顾命康王之诰
【题解】
据《史记·周本纪》记载,本篇作于成、康之际,但此说实不可从。宋人蔡沈认为本篇是史官所作,当代学者多认为本篇作于东周时期。
本篇与《康王之诰》的分合,是一个长期争论未决的问题,《孔传》本分作两篇,孔颖达的《正义》本和蔡沈的《集传》本也都分作两篇。但欧阳、大小夏侯所传的伏生本,却将《康王之诰》合于《顾命》而为一篇。其实,《顾命》与《康王之诰》在内容上的联系实为密切,和《盘庚》三篇相仿佛,所以后人有的赞同伏生本,主张合为一篇,清人孙星衍《尚书今古文注疏》本便是如此。我们倾向于后一种意见,但因并无确据,为审慎计,虽将两篇合作一篇而仍将《康王之诰》的篇名附在本篇篇名之下。
全文可分作四段。
第一段,写成王临终的遗嘱。成王一方面要求群臣以遗嘱为准则约束嗣王;另一方面则以文王和武王的传统以及自身的统治经验教育嗣王,要求群臣协助嗣王“安劝小大庶邦”把国家治理好。遗嘱中,着重强调的有两点:一,“奠丽陈教,则肄肄不违”;二,“敬迓天威”,“无敢昏逾”。这两点可以看作周初统治经验的概括,当是我们研究“成康之治”的重要史料。
第二段,叙述康王即位时的陈设和兵卫情况。根据文中的记载,当时的陈设极为华丽。有人对当时能否有这种奢丽的陈设表示怀疑,加上陈设中有“河图”,而“河图”之说春秋时才产生,因而学者们以此证明本篇非当时实录而产生于东周时期。
第三段,写诸侯朝享。这一段对诸侯朝享的礼仪写得颇为详细,是研究周初礼制的重要资料。
第四段,写召公和诸侯对康王提出的警诫之辞以及康王的答辞。在警诫之辞中,召公和诸侯希望康王一要“毕协赏罚”,二要“张皇六师”,就是说,仍然要把强化专政机构作为第一要务。这一点是值得注意的,这说明在当时社会矛盾仍然是很尖锐的。
【原文】
惟四月哉生魄¹,王不怿²。甲子,王乃洮颒水³,相被冕服⁴,凭玉几。乃同召太保奭、芮伯、彤伯、毕公、卫侯、毛公、师氏、虎臣、百尹、御事⁵。
【注释】
【原文】
¹惟:语词无义。哉生魄:指月初。详见《康诰》首段注¹。
²不怿(yì):不高兴。这里是说身体不舒服。怿,高兴。
³洮(táo):洗头发。颒(huì):洗脸。水:指洗头发、洗脸时所用的水。
⁴相:郑玄说是负责天子衣服和座位的臣,职务名称叫太仆。被(pī):披,指披在国王肩上。冕:皇冠。服:衮服,天子的礼服。
⁵同:指同时。召:召集。芮伯、彤伯、毕公、卫侯、毛公:均当时有名大臣,和奭一起共为六卿。太保奭、毕公、毛公以三公兼领卿职。师氏:杨筠如说:“主兵之官。《牧誓》‘亚旅师氏’是也。”当从。虎臣:天子的守卫之臣,即虎贲。百尹:百官之长。百,百官。尹,正,长。御事:指掌握具体事务的臣属。御,掌握。事,具体事务。
【译文】
四月初,王的身体很不舒服。甲子这一天,王便沐发洗脸,太仆为王穿上礼服,王依在玉几上坐着。于是把太保召公奭、芮伯、彤伯、毕公、卫侯、毛公、师氏、虎臣、百官之长和负责具体事务的大臣们全部召来。
【原文】
王曰:“呜呼!疾大渐¹,惟几²,病日臻³。既弥留⁴,恐不获誓言嗣⁵,兹予审训命汝⁶。昔君文王武王宣重光⁷,奠丽陈教⁸,则肄肄不违⁹,用克达殷集大命¹⁰。在后之侗¹¹,敬迓天威¹²,嗣守文武大训,无敢昏逾。今天降疾,殆弗兴弗悟¹³。尔尚明时朕言¹⁴,用敬保元子钊¹⁵,弘济于艰难¹⁶,柔远能迩,安劝小大庶邦。思夫人自乱于威仪¹⁷,尔无以钊冒贡于非几兹¹⁸。”
