多方
【题解】
本篇是周公代表成王所发布的诰令。诰令的对象主要是殷人,但也包括追随殷人发动叛乱的“徐戎”、“淮夷”等。蔡沈说:“《多方》所诰,不止殷人,乃及四方之士,是纷纷焉不心服者,非独殷人也。”本篇取名《多方》也在此。
本文可分作三段。
第一段,分析夏、殷的兴亡。对于夏代的分析,文字虽较多,但大意不外是说,夏的灭亡在于:一不敬天,二残害人民。接着便分析商,商为什么能够“代夏作民主”呢?原因就在于商汤能够“明德慎罚”,也就是一方面把人民从灾难中解救出来,另一方面又敢于对犯罪的人实行惩罚。对于夏着重分析它为什么会灭亡,对于商则着重分析它为什么会兴起,各有侧重,大约是为了避免重复。这里的分析和《君奭》、《洛诰》、《无逸》有所不同,前者是为了总结经验,而这里则是为了向殷人证明:殷的灭亡和夏的灭亡一样,周的兴起也和当年殷商的兴起一样,都是理所当然的,任何反抗都是不应当和不允许的。
第二段,首先说明并不是上帝要灭亡夏、殷,而是因为夏、殷的后王,行为放肆,纵情享受,把政治搞得十分黑暗,上帝才不得不把大祸降给他们。对于殷,上帝格外仁慈,为了争取纣的悔悟又给他五年时间,但纣仍然不思悔改,继续作恶,上帝就不得不把殷灭亡。这番说明,意在强调殷的灭亡完全是咎由自取。接着又分析了周的兴起,周为什么能够兴起呢?就是因为周秉承上帝的意旨广布德教。这些说明和第一段一样都是为了论证周的兴起和殷的灭亡的合理性,以说服殷人服从自己的统治。
最后说明只有服从周的统治才是唯一的出路,否则便要加以惩罚,受到这种惩罚也是咎由自取。
第三段,对殷民提出具体要求。在这一段里,周公要求殷人和睦相处,要永远服从周的统治,要种好田,等等。能够做到这些便给以赏赐,否则便要给以惩罚。
第一、二段重在讲明道理,第三段则是诰令的具体内容。
本篇神权气味最浓,和《君奭》等篇的“天不可信”的思想形成鲜明对照。研究这种不同,对于研究古代神权的发展以及周人的神权思想,都是十分重要的。同时,本篇也是研究周初历史的重要史料。从这里,我们看到周初政治斗争的尖锐和复杂,它清楚地说明周初的统治者是经过一番严重的斗争才使自己的统治逐渐趋于巩固的。
【原文】
惟五月丁亥,王来自奄¹,至于宗周²。
【注释】
¹奄:古国名。在今山东曲阜以东。
²宗周:指西周都城镐京,在今陕西西安西南。
【译文】
五月丁亥这天,王从奄国回来,到了首都镐京。
【原文】
周公曰:“王若曰:猷!告尔四国多方惟尔殷侯尹民¹,我惟大降尔命,尔罔不知。
【注释】
¹四国:指管、蔡、商、奄。这四国屡次发动叛变,故放在句子的开始以示警告。多方:犹四方,指各地诸侯。惟:与,和。殷侯:指中夏诸侯。孙星衍说:“《释言》云:‘殷,中也。’……言汝中夏诸侯。……”尹民:治理臣民的官长。尹,正。
【译文】
周公传达周王的命令说:“啊!告诉你们四国和各地诸侯,以及治理臣民的官长们,我要特地向你们下达命令,希望你们都要很好地了解命令的内容和精神。
【原文】
“洪惟图天之命¹,弗永寅念于祀²。惟帝降格于夏³,有夏诞厥逸⁴,不肯戚言于民⁵,乃大淫昏,不克终日劝于帝之迪⁶,乃尔攸闻。
【注释】
¹洪惟:即代惟,谓代替成王发布命令,是周公代替成王发布命令时常用的发端词。洪,代。图:度。曾运乾说:“此处当读为‘’(dù),闭塞也。”
²寅:敬。祀:祭祀。
³格:格人,深通天命的人,此处指主持占卜的官员或贤能超众的人。
⁴诞:大。厥:其。逸:安逸,享受。
