才可以覆被孟猪泽。这里是一片石灰性的冲积土,土的底层是砂姜。这片耕地在九州之中属第四等,应该缴纳第二等赋税,间或缴纳第一等赋税。应该进贡漆、大麻、细葛布、纻麻,还要把细绵用筐子包装起来和治琢好的磬一并贡来。进贡的路线由洛水直入黄河。
【原文】
华阳黑水惟梁州¹。岷、嶓既艺²,沱、潜既道³,蔡、蒙旅平⁴,和夷厎绩⁵。厥土青黎⁶,厥田惟下上,厥赋下中三错。厥贡璆铁银镂砮磬⁷,熊罴狐狸织皮⁸。西倾因桓是来⁹,浮于潜,逾于沔¹⁰,入于渭,乱于河¹¹。
【注释】
¹华:华山。阳:山南曰阳。黑水:古人说法不一,综计之,大约有七种说法:(一)以张掖河为黑水。孔颖达的《尚书正义》主此说。(二)以大通河为黑水。《括地志》主此说。(三)以党河为黑水。班固《汉书·地理志》主此说。(四)以丽水为黑水。唐代樊绰《蛮书》主此说。并谓丽水即金沙江。薛士龙以泸水为黑水,胡渭以为泸水也是金沙江,汉时名泸水,唐以后名金沙江。(五)以澜沧江为黑水。李元阳《黑水辨》主此说(《地学杂志》第176期滇人《禹贡黑水考》:“禹贡黑水,即今之澜沧江。”同意李元阳的意见而又加辨正,可供参考)。(六)以西洱河为黑水。程大昌主此说。(七)以怒江上源哈拉乌苏河为黑水。陈澧主此说。上述七说中似以陈澧说为近是。按,哈拉乌苏为蒙古译音,哈拉的意思是黑,乌苏的意思是河。顾颉刚先生以为黑水和弱水一样都是古代传说中假想的水,南海也是假想的海,可备一说。
²岷:岷山,在四川北部。嶓:嶓冢山,在今陕西宁强东北。
³沱:沱河,长江上游的支流,即四川境内之沱江。潜:这里指的是梁州的潜水,有三种说法:(一)以西汉水为潜水。郑玄主此说。(二)以四川广元的龙门水为潜水。郭璞、《括地志》等主此说。胡渭说:“潜水自此至巴县入大江,禹通谓之潜,后人称为西汉水,至唐又称嘉陵江。”(三)以四川渠县渠江为潜水。《汉书·地理志》主此说(《禹贡》第三卷第一期陈家骥《梁州沱潜考》一文可供参考)。
⁴蔡:蔡山,胡渭以为即峨眉山。蒙:蒙山,在四川雅安、名山、芦山三地交界处。旅:治。
⁵和:可能指涐水,即今之大渡河。夷:古时对边远地区少数民族的称呼。厎:致。
⁶青黎:指土地颜色而言,即黑色。辛树帜先生说:“不言地质与地形,而惟记其色泽,是或以当时梁州即今之四川,开发未久,情况欠明之故。古所谓青黎皆指黑色。试就成都平原言,今仍为深灰色石灰性冲积土,适相符合;即就四川盆地丘陵言,今虽为紫色土,但当时情形,如《汉书·地理志》所称‘巴、蜀广漠,土地肥美,有江水沃野,山林竹木疏果之饶’,可证土壤中腐殖质必丰,色泽必黑,今则因密集耕作而腐殖质消失矣。”(《禹贡新解》第129页)
⁷璆(qiú):可以制磬的美玉。镂:刻,指质地坚硬可用刻镂的一种金属,所以《孔传》释作“刚铁”。砮(nǔ):可用以制作箭头的石料。
⁸熊罴(pí)狐狸织皮:《孔传》说:“贡四兽之皮,织金罽。”孔颖达解释说:“与织皮连文,必不供生兽,故云贡四兽之皮。”按,罽(jì),毛织品。
⁹西倾:山名。在甘肃与青海的交界处,东面为洮河的发源处。桓:桓水,又名白水江,南流入嘉陵江。
¹⁰沔(miǎn):孔颖达说:“传云:泉始出为漾水,东南流为沔水,至汉中东行为汉水,是汉上曰沔。”由此可知沔水即汉水。《通典》也认为禹导漾水到汉中金牛县的嶓冢山为汉水,也叫做沔水。
¹¹乱:横渡。
【译文】
