微子

【题解】

本篇有人认为是后人的追记,非当时人所作,并推断为春秋末年的作品,但理由不甚充分。

据《史记·宋微子世家》记载,微子是纣的哥哥,因封于微而位列子爵故称微子。这一篇在《尚书》中属“诰”类。

文中记载微子和父师两个人的谈话,中心议题是讨论在国家行将灭亡的情况下,各自应抱的态度和进退出处。微子的谈话有两层意思,首先分析眼前的处境,指出由于纣抛弃了成汤的光荣传统,沉湎酒色,法度不明,政治腐败昏乱,招致人民的反对,而趋于败亡;其次提出在国家灭亡前夕自己的打算,以征求父师、少师的意见。微子这段话一方面反映了他自己深沉的亡国哀痛,但更主要的是反映了当时的社会矛盾。人们从“小民方兴,相为敌仇”的话中,不难想见当时社会矛盾的尖锐程度!父师的话也是首先分析招致亡国之祸的原因,和微子一样,他也认为眼前的大祸是由国王一人造成的,但他对国王的指责,重在不畏天威,不用长老旧人。这种思想可以说是当时殷商统治集团思想的典型代表。从父师的话里,我们可以看到当时人民生活的痛苦。人民没得吃了,便去盗窃祭神的贡物,殷人最为迷信,居然盗窃贡物,可见人民生活痛苦到了极点。

【原文】

微子若曰:“父师、少师,殷其弗或乱正四方¹?我祖厎遂陈于上²。我用沉酗于酒³,用乱败厥德于下⁴。殷罔不小大⁵,好草窃奸宄⁶,卿士师师非度⁷。凡有辜罪,乃罔恒获。小民方兴⁸,相为敌仇。今殷其沦丧,若涉大水,其无津涯。殷遂丧,越至于今。”

【注释】

¹“殷其”句:为诘问句,句中包含微子对祖国即将灭亡的无限隐痛。乱,治。

²我祖:指成汤。厎(zhǐ):致。遂:成。陈:列。上:表示时间,指过去。

³用:由于。酗(xù)于酒:谓饮酒无节制。酗,醉而发怒,即发酒疯。

⁴德:指高祖成汤之德。下:指目前。

⁵罔不小大:此句倒装,应作“大小罔不”。大小指群臣,中心词省略。罔不,无不。

⁶草窃:均指盗贼而言。古时“草”、“钞”声近假借,《广雅·释诂》:“寇,钞也。”奸宄(ɡuǐ):指做坏事。

⁷师师:众官,前一“师”作众解,后一“师”指官长。度:法度。

⁸方:并。兴:起来反抗。

【译文】

微子说:“父师、少师,我们殷国难道没有办法治理四方了吗?我们的高祖成汤过去成就了许多伟大的功业。而今天,我们的国王却沉湎于酒色之中,败坏了我们高祖的优良传统。我们殷国,无论大小官员都好为非作歹,卿士百官都不遵守法典。对那些犯罪的,也不加以逮捕和惩罚。小民受不了这些压迫,将要起来反抗我们,和我们形成仇敌了。现在我们殷国将要灭亡了,好比涉渡大水,两岸茫无际涯,找不到渡口。我们殷国大概到了今天就要灭亡了。”

【原文】

曰:“父师、少师,我其发出狂吾家¹,耄逊于荒²。今尔无指告予³,颠⁴,若之何其。”

【注释】

¹发:行。狂:《史记·宋微子世家》作“往”。

²耄(mào)逊于荒:孙星衍说:“谓我年耄,将遁于荒远以终老。”近人曾运乾说:“云‘发出往吾家’,复云‘耄逊于荒’者,时未奉诏就国而私出,则貌为老耄阳狂而遁者。”两说均可通,译文从曾说。耄,年甚老曰耄,此处有昏乱之意。逊,遁逃。荒,指荒野。

³指:通“旨”,想法,打算。

⁴颠:最高处。(jī):坠落。《史记·宋微子世家》:“微子度纣终不可谏,欲死之。及去,未能自决,乃问于太师、少师……”可作为这句话的注脚。孙星衍说:“欲太师以己意告之,言若不以意告我,将仆坠于地。”窃意以为上文既说:“我其发出狂吾家。耄逊于荒。”此处又说:“颠,若之何其。”故此句当是就出逃的正确与否与太师、少师商酌,“颠”当从马融注为妥。马融说:“犹坠也,恐坠于非义当如之何也。”

【译文】

微子又说:“父师、少师啊!我将要回到我的封地了,我要装扮成糊涂的老人,遁避于荒野之中了。现在你们不把你们的意见告诉我,我的逃走是否陷于非义呢?你们说该怎样办才好啊!”