【注释】
¹渐:剧,谓病情加剧。
²惟:语首助词。几:危险。
³臻(zhēn):至。
⁴弥留:病重将死称弥留。
⁵誓:以言约束。嗣:指嗣王。
⁶审:慎。汝:指上文被召的大臣。
⁷宣:显。重光:重明。《周易·离卦》:“明两作离,大人以继明照四方。”两,指日月,因为日月都有光辉。两者相接在一起称重光。作离,意谓日月更相照耀。作,起。离,明。光明不已,重光即此意。
⁸奠:奠定。丽:法律。陈:列。教:教令。
⁹肄肄:曾运乾以为犹“惕惕”,畏惧。
¹⁰用:因果连词,可译为“因而”。克:能够。达:通“挞”(tà),讨伐。集:成就。
¹¹侗(tónɡ):年幼无知,此处为成王自谓。
¹²迓(yà):迎接。
¹³殆:几乎。兴:起。弗悟:意思是说不能起床。悟,通“寤”,睡醒。
¹⁴明:努力。时:承受。朕言:指下面的一些话。
¹⁵元子钊:太子钊,成王的儿子姬钊,死后谥为康王。
¹⁶济:渡过。
¹⁷乱:治。
¹⁸冒贡于非几兹:谓陷于非理。冒,冒触,犹言碰壁。贡,马融作“赣”,谓陷覆。几,通“机”,理。兹,通“哉”。
【译文】
王说:“唉!我的疾病大大地加剧了,已经到了非常危险的地步。在这临终时刻,恐怕你们得不到我的遗言去约束嗣王,所以我才非常审慎地向你们传达命令。过去,文王和武王光照天下,制定了法律,颁布了教令,便怀着畏惧的心情而不敢违背,因此才能够消灭殷国,成就我们周国的大命。武王死后,当时我还是年幼无知的稚子,但我能够恭敬地对待上天的威严,严格地遵守文王和武王的教导,不敢昏乱妄为,逾越法纪。现在上天降下了灾祸,使我染上大病,几乎不能起床。你们应当努力记取我的遗言,以爱戴尊敬的心情去保卫我的大儿子姬钊,度过这艰难困苦的时期,以友好的态度去对待远处和近处的臣民,教育那众多的大小诸侯,让他们也很好地安理臣民。我想,一般说来,人能够自治都是因为他能够有一定的威仪和法度,你们不要使嗣王姬钊陷于非礼啊!”
【原文】
既受命还,出缀衣于庭¹。越翼日乙丑,王崩。
【注释】
¹缀:饰。庭:朝位。
【译文】
大臣们接受命令回来之后,国王已经不能上朝理政,便把国王的礼服拿出来放在朝廷之上以供大臣们瞻拜。第二天,国王便逝世了。
【原文】
太保命仲桓、南宫毛俾爰齐侯吕伋¹,以二干戈、虎贲百人逆子钊于南门之外²。延入翼室³,恤宅宗⁴。丁卯,命作册度⁵。越七日癸酉,伯相命士须材⁶。
【注释】
¹太保:官名。时为召公奭所担任。仲桓、南宫毛:均人名。俾:使。爰:与。齐侯吕伋:太公吕尚的儿子。
²以:用。二干戈:联系上下文当为仲桓、南宫毛二人所执。虎贲:卫士。逆:迎。南门:一说是宗庙的南门,一说是都城的南门。译文采后一说。
³延:请。翼室:即侧室。翼,左右两旁之谓。
⁴恤:忧。宅:居。宗:主。意谓居此主持丧务。
⁵作册:官名。即太史。度:讨论。
⁶伯相:大约是指毕公,因当时毕公和召公是左右二伯,召公任太保,故此处伯相当指毕公。命士须材:即命令他们分别负责管理下文中的诸器物。须,江声说:“须”当为“颁”字之误。材,指下文所陈列的许多器物。
【译文】
太保命令仲桓和南宫毛随从齐侯吕伋,二人分别拿着干戈,率领着勇士一百人,在南门以外迎接太子钊。把太子钊请入侧室,太子便怀着忧愁住在这里主持丧务。丁卯这天,命令太史们讨论并拟定处理丧务方面的礼节。又过了七天,毕公便命令下级官员分别负责下述各种器物。