从华山的南面西至黑水,是梁州地区。岷山和嶓冢山都已经能够种庄稼了,沱江和潜水也都疏通了,蔡山和蒙山的工程也已完工,和水一带的民众也前来报告治理的成绩。这里是一片黑色的土地,土地的质量在九州之中属第七等,应缴纳第八等赋税,也可间或缴纳第七等与第九等赋税。要进贡美玉、铁、银、刚铁、硬石和磬,以及熊、罴、狐、狸四种兽皮。这里的贡道可由西倾山区顺着桓水前来,经过潜水和沔水,然后舍舟登陆,陆行至渭水,由渭水横渡入黄河。
【原文】
黑水西河惟雍州¹。弱水既西²,泾属渭汭³,漆、沮既从⁴,沣水攸同⁵。荆、岐既旅⁶,终南、惇物,至于鸟鼠⁷。原隰厎绩⁸,至于猪野⁹。三危既宅¹⁰,三苗丕叙¹¹。厥土惟黄壤¹²,厥田惟上上,厥赋中下。厥贡惟球琳琅玕¹³。浮于积石¹⁴,至于龙门西河¹⁵,会于渭汭¹⁶。织皮昆仑、析支、渠搜,西戎即叙¹⁷。
【注释】
【原文】
¹黑水:见“梁州”注¹。西河:《孔传》说:“西距黑水,东掘河,龙门之河,在冀州西。”
²弱水既西:弱水在今甘肃北部。据胡渭《禹贡锥指》,弱水出山丹卫西南穷石山,东北入居延津,其下流不知所归。按,弱水《说文》作“溺水”,穷石山即今之祁连山,山丹卫即今甘肃山丹。弱水由山丹向西北流经张掖、高台、金塔、额济纳旗入居延海。
³属:马融说:“属,入也。”汭(ruì):《孔传》:“水北曰汭,言治泾水入于渭。”
⁴漆:漆水,发源于陕西同官(今陕西铜川)东北大神山,西南流至耀州。沮:沮水,发源于陕西耀州北境的分水岭,一名宜水,东南流与漆水汇合为石川河,又东南流经富平南注入渭河。
⁵沣水:发源于陕西宁陕东北秦岭,北流入渭,其故道已尽失。“沣”一作“丰”或“酆”。同:同于渭水。
⁶荆:荆山,《孔传》:“此荆在岐东,非荆州之荆。”《汉书·地理志》:“《禹贡》北条荆山在冯翊怀德县南。”按,怀德县,为两汉时所置之县,故城在今陕西富平西南十里。岐:岐山,在今陕西岐山东北六十里。旅:古时的一种祭山的礼节,这里当指二山治理好之后所行的祭礼,故“旅”在这里是表示已经治理好了。
⁷终南、惇物、鸟鼠:三者均山名。终南山,在陕西境内,东至蓝田,西至眉县,长约八百余里,今名秦岭。惇物,有两解,胡渭认为即太乙山的北峰。按,古时太乙山即今之秦岭。程大昌以为终南山(秦岭)高而且广,多出物产,所以说终南惇物,非指山名。鸟鼠,在甘肃渭源西,《孔传》说:“鸟鼠其为雄雌,同穴处此山,遂名山曰鸟鼠。”一名青雀山。
⁸原隰(xí):即豳地。按,豳地在今陕西旬邑、彬县境内。
⁹猪野:即猪野泽,可能是现在甘肃民勤的青土湖或白亭海。
¹⁰三危:地名。在今甘肃敦煌。
¹¹三苗:古国名。舜时为南方民族,其所居约在今湖南、江西境内。丕:大,程度副词。叙:指安置就绪。
¹²黄壤:辛树帜先生说:“则雍为今之陕西,多为淡栗钙土,系发育于原生黄土,或即所称黄壤。”(《禹贡新解》第128页)
¹³球琳琅(lánɡ)玕(ɡān):郑玄以为球指美玉,琳指美石,琅玕指珠类,一说琅玕指仅次于玉的美石。
¹⁴浮:是说由此处入黄河应行水路。积石:山名。在今青海和甘肃二省交界处,黄河流经积石山的东面。
¹⁵龙门:山名。在今陕西韩城北。西河:因为龙门处的黄河古时在冀州西,故称这段黄河为西河。
¹⁶会:《孔传》:“逆流曰会,自渭北涯,逆水西上。”此说误。胡渭已有驳正,他说:“传云‘逆流曰会’,不必泥。”又说:“‘自渭北涯,逆水西上’,‘西’当作‘而’,谓南船出渭之后,逆河水而上,与北船相会也,孔疏不知为误字,释曰:‘禹白帝讫。从此西上,更入雍州界。’真是郢书燕说!”