⁵戚言:指安慰之类的好话。戚,忧。
⁶克:能够。劝:劝勉。帝之迪:指上帝开导的话。古人认为这类事大都由格人传达。迪,开导。
【译文】
“看那夏代闭塞了上天的命令,常常不恭敬地对待祭祀,不把祭祀放在心上。虽然上帝给夏降下了深知天命的人,但夏王却纵欲享受,不肯用好话去慰告民众,而是日益淫逸昏乱,不能够终日勤勉地按照上帝的开导办事,这一些你们都是知道的。
【原文】
“厥图帝之命,不克开于民之丽¹,乃大降罚,崇乱有夏,因甲于内乱²,不克灵承于旅³,罔丕惟进之恭⁴,洪舒于民⁵。亦惟有夏之民叨日钦⁶,劓割夏邑⁷。天惟时求民主,乃大降显休命于成汤⁸,刑殄有夏⁹。
【注释】
¹开:开释,解除。丽:通“罹”,遭逢。
²甲:通“狎”,习常。
³灵:善。旅:祭上帝之尸。这句话大意是说,不按照上帝的意旨行事。“旅”字的解释见《召诰》“天迪从子保”一句注释。
⁴罔:无。丕:不。惟:只。进:曾运乾说:“进,读为‘’(jìn),财也。《汉书·高帝纪》曰‘肖何主进’注,师古曰:“进,宜本作‘’。”与‘进’音同。恭,读为‘供’,给也。”这句话大意是说,无不竭力搜刮民财。
⁵洪:大。舒:通“荼”(tú),毒害。曾运乾说:“舒,王应麟《困学纪闻》曰,古文作‘荼’。按‘舒’、‘荼’古音同。《广雅》:荼,痛也。按亦毒也。”
⁶民:联系上下文,此处似应指统治阶层而言。叨(tāo):贪婪。(zhì):忿。钦:崇尚。
⁷劓(yì):割鼻的刑罚。
⁸显:光。休:美。
⁹刑殄(tiǎn):谓给予灭亡的惩罚。刑,谓惩罚。殄,灭绝,灭亡。
【译文】
“他闭塞了上帝的命令,不能把老百姓从灾难的罗网中解脱出来,上天便大大地降下了惩罚来祸乱夏国,这是因为当政者习于在国内为非作歹,又不听从上帝的开导,只知残暴地搜刮民财,荼毒百姓。也因为他们无不贪财残忍,甚至竞相效尤,残害首都的老百姓。由于这些原因,上天便为老百姓寻求好的国王,于是便降下了光荣而美好的大命给成汤,成汤遂灭掉夏国。
【原文】
“惟天不畀纯¹,乃惟以尔多方之义民²,不克永于多享惟夏之恭³,多士大不克明保享于民⁴,乃胥惟虐于民⁵;至于百为⁶,大不克开⁷。
【注释】
¹不畀纯:意即不给大福。省略中心词。畀,给予。纯,大。
²义民:即贤民,指夏的统治集团中行为较好的官长。
³“不克”句:这句话的意思是说,由于那些坏人为非作歹,使那些好人也受到牵连,不能永远保持夏朝给予的禄位。恭,通“供”,指所供之职位。
⁴“多士”句:意思是说,官民们不努力为百姓造福。明,勤勉。保,安。
⁵胥:通“与”,相与,皆。
⁶百为:意即无所不为。百,言其多。
⁷大不克开:意言不能把人们从痛苦中开脱出来。开,开释,解脱。这一段话是倒装,开始两句说的是结果,后面几句说的是原因。顺读之,应为“多士大不克明保享于民,乃胥惟虐于民,至于百为,大不克开,惟天不畀纯,乃惟以尔多方之义民,不克永于多享惟夏之恭。”
【译文】
“上天不把大福赐给他们,这是因为他们那些四方诸侯的大臣,不努力于为百姓造福,却只知互相残暴地对待臣民;甚至于作恶多端,无所不为,不能够解除百姓的痛苦,因此他们之中有些虽然还是贤臣也都和那些佞臣一样失去夏国的禄位。
【原文】
“乃惟成汤克以尔多方简¹,代夏作民主。慎厥丽²,乃劝³。厥民刑,用劝。以至于帝乙,罔不明德慎罚,亦克用劝。要囚⁴,殄戮多罪⁵,亦克用劝。开释无辜⁶,亦克用劝。今至于尔辟⁷,弗克以尔多方享天之命⁸。呜呼⁹!”