【原文】
狄设黼扆缀衣¹。牖间南向²,敷重篾席³,黼纯⁴,华玉仍几⁵。西序东向⁶,敷重底席⁷,缀纯⁸,文贝仍几⁹。东序西向,敷重丰席¹⁰,画纯¹¹,雕玉仍几¹²。西夹南向¹³,敷重笋席¹⁴,玄纷纯¹⁵,漆仍几。
【注释】
¹狄:曾运乾认为是担任周的守祧之官,即主持祭礼的官。此说可从。设:陈设。黼扆(yǐ):门窗之间饰有斧形花纹的屏风。黼,通“斧”,此指斧纹。扆,门和窗之间。缀衣:指国王的礼服。
²牖(yǒu)间:指门窗之间。牖,窗户。
³敷:布置。重:指篾席铺了好几层。下文“重”字同此。篾:竹皮,今仍称篾。
⁴纯:犹现在所谓花边,古时以黑色和白色的丝织品间杂制成。
⁵华玉:指五色玉。仍:因,谓因其质而别无装饰。几:几案。
⁶序:堂上的东西墙叫做序。东向:西墙以东。
⁷底席:以细竹的竹篾制成的席叫底席(详见孙星衍《尚书今古文注疏》)。
⁸缀纯:席上织有图画。
⁹文贝:有黄白花纹的贝壳。文,花纹。贝,贝壳。
¹⁰丰席:莞席。莞(ɡuān),是一种多年生的草类,种在水田中,又名水葱,茎高五六尺,可织席。
¹¹画纯:郑玄以为指席上画有云气。
¹²雕:刻镂。
¹³西夹:曾运乾说是指西堂两房之间。
¹⁴笋席:以青竹皮织成的席。
¹⁵玄纷纯:以黑色的丝缀点其边缘。
【译文】
守祭人在门窗之间陈设画着斧纹的屏风,并把先王遗下的礼服放在这里。门窗以南,铺着厚厚的竹席,斧纹的边缘都用黑色白色的丝织品缝制起来,放着用美玉装饰的几案。在西墙以东,放着厚厚的用细竹篾制成的竹席,席的上面并缀有画饰,还放有用花贝装饰的几案。在东墙以西,铺着厚厚的莞席,席的上边画着云气的形状,放有用刻玉装饰的几案。在西房西堂的南面,铺着厚厚的青竹皮制成的席,以黑色的丝线装饰着它的边缘,此间放着一张漆几。
【原文】
越玉五重,陈宝¹,赤刀、大训、弘璧、琬琰在西序²。大玉、夷玉、天球、河图在东序³。胤之舞衣⁴,大贝、鼖鼓在西房⁵。兑之戈、和之弓、垂之竹矢在东房。
【注释】
¹“越玉五重”二句:此句语倒,应为“陈宝,越玉五重”。陈,陈列。宝,指镇国的重大宝器,平时珍藏于国库,遇重大事件时,方才陈列出来,以表示典礼的隆重。
²赤刀:郑玄说是武王诛纣时用的刀(此说备参,不一定可靠)。大训:记载先王礼教的书册文献。弘璧:大玉璧。琬琰:玉珪。西序:即指上文“西序东向”之席。
³大玉:华山出产的玉器。夷玉:东北边远臣民所贡的美玉。天球:雍州一带所贡的美玉,也有的说是浑天仪一类的东西。河图:地图,旧说出于黄河之中。
⁴胤:与下文“兑”、“和”、“垂”均人名,分别为制作舞衣、戈、弓、竹矢的工匠。
⁵大贝:《书传》说是散宜生在江淮间得到的大贝壳。鼖(fén)鼓:大鼓。
【译文】
镇国的大宝器也陈列出来了,同时陈列了玉器五重,此外把红色的宝刀,先王的遗训,以及大的玉璧、玉珪放在西墙向东的席前。把从华山出产的大玉和东北贡来的夷玉与雍州贡来的美玉天球,以及地图放在东墙向西的席前。把胤制成的舞衣、大贝、大鼓放在房屋西面,把兑制的戈、和制的弓、垂制的竹箭,放在房屋的东面。
【原文】
大辂在宾阶面¹,缀辂在阼阶面²,先辂在左塾之前³,次辂在右塾之前。
【注释】