¹⁷昆仑、析支、渠搜:均西戎国名。古时称西方少数民族为西戎。《孔传》说:“织皮,毛布。有此四国,在荒服之外,流沙之内,羌髳之属,皆就次叙,美禹之功及戎狄也。”曾运乾以为昆仑即葱岭,在今新疆西部。析支,在今青海境内。渠搜即古时车师,为一声之转,今新疆的吐鲁番地区即其地(详见《尚书正读》)。
【译文】
从黑水到西河是雍州地区。弱水在疏通之后,便向西流去;泾水已经疏通,从北面流入渭水;漆水和沮水在疏通之后,从北面流入渭水,沣水从南面流入渭水。荆山和岐山的工程已经完工,终南山、惇物山,一直到鸟鼠山的水利工程都已经全部竣工。平原一带一直到猪野的水利工程取得了很大成绩。三危这个地方已经可以住人了,因而三苗的民众得到很好的安置。这里是一片黄色的土壤,土地的质量在九州中属第一等,这里的百姓应该缴纳第六等赋税。应该进贡美玉、美石和宝珠一类物品。进贡的路线由积石山附近进入黄河,顺流至龙门,所有运送贡物的船只会集在渭河的弯曲处。昆仑、析支、渠搜等西戎国家都要按照规定进贡皮制衣料。
【原文】
导岍及岐¹,至于荆山²,逾于河³,壶口、雷首至于太岳⁴。底柱、析城至于王屋⁵,太行、恒山至于碣石⁶,入于海。
【注释】
¹导:疏通。岍(qiān):山名。在陕西西部陇县西南。岐:山名。在陕西岐山东北。顾颉刚先生说:“导水必先导山,岍、岐、荆三山皆在雍州区域内,雍州地高,又是汧水所出,岐、荆为漆、沮与渭水所经,所以先自岍、岐说起。”(《中国古代地理名著选读》第33页)
²荆山:山名。非荆州之荆山。其地在陕西富平西南和岐山以东,《帝王世纪》:“禹铸鼎于荆山。”即是这座山。
³逾于河:是指山断绝了河水,与上文贡道所说的“逾”有分别。逾,舍舟登陆。
⁴壶口:山名。在山西吉县西。雷首:山名。在山西永济东南。太岳:山名。在山西霍州东。
⁵底柱:山名。在山西平陆东五十里的黄河中游,南面与河南陕县交界,现在的三门峡即其地。析城:山名。在山西阳城西南。王屋:山名。在山西阳城西南,南跨河南济源,西跨垣曲,山有三重,形状似屋,故名王屋。
⁶太行:山名。南起河南济源,北至河北井陉、获鹿,在今河南、山西、河北的交界处。恒山:古时在河北曲阳西北,为五岳中的北岳,又名“大茂山”,汉时避文帝讳改名为“常山”,后复名“恒山”。明朝时,遂定山西浑源南面的玄岳为恒山,但秩祀仍在曲阳。清朝初年便改岳祀于浑源,即现在的恒山。碣石:山名。其地难以确考。
【译文】
疏通了岍山和岐山,一直疏凿到荆山,穿过黄河,其间从壶口山、雷首山一直到太岳山都得到了疏凿。从底柱山、析城山到王屋山,再从太行山、恒山一直到碣石的水利工程都得到了相当的治理,黄河得以畅流入海了。
【原文】
西倾、朱圉、鸟鼠至于太华¹;熊耳、外方、桐柏至于陪尾²。
【注释】
¹西倾:山名。在甘肃与青海的交界处。朱圉:山名。在甘肃甘谷西南,属于秦岭山脉。《孔传》:“朱圉在积石以东。”胡渭《禹贡锥指》:“吾尝亲经其山,在今伏羌县西南三十里,山色带红,石勒四大字曰‘禹奠朱圉’。”鸟鼠:山名。在甘肃渭源西。太华:山名。在陕西华阴南十里,亦即五岳中的西岳,因为西面有少华山,故此山称太华山。《水经·河水注》说,华山,远观之如花状。
