金縢
【题解】
本篇虽属今文,但它的写作时代,前人已提出不少疑问。北宋程颐认为此篇“意多浅晦”,因而“疑其不可尽信”。其后王廉、王夫之、袁枚都曾提出许多理由而疑为伪作,这些意见都可作为进一步研究的参考。
《金縢》一文主要是歌颂周公的。可分作两部分:第一部分写武王病重时,周公祈求三王的在天之灵,请求以自身代替武王去死,表现周公对武王的忠贞。第二部分写成王怀疑周公,上帝以“大雷电以风”示警,成王从金縢的匣子中看到周公的祝辞,了解到周公的忠诚,不仅完全消除怀疑而且大为感动,从而改变了对周公的态度。上帝不但不使年成荒歉,反而使收成特别好,以此表示褒奖。全文充满了天人感应的神学思想,这是应当扬弃的。
从行文上看,这一篇和《大诰》、《康诰》等颇不相类,今人张西堂认为当作于孟子之后亦即战国中叶(见所著《尚书引论》)。这个意见仅供参考。
【原文】
既克商二年¹,王有疾,弗豫²。二公曰³:“我其为王穆卜⁴?”周公曰:“未可以戚我先王⁵。”公乃自以为功⁶,为三坛同⁷。为坛于南方北面,周公立焉。植璧秉珪⁸,乃告大王、王季、文王⁹。
【注释】
¹既:时态副词,表示过去。克商:灭掉商朝。
²弗豫:古时天子生病的称谓。弗,否定副词,不。豫,《尔雅·释诂》:“豫,乐也。”
³二公:据《史记》,当指太公和召公。
⁴其:表示商量语气的副词。穆:恭敬。
⁵戚:忧虑。
⁶“公乃”句:这句话的意思是说,周公打算祷告先王让自己代替武王去死。乃,就。功,质,抵押品。
⁷三坛:《孔传》:“因太王、王季、文王请命于天,故为三坛。”坛,祭坛。同(shàn):谓三坛同用此场地。,祭祀用的场地。
⁸植:通“置”,放。秉:拿着。璧、珪:均美玉,珪的形状上圆下方。
⁹大王:即太王,武王的曾祖,名古公亶父,是周王朝开创人之一。王季:武王的祖父,名季历。文王:武王父姬昌。
【译文】
在殷商已被灭掉的第二年,武王生了病,身体很不舒服。太公、召公说:“让我们恭敬地为国王的疾病占卜一下好吗?”周公说:“不要使我们的先王忧虑吧。”周公打算以自己的生命做质,便清除一块土地作为祭祀的场所,在上面筑起三个祭坛。祭坛建在南边,面向北方,周公站于祭坛之上。祭坛上放着璧玉,周公手里拿着玉珪,然后周公便向太王、王季、文王祷告。
【原文】
史乃册祝曰¹:“惟尔元孙某²,遘厉虐疾³。若尔三王,是有丕子之责于天⁴,以旦代某之身。予仁若考⁵,能多材多艺⁶,能事鬼神。乃元孙不若旦多材多艺,不能事鬼神。乃命于帝庭⁷,敷佑四方⁸。用能定尔子孙子下地⁹,四方之民,罔不祗畏¹⁰。呜呼!无坠天之降宝命,我先王亦永有依归。今我即命于元龟¹¹,尔之许我,我其以璧与珪,归俟尔命¹²;尔不许我,我乃屏璧与珪¹³。”
【注释】
¹史:《史记》作“内史”,即史官。册祝:典册上的祝辞。
²元:长。
³遘(ɡòu):遇。厉:病灾。虐疾:暴病。
⁴是有丕子之责于天:这一句很费解。俞樾说:“‘丕’字,《史记》作‘负’。负子者,诸侯疾病之名。《曲礼正义》引《白虎通》:‘天子病曰不豫’,言不复豫政也。诸侯曰‘负子’,诸侯子民,言忧民不复子之也,三王于殷为诸侯,故称其病为‘负子’。”此说甚妥,从之。
⁵若:通“而”。考:通“巧”,乖巧。
⁶材:通“才”,指才能。艺:也指才能。
⁷乃命于帝庭:意即在上帝之庭接受任命。
⁸敷佑:即匍有。盂鼎:“匍有四方。”“敷”与“溥”古时通用。《诗·小雅·北山》:“溥天之下,莫非王土。”“敷佑四方”与此意同。
⁹用:因。
¹⁰罔:否定副词,不。祗(zhī):敬。
¹¹即:就。元龟:占卜用的大龟。
¹²归:回,指回到三王身边,意即死掉。俟(sì):等候。
¹³屏(bǐnɡ):弃。
【译文】
史官就把周公祷告时的祝辞写在典册上,祝辞说:“你们的长孙,得了暴病。假若你们三王的在天之灵,得了什么疾病,需要做子孙的去服侍你们,那就让我姬旦来代替你的长孙吧!我有孝敬的仁德而又伶俐乖巧,什么才能都有,能够很好地奉事鬼神。你们的长孙不像我这样多才多艺,不能奉事鬼神。他在上帝那里接受任命,按照上帝的意旨正在统治四方。因而你们的子孙统治权才这样在人间确定下来,四方的臣民无不既尊敬又害怕。唉!不要毁掉上天所降给的宝贵大命吧!这样我们的先王也就永远有所归依了。现在我就要通过龟卜来接受你们的命令了,假若你们答应了我的要求,我就拿着璧和珪死去,等待你们命令;假若你们不答应我的要求,那我就要把璧和珪抛掉。”