【注释】
¹克:能够。尔多方:谓你们四方诸侯。简:择,意即为四方诸侯所选择、所拥戴。
²慎厥丽:句子有省略,顺承前后文,这句大意应是:谨慎地把人们从灾难中解脱出来。慎,谨。厥,其,指人民。丽,通“罹”,遭逢。
³乃劝:是为了勉励。乃,是,为。劝,勉励。
⁴要囚:细察狱辞。详见《康诰》注。
⁵殄(tiǎn):灭绝。戮:杀。多罪:指多罪的人,省中心词。
⁶开释:开脱。无辜:无罪。辜,罪。
⁷尔:你们。辟:君主,指诸侯。
⁸以:率领。享:承受,意谓由于殷纣作恶多端,使你们受到牵连。
⁹呜呼:叹词,放在句末,表示惋惜。
【译文】
“由于这样,所以成汤能够受到你们四方诸侯的拥戴,代替夏桀做臣民的国王。他谨慎地把人们从灾难中解救出来,是为了鼓励他们走向正道。他对那些犯罪的人使用刑罚,也是为了鼓励他们走上正道。从成汤到纣的父亲帝乙,无不努力阐明德教,谨慎地使用刑罚,也都是为了勉励人们走上正道。仔细地考察犯人的狱辞,杀掉或严厉惩罚那些作恶多端的人,也是为了对臣民的劝勉和警诫。开脱释放那些无罪的人,也是为了鼓励臣民走上正道。现在,到了你们的国王,不能够带领你们四方诸侯永享上天赐予的大命。实在可叹啊!”
【原文】
王若曰:“诰告尔多方,非天庸释有夏¹,非天庸释有殷,乃惟尔辟以尔多方²,大淫图天之命³,屑有辞⁴。乃惟有夏图厥政,不集于享⁵,天降时丧⁶,有邦间之⁷。乃惟尔商后王逸厥逸⁸,图厥政,不蠲烝⁹,天惟降时丧。
【注释】
¹庸释:舍弃不用。庸,用。释,舍。
²辟:君主。以:与。
³图:通“”,闭塞。
⁴屑有辞:犹今语振振有辞。屑,形容说话时发出的声音。
⁵集:就。享:祭祀。
⁶时丧:这样的大祸。时,通“是”,这。丧,谓大祸。
⁷有邦:此处当指商。邦,国。间:代替。之:指天命。
⁸商后王:此处当指殷纣。逸厥逸:言其行为放纵不遵法度。厥,其,指殷纣。
⁹不蠲(juān)烝:字面的意思是说祭祀不清洁,实际上是指政治十分昏暗,没有美德上闻于天。蠲,清洁。烝,指祭祀。
【译文】
王说:“告诉你们四方诸侯,并不是上天要舍弃夏国,也不是上天要舍弃殷国,而是因为你们的国王和你们四方诸侯,行为过度放肆,又闭塞了上天的命令,还振振有辞地为自己的罪行辩护。所以上天舍弃你们。由于夏国政治黑暗,又不很好地祭祀上天,所以上天才降下这样的大祸,并让殷国代替夏国。也因为你们商的后王纵情享受,政治十分黑暗闭塞,祭祀的供品很不清洁,所以上天才降下这样的大灾给你们。
【原文】
“惟圣罔念作狂¹,惟狂克念作圣。天惟五年须暇之子孙²,诞作民主³,罔可念听⁴。天惟求尔多方,大动以威⁵,开厥顾天⁶。惟尔多方罔堪顾之⁷。惟我周王灵承于旅⁸,克堪用德,惟典神天⁹。天惟式教我用休¹⁰,简畀殷命¹¹,尹尔多方¹²。
【注释】
¹惟:虽然。圣:通达明白,与下面的“狂”意思相反。念:谓放在心里,此处指把上天的意旨放在心里。狂:愚狂无知。