²熊耳:山名。在今河南卢氏西南,因为和南洛河有关,所以要疏凿;以其斜出两峰如熊耳,故名。外方:山名。即今河南登封之嵩山。桐柏:山名。在河南桐柏西。陪尾:有两种说法:(一)在今湖北安陆东北。班固、郑玄、蔡沈、王鸣盛皆主此说。(二)在今山东泗水东。金履祥、吴澄、胡渭、蒋廷锡等主此说。揆之情理似以前一说为妥。
【译文】
由西倾山、朱圉山、鸟鼠山到太华山;再由熊耳山、外方山、桐柏山一直到陪尾山的水利工程都得到了治理。
【原文】
导嶓冢¹,至于荆山²,内方³,至于大别⁴。
【注释】
¹嶓冢:嶓冢山,在今陕西宁强东北。
²荆山:《孔传》:“荆山在荆州。”马融、王肃都以为此处荆山是南条,实即湖北荆山,在南漳和当阳之间,为沮水和漳水的发源地。
³内方:山名。在湖北钟祥西南,逾汉水与荆门接界,今名章山,又名马良山或马仙山。
⁴大别:即今河南、湖北、安徽交界处之大别山。
【译文】
从嶓冢山到荆山,从内方山到大别山也都得到了疏通和开凿。
【原文】
岷山之阳¹,至于衡山²,过九江³,至于敷浅原⁴。
【注释】
¹岷山之阳:岷山,在四川松潘西北。阳,山南曰阳。曾运乾说:“此云岷山之阳,则今乌蒙山脉,东走为苗岭山脉,又东为五岭山脉者也。不举山名,而言岷山之阳者,自衡山以上,未有其名,故略言其方向而已。”
²衡山:旧注指南岳,主峰在湖南衡山西北。胡渭认为南岳衡山距长江甚远,旧注必误无疑。顾颉刚先生认为在河南南召,但南召仍与“导江”无涉。衡山究竟指何处,目前只能存疑。
³过:曾运乾说:“水言过者,过其流也;山言过者,过其源也。”九江:解说不一,见前“荆州”注³。
⁴敷浅原:山名。前人所见不同,或以为在今庐山,或以为在今江西德安境。待考。
【译文】
从岷山的南面到衡山,越过九江,一直到鄱阳湖一带的水利也都得到了治理。
【原文】
导弱水¹,至于合黎²,余波入于流沙³。
【注释】
¹弱水:详见前“雍州”注²。
²合黎:古人说法不一,概言之约有三说:(一)马融以合黎为地名;(二)郑玄以合黎为山名;(三)《孔传》以合黎为水名。现在的张掖河即古时合黎水,合黎水东面即合黎山,故三说虽不同,其实并无多大差别。
³余波:即河的下游。弱水从张掖向西北流,至金塔折向东北流,经内蒙古的沙漠地带入居延海,故云余波入于流沙。
【译文】
把弱水疏通到合黎,下游流入沙漠地带。
【原文】
导黑水¹,至于三危²,入于南海³。
【注释】
【原文】
¹黑水:见前“梁州”注¹。
²三危:山名。在今甘肃敦煌境内。
³南海:曾运乾采陈澧说,以黑水为怒江,怒江南流则为萨尔温江,曾氏认为三危即萨尔温的转音,黑水经此入南海。
【译文】
把黑水疏通到三危,下游流入南海。
【原文】
导河积石¹,至于龙门²;南至于华阴³,东至于底柱⁴;又东至于孟津⁵,东过洛汭⁶,至于大伾⁷;北过降水⁸,至于大陆⁹;又北播为九河,同为逆河¹⁰,入于海。
【注释】
¹积石:山名。和雍州“浮于积石”的“积石”同。在今青海和甘肃二省交界处。
²龙门:即龙门山,在陕西境内。
³华阴:即华山北面,山北为阴,今陕西华阴一带。
⁴底柱:山名。在山西与河南的交界处。