¹大辂:郑玄说,大辂即玉辂,是国王用的车辆。据《周官》记载,天子有五辂,大辂为其中之一种。宾阶:宾客所站立的台阶,为西阶。
²缀辂:亦五辂之一,较大辂为次者。阼阶:东阶。
³先辂:亦五辂之一。下文次辂,对先辂言。意谓较先辂为稍次者。塾:门侧之堂。
【译文】
王的大车在迎宾台阶的前面,缀车在东阶的前面,先车放在门侧左边堂屋的前面,次车放在门侧右边堂屋的前面。
【原文】
二人雀弁¹,执惠²,立于毕门之内³。四人綦弁⁴,执戈上刃,夹两阶戺⁵。一人冕⁶,执刘⁷,立于东堂。一人冕,执钺⁸,立于西堂。一人冕,执戣⁹,立于东垂¹⁰。一人冕,执瞿,立于西垂。一人冕,执锐¹¹,立于侧阶¹²。
【注释】
¹雀弁(biàn):国王的卫士所戴的一种礼帽,其色赤而略带黑色。弁,古时的帽子。
²惠:《孔传》:“三隅矛。”
³毕门:此处当指庙门。因为此时康王正行大礼受策命于祖庙,故此处毕门当为庙门。毕,通“跸”,跸门,在这种门前不准行人随便来往,以示郑重。
⁴綦弁:这是较雀弁又次一等的礼帽,颜色是青黑色的。
⁵夹:站在道路两旁曰夹,现在仍谓路两旁均有行人曰夹道。戺(shì):《孔传》解释为堂廉,一说是堂廉下的台阶。译文从后一说。
⁶冕:比雀弁稍高一等的礼帽。
⁷刘:斧一类的武器。
⁸钺(yuè):大斧。
⁹戣(kuí):与下文的“瞿”都是三个尖的矛。
¹⁰立于东垂:堂的旁边叫做垂,也就是堂廉。
¹¹锐:矛一类的武器。
¹²侧阶:曾运乾说:“侧,特也。侧阶,北堂北下阶也。北下阶无东西之别,故云特阶。”
【译文】
二人戴着赤黑色的礼帽,执着矛立在庙门的里边。四人戴着青黑色的礼帽,拿着戈,相向地站立在门庭两旁的台阶上。一人戴着礼帽,拿着大斧,站立在东堂之前。又一人戴着礼帽,拿着大斧,站立在西堂之前。一人戴着礼帽,拿着三尖矛,站立在东堂前面。又一人戴着礼帽,拿着三尖矛,站立在西堂前面。又一人戴着礼帽,拿着矛,站立在北面的台阶上。
【原文】
王麻冕黼裳¹,由宾阶²。卿士邦君麻冕蚁裳³,入即位⁴。太保、太史、太宗皆麻冕彤裳⁵。太保承介圭⁶,上宗奉同瑁⁷,由阼阶⁸。太史秉书⁹,由宾阶¹⁰,御王册命¹¹,曰:“皇后凭玉几¹²,道扬末命¹³。命汝嗣训¹⁴,临君周邦,率循大卞¹⁵,燮和天下¹⁶,用答扬文武之光训。”王再拜,兴,答曰:“眇眇予末小子¹⁷,其能而乱四方¹⁸,以敬忌天威¹⁹。”
【注释】
¹麻冕:一种麻制的礼帽。黼裳:礼服,因为这种服装,缀有花纹如斧形,故称黼裳。
²宾阶:西阶,宾客所走的台阶。康王钊此时尚未即位,故由宾阶上,以示谦逊。(jī):升,登。
³卿士:指朝内的官员。邦君:指诸侯国君。蚁裳:即礼服,色黑如蚁,故名蚁裳。
⁴入即位:郑玄说,卿士向西面立,诸侯向北面立。位,中庭左右叫做位。
⁵彤裳:红色的礼服。
⁶太保:指太保奭即召公,此时是册命的主持者。承:捧着。介圭:大圭,一种玉器,为天子所守,这时捧着它,是用来祭奠成王的神位的。
⁷上宗:即太宗,是太保的助手。同:郑玄说是酒杯。瑁:也是一种玉器,长约四寸,天子拿着这种玉器接见诸侯。
⁸阼阶:东阶,与上文“宾阶”相对,是主阶,太保此时是摄主,故由主阶登。
⁹书:策书,上面写着成王的遗命。
¹⁰由宾阶:因为继王是由宾阶登上的,所以太史也从宾阶登上把成王的遗命授给新王。
¹¹御:通“迓”(yà),迎接。册命:即成王的遗嘱。此遗嘱由太史口陈。