【原文】

父师若曰:“王子¹,天毒降灾荒殷邦²,方兴沉酗于酒³,乃罔畏畏⁴,咈其耇长⁵,旧有位人⁶。

【注释】

¹王子:指微子,微子系帝乙之子,故云王子。

²毒:《说文》:“厚也。”《史记》作“笃”,意思与《说文》相同。这里作程度副词用,犹言深重。

³方:正,适,表示现在时。此句指国王所为。

⁴罔:不。畏畏:即畏威。

⁵咈(fú):违逆。耇(ɡǒu):老年人。孙星衍说:“似谓不听比干之谏。比干,纣之诸父,故云长老。”

⁶旧有位人:指旧时在位大臣。孙星衍说:“似指箕子。”按,箕子,官至太师。

【译文】

父师说:“王子啊!上天降下深重的大祸给我们殷国,使我们的国王沉湎在酒色里,使他不怕上天的威严,不听年长德高的大臣的劝告。

【原文】

“今殷民乃攘窃神祇之牺牷牲¹,用以容²,将食无灾。

【注释】

¹攘窃:盗窃。马融说:“因来而取曰攘,往盗曰窃。”神:天神。祇:地神。牺:纯毛牲。牷牲:牲体完具。

²用:这里指用刑,宾语省略,犹今语论处。容:宽容。

【译文】

“现在我们殷国的小民,去盗窃祭神的贡物,这是因为他们衣食无着,虽则有罪,还是可以原谅的,他们把这些贡物拿去吃掉,不会有什么灾害。

【原文】

“降监殷民,用仇敛¹,召敌仇不怠²。罪合于一³,多瘠罔诏⁴。

【注释】

¹:杀。仇敛:即稠敛,言其极力搜刮民财。仇,马融本作“稠”。稠,多而繁密。敛,指赋敛。

²敌仇:指人民反对。怠:懈,缓。

³合:集。一:指纣王。意言所有罪恶,都由国王一人造成。

⁴瘠:疾苦。诏:告。

【译文】

“现在上天正在视察我们的殷民,我们的国王以杀戮和重刑大肆搜刮民财,虽然引起了人们的强烈反对,仍不懈怠。这些罪恶都是国王一人干出来的,小民受尽了疾苦而无处诉告。

【原文】

“商今其有灾¹,我兴受其败²。商其沦丧³,我罔为臣仆。诏王子出迪⁴,我旧云刻子⁵,王子弗出,我乃颠⁶。自靖⁷,人自献于先王,我不顾行遁⁸。”

【注释】

¹其:虚拟假设之词。灾:灾变。

²兴:兴起。受:曾运乾说:“‘受’字无义,疑当为‘更’之误。”

³沦丧:灭亡。

⁴诏:告诉。迪:逃。

⁵刻子:焦循《尚书补疏》、孙诒让《尚书骈枝》都说“刻子”是“箕子”,此说可从。箕、刻,古音近借用。

⁶我乃颠:联系上文是说,如果微子在外,宗社虽亡,宗祀尚可保;如果微子不外逃,则宗社、宗祀一起灭亡了。我,当指殷国。颠,此处可作“灭亡”解。

⁷自靖:各自打主意。靖,谋。

⁸顾:念。行遁:指逃匿。

【译文】

“国家现在呈露出灾变的征兆,我们应该起来铲除祸端。如果国家将来灭亡了,我们没有做别国臣仆的权力。我过去曾经告诉过箕子,让他转告王子出逃,王子不愿出逃,这样我们国家就要彻底灭亡了。还是大家自作主张吧,每个人都可以按照自己的主张,献身于先王的事业,我没有作逃跑的打算。”


西伯戡黎周书