⁵孟津:在今河南孟县南十八里。
⁶洛:这里洛水为东洛水,在河南境内。汭(ruì):河流的弯曲处。
⁷大伾(pī):山名。在河南荥阳汜水镇西北,三国时魏人张揖以为即成皋县山。
⁸降水:其说有三:一以淇水为降水;一以漳水的徙流为降水;一以浊漳为降水,胡渭主此说,今人多从其说。顾颉刚先生认为降水入河处当在今肥乡、曲周间(见《中国古代地理名著选读》第39页)。降,亦作“洚”。
⁹大陆:即大陆泽,见前“冀州”注¹²。
¹⁰“又北播”二句:黄河下游水势浩大,所以分成很多支流以杀其势。播,分散。九,言其多,不必拘泥,旧注附会成说,不足据。逆,迎而承受。
【译文】
又疏导黄河,先在积石山施工,一直疏凿到龙门山;又向南到华山的北面,然后向东经过底柱山;又向东经过孟津、洛水的弯曲处到大伾山;然后又折转向北,经过降水,到大陆泽;再向北分为九条支流,这九条支流共同承受着黄河的大水,把它顺利地导入大海。
【原文】
嶓冢导漾¹,东流为汉,又东为沧浪之水,过三澨²,至于大别;南入于江,东汇泽为彭蠡³,东为北江⁴,入于海。
【注释】
¹嶓冢:嶓冢山,在陕西宁强东北,属秦岭山脉。漾:水名。一作“养”,系汉水上源。发源于嶓冢山。顾颉刚先生认为这条河东北流经陕西勉县西南合沔水,又东经褒城南郑,称为汉水。
²三澨(shì):《孔传》、郑玄均以为是水名。《史记索隐》:“今竟陵有三参水,俗云是三澨水。”按,澨水源出湖北京山之潼关山,又名司马河,西流折南流至天门,名为汊(chà)水,又东流至汉川界入汉水。除《孔传》、郑玄之说外尚有不同解释,如《说文》认为澨是水涯;《集传》以为水名,在襄阳附近的魔石山;金履祥《尚书表注》以为即泌河。
³汇:回,言汉水与长江相斗,水势转向东流成彭蠡泽。彭蠡:旧注以为即今之鄱阳湖。顾颉刚先生不同意旧说,认为“彭蠡或是今安徽怀宁、宿松、湖北黄梅、广济长江北岸一带的湖泊,如花官湖、泊湖、漳湖等”(《中国古代地理名著选读》第41页)。未知孰是。
⁴北江:指汉水,因为这里说的是疏通汉水,又因汉水在长江北面,故称北江。
【译文】
从嶓冢山开始疏导漾水,向东流则为汉水,再向东流便是沧浪水,经过三澨水,到大别山;向南流入长江,向东便汇成大泽,即彭蠡泽,向东称北江,然后由长江流入大海。
【原文】
岷山导江¹,东别为沱²,又东至于澧³;过九江,至于东陵⁴,东迤北会于汇⁵;东为中江⁶,入于海。
【注释】
¹岷山:在四川省北部。江:指岷江,古时以岷江为长江正源。
²沱:是长江支流,其上源与岷江相接。岷江由岷山向东南流至四川省的灌县,然后分出一支流向东与沱水相连接,故云“东别为沱”。
³澧:澧水,有南北中三源,三源会合后,由桑植城西,东南流,然后历大庸、慈利、石门、澧县入洞庭湖。
⁴东陵:地名。有三说:(一)《汉书·地理志》注:“卢江郡,金兰西北有东陵乡。”《水经·决水注》:“灌水注之,其水导源卢江金兰县西北东陵乡大苏山。”按,金兰,汉初有此县,后废,所以《汉志》没有记载。晋、南朝宋时又恢复此县,故郦道元注有此县。据以上记载,可推断其地当在今河南固始西南。(二)《集传》:“东陵,巴陵也,今岳州巴陵县也。”按,岳州即现在湖南岳阳。(三)王鸣盛以为在今湖北黄梅境内。