¹²皇后:大后,对成王的敬称。皇,大。后,国王。
¹³道、扬:同义叠用,述说。末命:临终时的遗命。
¹⁴嗣:继承,接续,此处意指遵照。训:亦指先王遗命。
¹⁵率:完全。循:遵守。卞(biàn):法度。
¹⁶燮和:治理。
¹⁷眇眇:微小,此处用作谦词。
¹⁸其能:岂能。其,岂。乱:治。
¹⁹敬忌:敬畏。忌,畏惧。
【译文】
王戴着麻制的礼帽,穿着有花纹的礼服,从西阶登上。重要官员和诸侯国君也都戴着麻制的礼帽,穿着黑色礼服,分别站在应在的位置上。太保、太史、太宗也都戴着礼帽,穿着红色礼服。太保捧着大圭,太宗捧着酒杯和天子所执的瑁,从东阶登上。太史拿着册书,从西阶走上,迎接国王而授以成王的遗命说:“伟大的王啊!依着玉几,传达临终时的命令。你现在依照先王遗训,继承王位,统治周国,遵循着国家的大法,治理天下,以报答文王、武王并发扬文王、武王的光荣传统和遗训。”王行了两次礼,然后起来,回答说:“我这微不足道的年轻人,岂能像先王那样敬畏天命,把四方治理好呢!”
【原文】
乃受同瑁¹,王三宿²,三祭³,三咤⁴。上宗曰飨。太保受同,降,盥⁵,以异同秉璋以酢⁶,授宗人同。拜,王答拜。太保受同,祭哜宅⁷,授宗人同。拜,王答拜。太保降⁸,收⁹。诸侯出庙门俟。王出在应门之内,太保率西方诸侯入应门左,毕公率东方诸侯入应门右,皆布乘黄朱¹⁰。宾称奉圭兼币曰¹¹:“一二臣卫¹²,敢执壤奠¹³。”皆再拜稽首。王义嗣德答拜¹⁴。
【注释】
¹乃受同瑁(mào):王国维说:“受同者王,授之者太宗也,……授同者何,献王也。太宗奉同,太保拜送,王拜受。”(《观堂集林·周书顾命考》)此说可从。同,天子用的酒杯。瑁,天子所执的瑞玉。孔颖达说:“天子执瑁,故受瑁为主。”
²宿:通“肃”,徐行向前。
³祭:洒酒至地。
⁴咤(zhà):向后退行(据郑玄说)。
⁵盥(ɡuàn):洗手。
⁶异:不同。同:天子所用的酒杯。璋:即璋瓒,酒杯名,为祭祀时大臣所用,不同于天子的酒杯,故称“异同秉璋”。酢:自酌。这里所写的是太保授命完毕之后的情形,因为授礼已毕,所以太保用臣礼。
⁷哜(jì):口尝,意指既祭之后的赐酒,入口至齿,方饮而实不饮。宅:通“咤”,退行。
⁸太保降:王国维说:“此云大保降,知大保自酢在堂上也,不言王与大宗大史降者,略也。”
⁹收:彻。
¹⁰布乘:或作“黻黼”,即礼服。黄朱:周制,天子礼服是纯红色,诸侯礼服是黄红色。
¹¹宾:指诸侯。称:说。币:贡物。
¹²臣卫:为诸侯自称之词。
¹³敢执:客套话。壤奠:意指土壤所产。奠,贡献。
¹⁴义嗣:据周制,康王为长子,应接受王位,故称义嗣。义,宜,犹今语应该。嗣,继承。德:《说文》解作“升”,意指升上台阶答拜。
【译文】
于是王便接受了酒杯和瑁,慢慢地向前行进三次,奠酒三次,向后退行三次。接着太宗说:“王啊!请你把酒喝下吧!”太保代王接过酒杯,历阶而下,然后洗了洗手,用璋瓒这种酒杯,自酌了一杯酒,又授给助祭人一杯酒,助祭人行礼拜谢,王回礼答谢。太保从助祭人那里接过这杯酒,先祭后尝,便退了下来,把这杯酒还给助祭人。助祭人行礼拜谢,王回礼答谢。太保等从西阶走下,行礼已毕。大家从行礼的地方走出来,诸侯国君走出庙门后,恭候国王。国王从应门内走出,太保率西方的诸侯国君从应门左边进去迎接国王,毕公率领东方的诸侯国君从应门的右边进去迎接国王,诸侯国君都穿着黄红色礼服。诸侯国君拿着朝觐用的圭,并分别献出不同的贡享,说:“我们这些做臣子的,大胆地献出地方上的土产,希望王能够收下!”说着诸侯们都行礼叩头。继王以国王的身份,升上台阶回礼答拜。