【原文】
乃卜三龟¹,一习吉²。启籥见书³,乃并是吉⁴。公曰:“体⁵!王其罔害⁶。予小子新命于三王,惟永终是图。兹攸俟⁷,能念予一人⁸。”公归,乃纳册于金縢之匮中⁹。王翼日乃瘳¹⁰。
【注释】
¹三龟:一说,“三龟”指在三王灵前各置一龟;一说,“三龟”指占卜三次(《洪范》中有三占从二之说)。两说均通,译文用前一说。
²一习吉:指占卜的均属吉兆。习,重。
³启:开。籥(yuè):古时书写用的竹简。
⁴并:皆。
⁵体:俞樾认为是发语词,表示庆幸。一说,“体”指占卜时的卦兆,亦通。
⁶罔:无。
⁷兹:这。攸:所。俟:大。
⁸予一人:指武王。古时只有天子才可称“予一人”。
⁹縢(ténɡ):封缄。匮:匣。
¹⁰翼日:明日。翼,通“翌”(yì)。瘳(chōu):病愈。
【译文】
于是在太王、王季、文王的灵位前各放一龟,进行占卜。占卜结束后,打开竹简,看见所得到的都是吉兆。周公说:“好啊!国王不会有什么危险了。我从三王那里接受命令,只有如何能够永远保持我们的统治这个大问题,才是我应当考虑的。而我们的先王也正因为这个问题,无时不为我们的国王祝福。”周公回去之后,史官就把周公的这些祝辞写在典册上,放在用金质的绳索捆束的匣子中。第二天,王的病体痊愈。
【原文】
武王既丧,管叔及其群弟乃流言于国¹,曰:“公将不利于孺子。”周公乃告二公曰:“我之弗辟²,我无以告我先王。”周公居东二年³,则罪人斯得⁴。于后,公乃为诗以诒王⁵,名之曰《鸱鸮》⁶,王亦未敢诮公⁷。
【注释】
¹管叔及其群弟:据《史记·周本纪》记载,武王死后,周公摄政,武王的弟弟管叔、蔡叔、霍叔等勾结武庚发动叛乱,这次叛乱被周公镇压了下去。
²弗:不。辟:指君位,此处意指政权。
³周公居东二年:管叔等人在周初实行封建时,被分封在商的故土。周灭商后把商的故土分为三部分。管叔、蔡叔、霍叔各据一部分,监视殷人,称为“三监”。殷商的故土在周的东面,因而周公向东进发,讨伐他们的叛乱。居东,指东征。
⁴罪人:指管叔集团中的人。斯:尽。
⁵诒(yí):通“贻”,给。
⁶鸱鸮(chīxiāo):鸟名,即猫头鹰。此处作诗的题目,原文见《诗经》。
⁷诮(qiào):责备。
【译文】
武王已经死了,管叔和他的弟弟们就在国内散布流言说:“周公将要做出对幼小的国王不利的事情了。”周公就对太公和召公说道:“我假如不去掌握政权,天下就会叛乱,我就无法向我们的先王回报了。”周公东征,经过两年,便把发动叛乱的罪人一网打尽。之后便作了一首诗送给成王,这首诗的题目叫做《鸱鸮》,向成王表明宁可消灭管、蔡,而不能毁掉周朝政权。成王虽不同意周公的意见,但却不敢责备他。
【原文】
秋,大熟,未获,天大雷电以风,禾尽偃¹,大木斯拔²。邦人大恐,王与大夫尽弁³,以启金縢之书,乃得周公所自以为功代武王之说。二公及王乃问诸史与百执事。对曰:“信。噫!公命我勿敢言。”
【注释】
¹偃(yǎn):倒下。
²斯:尽。
³弁(biàn):礼服。
【译文】
秋天,庄稼长得很好,还没有收获,忽然雷电交加,又刮起了大风,庄稼都被吹得倒伏在地上,大树也都被风拔了起来。国内的人都非常恐慌,国王和大夫们都穿上朝服,打开了那个用金质的绳索捆束的匣子,于是便得到了周公以自身为质请求代替武王去死的册书。太公、召公和成王便向史官们询问这件事。他们回答说:“实在有这件事情。唉!周公命令我们保守秘密,我们不敢把这件事情说出来。”
【原文】
王执书以泣,曰:“其勿穆卜。昔公勤劳王家,惟予冲人弗及知¹。今天动威,以彰周公之德。惟朕小子其新逆²,我国家礼亦宜之。”
【注释】
¹惟:只。予:我。冲人:年幼的人。
²惟:发语词。新:马融作“亲”,于义为长,可从。逆:迎。
【译文】
成王拿着周公所藏的册书,哭着说道:“没有必要去恭敬地占卜了。过去周公勤劳地为王室工作,只是我这个年轻人不知道这些事情。现在上帝动怒,发出了这样的威风,就是以此来表彰周公的德行。我应当亲自去迎接周公,这样做,按照我们国家所制定的礼仪也是应该的。”
王出郊,天乃雨,反风,禾则尽起。二公命邦人凡大木所偃,尽起而筑之,岁则大熟。
【译文】
成王走出城郊迎接周公,天才下起了雨,风也按相反的方向刮去,被吹倒的庄稼,便又都重新站了起来。太公和召公便命令国内的人,把凡是被风刮倒的大树,都重新扶起来,并且用土加固,这一年的收成特别好。