⁵迤(yǐ):斜行,长江由岳阳斜向东北行,至武昌则斜行东南,至湖北的黄梅复又斜行东北。北会于汇:有二解,(一)孔安国、胡渭等人均谓与汉水相会,然后汇成彭蠡,与上文“东汇泽为彭蠡”是一个意思。(二)曾运乾以为:“北会为汇者,汇,为淮之假借字,两大水相合曰会。江淮势均力敌,故云会;古江淮本通,孟子言‘禹决汝汉排淮泗而注之江’是也。久而湮塞,故春秋时吴城邗沟通江淮;云沟通者,复禹之旧迹也。或谓汇即彭蠡,非也。彭蠡,已见上导汉章,不应此章重见,当云东会,不当云北会;又经凡言会者皆水名,汇非水名,与例不谐,故知非彭蠡也。”揆之情理,似以曾说为妥。
⁶中江:即长江,因北有汉水(上文称北江),南有彭蠡,故称长江为中江。
【译文】
从岷山开始疏导长江,向东则别出一条支流称沱水,再向东到澧水;经过九江到了东陵,然后蜿蜒斜行而东和淮水相会;向东则为长江,然后流入大海。
【原文】
导沇水¹,东流为济,入于河,溢为荥²;东出于陶丘北³,又东至于菏⁴;又东北会于汶⁵,又北东入于海⁶。
【注释】
¹沇(yǎn):水名。发源于山西王屋山,至河南武陟入黄河。
²溢为荥(xínɡ):河水流溢形成荥泽。荥泽在今河南荥阳北,在东汉以前即淤为平地,东汉时荥阳人民犹称其地为荥播。
³出:曾运乾说:“出于地也。”陶丘:在山东定陶西南七里。《尔雅·释丘》:“丘再成曰陶。”又名釜口,《竹书纪年》:“魏襄王十九年,薛侯来会于釜口。”即其地。
⁴菏:即山东菏泽,菏泽为古时大泽之一。
⁵又东北会于汶:秦继宗说:“‘又东,北会于汶’,当于东字一读;‘又北,东入于海’,当于北字一读。”汶,指汶水。
⁶又北东入于海:《汉书·地理志》:“济水自荥阳东至琅槐入海。”琅槐,西汉时所置之县,后废;故城在今山东广饶东北一百一十里。
【译文】
疏导沇水,东流则名为济水,然后流入黄河,河水流溢而成为荥泽;然后自陶丘的北面向东流去,一直流入菏泽;再向东北和汶水相会,又向北流,然后折转向东流入大海。
【原文】
导淮自桐柏¹,东会于泗、沂²,东入于海。
【注释】
¹淮:淮河,发源于河南桐柏山东部。自:介词。这句是说从发源处开始疏通。
²泗:泗河。沂:沂河。淮河至江苏的淮阴,泗河便合沂河之流水南来与淮河相会,然后南流由高邮、江都入长江,再由长江入海。
【译文】
从桐柏山开始疏导淮河,向东和泗水、沂水相会,再向东流入大海。
【原文】
导渭自鸟鼠同穴¹,东会于沣²,又东会于泾³;又东过漆、沮⁴,入于河。
【注释】
¹渭:渭水,发源于甘肃渭源西鸟鼠山。相传鸟鼠于此山雌雄同穴,故名鸟鼠山。
²沣:古时的一条小河,发源于陕西宁陕东北秦岭,西北流经长安,纳潏水,又西北分流,一起注入渭河。由于历代建都长安,凿引关中诸河,因而沣河故道尽失。
³泾:渭河支流,发源于宁夏固原六盘山东麓,东南流经平凉、泾川、泾阳,至高陵南注入渭河。
⁴漆:漆水,发源于陕西同官(今陕西铜川)东北大神山,西南流至耀州。沮:沮水,发源于陕西耀州北境的分水岭,一名宜水,东南流与漆水汇合为石川河,又东南流经富平南注入渭河。