【原文】
太保暨芮伯咸进相揖¹,皆再拜稽首曰:“敢敬告天子,皇天改大邦殷之命,惟周文武诞受羑若²,克恤西土³。惟新陟王毕协赏罚⁴,戡定厥功⁵,用敷遗后人休。今王敬之哉。张皇六师⁶。无坏我高祖寡命⁷。”
【注释】
¹暨:和,与。咸:都。
²诞:大。羑(yǒu)若:指上帝的诱导或使命。羑,《说文》:“进善也。”引申为诱导。若,通“诺”。
³克:能够。恤:忧,可引申为关心、关怀。
⁴新陟王:当指成王。陟,升。毕:完全。协:合乎法规。
⁵戡:能够。厥:其,指成王。
⁶张皇:整顿。六师:周制,天子有六师,每师一万二千五百人。
⁷坏:毁弃。寡:大。
【译文】
太保和芮伯都走向前来互相行礼,之后,又都对新王行大礼,说:“斗胆恭敬地禀告天子,那伟大的上帝更改殷国的大命,只让我们周国的文王和武王接受上天的大命,这是因为他们能够关怀西土的臣民。我们那刚刚死去的成王,能够完全按照先王的成法或赏或罚,从而完成了他的大功,遗给后人以美好的家邦。现在,新王你应该恭敬地对待先王的遗业啊!很好地整顿军队,不要毁弃了我们祖先的大命。”
【原文】
王若曰:“庶邦侯甸男卫,惟予一人钊报诰。昔君文武丕平富¹,不务咎²,厎至齐³,信用昭明于天下。则亦有熊罴之士,不二心之臣,保王家,用端命于上帝⁴。皇天用训厥道,付畀四方⁵,乃命建侯树屏⁶,在我后之人⁷。今予一二伯父尚胥暨顾⁸,绥尔先公之臣服于先王⁹。虽尔身在外,乃心罔不在王室。用奉恤厥若¹⁰,无遗鞠子羞¹¹。”
【注释】
¹文武:指文王和武王。丕:大。平:成。富:备(据郑玄说)。
²务:致力。咎:罚。
³厎:止,达到。齐:适中。
⁴端:正。
⁵付、畀(bì):同义词叠用,给予。
⁶建侯:分封诸侯。树屏:可引申为维护,意思是上帝分封诸侯,维护王室。树,立。屏,屏蔽,维护。
⁷在:照顾辅助。
⁸伯父:天子称同姓诸侯中的大国叫伯父,称同姓诸侯中的小国叫叔父。后来似通称叔父。如《国语·周语》中记载襄王称晋文公为叔父。尚:还能。暨:与。顾:念。
⁹绥:继承。
¹⁰恤:忧。厥若:犹今语那个,指王室。
¹¹鞠子:康王谦词。鞠,幼稚。
【译文】
王说:“诸侯国君们,现在我姬钊特此通告你们,并向你们发布命令。从前我们的国君文王和武王,使国家的礼法大大地完备起来,而不致力于刑罚,一切措施都恰到好处,因此先王的威信有如光辉普照天下。还有那些勇武的将士,忠心的臣子,保护、治理我们的国家,以端正上帝赐予的大命。那伟大的上帝便根据先王的德行,把天下交给我们,并且还要分封诸侯,树立屏障,帮助我们后人治理国家。现在我们同姓诸侯中的大国,都能够尽心地扶持王室,有如你们的先人臣服于先王一样。这就说明,你们虽然身在朝廷之外,而心却无不在王室。你们应时刻关心着王室,不使我这年幼无知的人犯下什么过错。”
【原文】
群公既皆听命,相揖,趋出。王释冕¹,反²,丧服。
【注释】
¹释冕:意谓脱去举行即位大典时所穿的吉服。
²反:同“返”,此处指康王回到守丧的地方。
【译文】
大家听完了诰令,行礼而出。王脱去礼服又回到守丧的住处,穿上丧服。