²五年:孙星衍说:“五年当从文王七年数至武王十一年伐纣也。”须:等待。暇:宽暇,意言放宽了时间。子孙:指纣王,纣王于成汤为子孙后代。
³诞:语词。民主:臣民的主人,意即国王。
⁴罔:不。念:存念。听:听从。
⁵大动以威:谓以灾异警告。
⁶开:开导。厥:其,指上文多方。顾天:顾念上天的威严。
⁷罔堪:即不堪,不胜任。堪,胜任。顾:顾念。
⁸灵承于旅:意即能很好担起上天所赐的大命。详见《召诰》“天迪从子保”注。
⁹典:主。
¹⁰式:用。休:美。
¹¹简:通“拣”,拣选。畀(bì):给予。
¹²尹:治理。
【译文】
“虽然本来是贤明的人,但如果不把上天的意旨常常放在心上,就可能变成狂悖而不通事理的人;虽然本来是愚昧无知的人,但如果能把上天的意旨常常放在心上,就可能变成圣明的人。上天为了使殷纣悔悟,等待了五年的时间,让他在这五年中继续做国王,但他仍然不考虑,不听从上天的教导。上天也以这样的想法来要求你们四方诸侯,并且大大地显示出它的威严,来开导你们考虑上天的命令。但是,你们四方诸侯不能考虑和完成上天的命令。只有我们周国的国王,很好地秉承着上帝的旨意,能够广布德教,以德教主持上天所赐予的大命。因此,上天经过选择,把原来给殷的那美好的大命转过来赐给我们,让我们根据上天的命令来治理你们四方诸侯。
【原文】
“今我曷敢多诰¹,我惟大降尔四国民命。尔曷不忱裕之于尔多方²?尔曷不夹介我周王³,享天之命?今尔尚宅尔宅⁴,畋尔田,尔曷不惠王熙天之命⁵?尔乃迪屡不静⁶,尔心未爱⁷,尔乃不大宅天命⁸,尔乃屑播天命⁹。尔乃自作不典¹⁰,图忱于正¹¹。我惟时其教告之,我惟时其战要囚之¹²,至于再至于三。乃有不用我降尔命,我乃其大罚殛之。非我有周秉德不康宁,乃惟尔自速辜¹³。”
【注释】
¹曷敢:岂敢,欲擒故纵之词。
²“尔曷不忱裕”句:倒装,顺读之当为:尔多方曷不忱裕。忱裕,劝导。
³夹介:曾运乾说:“犹洽比也,亦双声连辞。”洽比,亲附。:治理。
⁴宅尔宅:前一“宅”动词,谓居住;后一“宅”指居住的地方。下一句句法与此同。畋,仍读“田”,动词,治田曰畋。后一“田”作“田地”讲。
⁵惠:顺从。熙:光明,此处当指发扬光大。
⁶迪:作。屡:屡次。不静:指反叛作乱之事。
⁷爱:顺服。
⁸宅:度,考虑。
⁹屑:轻视。播:弃。
¹⁰典:法。
¹¹图:企图。忱:诚信,此处谓取信。正:执政者。
¹²战:意指用战争去征服。要囚:细察犯人供辞以便根据罪情的轻重分别给以惩处。
¹³速:召。辜:分裂肢体的酷刑,泛指祸害。《周礼·秋官·掌戮》:“杀王之亲者辜之。”又《韩非子·内储说上》:“荆南之地,丽水之中生金,人多窃采金。采金之禁,得而辄辜磔于市。”
【译文】