【译文】
从鸟鼠山开始疏导渭水,向东和沣水相会,再向东和泾水相会;然后经过漆水、沮水流入黄河。
【原文】
导洛自熊耳¹,东北会于涧、瀍²;又东会于伊³,又东北入于河⁴。
【注释】
¹熊耳:山名。在今河南卢氏西南,为洛水之发源地。这里的洛水为东洛水,在河南境内。
²涧(jiàn)、瀍(chán):洛水疏通后东北流至河南洛阳,涧水从洛阳城的西北来会,瀍水则从北面流来于洛阳城东注入洛水。
³又东会于伊:洛水东流至偃师,伊水自南来会。
⁴又东北入于河:洛水会伊水后再向东北流去,于河南巩义北入黄河。
【译文】
从熊耳山开始疏导洛水,向东北则与涧水、瀍水相会;又向东和伊水相会,然后从东北流入黄河。
【原文】
九州攸同¹,四隩既宅²。九山刊旅³,九川涤源⁴,九泽既陂⁵。四海会同⁶,六府孔修⁷。庶土交正⁸,厎慎财赋⁹,咸则三壤成赋¹⁰。中邦锡土姓¹¹。祗台德先¹²,不距朕行。
【注释】
¹九州攸同:这一句是总叙。攸,所,下面叙述的便是所同的具体事项。
²隩(yù):通“墺”,四方之上可居住之地。宅:居。
³九山:与下文“九川”、“九泽”的“九”均指九州而言,意指九州的山、川、泽。刊:除,指辟除妨碍洪水流转的障碍。旅:王引之说:“治也。”
⁴涤源:孙星衍说:“涤源者,谓疏达其水源也。”
⁵陂:《说文》:“泽障。”即指堤防,筑上堤防使之不致决溢。
⁶四海会同:《国语·周语》:“合通四海。”注:“使之同轨也。”这里“四海会同”也应当是这个意思,古代统治者使海内道路通达,主要是为辖制人民以及为各地进贡的方便。
⁷六府:《左传·文公七年》:“水火金木土谷,谓之六府。”府,贮藏财物之处,水火金木土谷为财货所聚,所以称六府。孔:甚,程度副词。修:治。
⁸庶土:泛言海内众多的土地。庶,众。交正:《孔传》说:“交,俱也,众土俱得其正,谓壤、坟垆。”意思是说通过考察,勘定各处土地质量的好坏。正,正确,适可。
⁹厎(zhǐ):致,获得。慎:谨,郑玄说:“众土美恶及高下,得其正矣,亦致其贡篚,慎奉其财物之税,皆法定制而入之也。”
¹⁰咸:皆。则:法,可理解为根据。成赋:意即交纳赋税。
¹¹中邦锡土姓:中邦,中即指九州;邦即城邦,为天子所建。郑玄说:“中即九州也;天子建其国,诸侯祚之土,赐之姓,命之氏。”
¹²祗台(yí)德先:倒装句,应作“先祗台德”,意言把敬重我的德行放在首位。祗,敬。台,第一人称代词,我。
【译文】
九州水利工程都已经完工,四方的土地都可以居住了。九州的大山都已经开凿治理,九州的河流也都疏浚而使之通达了,九州的大泽也都筑起堤防,不至于决溢了。海内的贡道都畅通无阻了,六府的政务都治理得非常好。九州的土地都得到了正确的考察,并根据各地区土地质量,谨慎地规定了不同的赋税,各地百姓都要根据土质优劣的三种规定交纳赋税。九州之内的土地都分封给诸侯并赐之以姓氏。诸侯们应该把尊敬我的德行放在首要地位,不准违背我所推行的德教。
【原文】
五百里甸服¹。百里赋纳总²,二百里纳铚³,三百里纳秸服⁴,四百里粟,五百里米。
【注释】
¹甸服:即天子的领地。《王制》注:“治田出谷税也。”所谓甸服,即指在天子的领土上服各种劳役。甸,王田。
²总:指全禾,意思是说把庄稼完整地交出去。
³纳铚(zhì):铚,农具,即短镰。割下的庄稼要用短镰削下穗头,故此处以“铚”来代表庄稼的穗。所谓纳铚,即入贡穗头。
⁴秸(jiē)服:郑玄曾对“甸服”作总的解释说:“甸服者,尧制。赋其田使入谷,禹弼其外百里者,赋入总,谓入刈禾也;二百里铚,铚,断去稿也;三百里秸,秸,又去颖也;四百里入粟,五百里入米者,远弥轻也。”秸,马融说:“秸,去其颖。”颖即芒尖。
【译文】
王城以外的五百里属于甸服。相距王城一百里者,将割下的庄稼贡来;二百里者,将庄稼的穗头贡来;三百里者,将庄稼脱去芒尖贡来;四百里者贡粟;五百里者贡米。
【原文】
五百里侯服¹。百里采²,二百里男邦³,三百里诸侯⁴。
【注释】
¹侯服:侯,当作“候”,即斥候。孔颖达说:“斥候,谓检行险阻,伺候盗贼。此五百里主为斥候而服事天子,故名侯服。”
²采:事。指为天子服各种差役。
³男邦:《史记·夏本纪》作“任国”。按,古音“男”、“任”声相近,故古书多通用;任,负担。《孔传》解释说:“男,任也;任王事者。”孔颖达则据此进一步解释说:“任王事者,任受其役,此任有常,殊于不主一也。”译文据此。
⁴三百里诸侯:《孔传》:“三百里同为王者斥候。”
【译文】
甸服以外五百里为侯服。其间百里者,百姓为国王服各种劳役;二百里者,百姓为国王服规定的劳役;三百里以外者,百姓主要担任戍守之责。
【原文】
五百里绥服¹。三百里揆文教²,二百里奋武卫³。
【注释】
¹绥服:意谓安服天子的政教。绥,安。
²揆(kuí):掌管,管理。文教:这里指设立管理文教事务的官员。
³奋武卫:熟习武事,保卫天子。
【译文】
侯服以外的五百里为绥服。其间三百里以内者要设立掌管文教的官来推行文教;三百里以外的人民要勤奋地熟悉武事,以便保卫国王。
【原文】
五百里要服¹。三百里夷²,二百里蔡³。
【注释】
¹要服:江声解作:“要结好信而服从之。”
²夷:《孔传》说:“守平常之教,事王者而已。”
³蔡:郑玄说:“蔡之言杀,减杀其赋。”按,“蔡”、“杀”古时声相近,有时通用,如《左传·昭公十年》:“蔡蔡叔。”即杀蔡叔。
【译文】
绥服以外的五百里为要服。其间三百里以内的百姓要遵守与其他地方大体相同的政令;三百里以外的百姓,可以依次减轻其赋税。
【原文】
五百里荒服¹。三百里蛮²,二百里流³。
【注释】
¹荒:马融说:“政教荒忽,因其故俗而治之。”
²蛮:马融说:“蛮,慢也,礼简怠慢。”
³流:流动无定居。
【译文】
要服以外的五百里为荒服。对其间三百里以内的百姓的各种要求可以从简,三百里以外的百姓可以流动迁徙。
【原文】
东渐于海¹,西被于流沙²,朔南暨声教³,讫于四海。禹锡玄圭⁴,告厥成功。
【注释】
¹渐:入。
²被:及。
³朔:北。暨:江声说:“日颇见也。”意谓凡日所能照临的地方皆为王者的声教所化育。
⁴锡:赐。玄圭:《史记》作“元圭”。圭,美玉。
【译文】
东面到大海,西面到沙漠地带,从北方到南方,四海之内都领受了国王的德教。因此帝舜赐给禹以元圭,用以表彰禹所完成的巨大功业。