“现在我怎敢对你们说出这许多告诫的话,我只是想用这些话来开导和教育你们四国臣民。你们四方诸侯为何不听从我的劝导?你们为何不亲附我们,帮助我周国治理天下,共享天命?现在你们仍旧居住你们原来的地方,耕种着你们原来的土地,你们为何不顺从我们的国王,发扬光大上天的命令呢?你们不听教导,屡次发动暴乱,你们的心那么不顺从,你们不去考虑上天的命令,你们完全把上天的命令丢在一边。这是你们自己不遵守法度,反而投机取巧,妄图取信于我们的执政者。因此我必须好好地教导你们,因此我要用武力来镇压你们,详细考察你们的供辞。你们一而再,再而三地发动叛乱,我也就一而再,再而三地讨伐你们。如果你们不遵守我下达的命令,我就要大大地惩罚你们。这不是我们周国不按德教的原则给你们以和平安宁的生活,这实在是你们自己招来的祸害。”
【原文】
王曰:“呜呼!猷,告尔有方多士暨殷多士,今尔奔走¹,臣我监五祀²。越惟有胥伯小大多正³,尔罔不克臬⁴。
【注释】
¹奔走:效劳。
²监:侯国称监,此处当指周的宗国。五祀:五年。从周公摄政三年灭奄至成王即位元年,时为五年。
³胥:力役。伯:通“赋”,即赋税。曾运乾说:“‘伯’当为‘赋’,声之误也。”小大:就力役和赋税的数量言。正:正常的标准。
⁴臬(niè):法度。
【译文】
王说:“唉!告诉你们四方诸侯和殷的诸位官长,现在你们臣服我周国并为我周国奔走效劳已经五年了。我们向你们征用力役,征收田赋,数量的大小和多寡,都完全合乎正常的标准,你们无不遵守法规。
【原文】
“自作不和¹,尔惟和哉²;尔室不睦³,尔惟和哉。尔邑克明,尔惟克勤乃事⁴;尔尚不忌于凶德⁵,亦则以穆穆在乃位。克阅于乃邑谋介⁶。
【注释】
¹和:和睦。
²惟:思。
³室:家庭。睦:和睦。
⁴“尔邑克明”二句:这句话也是倒装:“克勤乃事”是原因,“尔邑克明”指效果。尔邑,指尔邑之臣民。明,勉,努力。
⁵忌于凶德:打算做坏事。忌,《说文》作“諅”(jì),谋划。
⁶阅:通“悦”,高兴。介:善。
【译文】
“如果你们之间不和睦,那你们应该和好起来;如果你们的家庭不和睦,那你们的家庭也应该和好起来。如果你们能够勤于职守,做臣民的表率,那么,你们邑内的臣民也就会勤勉地做事;如果你们不打坏主意,那么,你们就能够和睦而恭敬地在你们的位置上相安无事。这样,你们一邑的人就都能够和睦愉快地相处。
【原文】
“尔乃自时洛邑,尚永力畋尔田,天惟畀矜尔,我有周惟其大介赉尔¹,迪简在王庭²,尚尔事³,有服在大僚⁴。”
【注释】
¹大介:曾运乾说:“‘大介’当为‘’(jiè),一字误为两字也。《说文》:‘,大也。’”据《说文》,介声,读若“盖”。《方言》:“,大也。东齐海岱之间曰,经传皆以‘介’为之。”赉(lài):赐予。
²迪:进。简:择。
³尚:加。事:职务。
⁴服:事。僚:官。
【译文】
“如果你们能够乐于服从我们周国,能够永远努力种好你们的田地,上天就会怜悯你们,我们周国也会因此大大地赏赐你们,把你们提拔到朝廷中来,加给你们以职务,让你们担任重要的官职。”
【原文】
王曰:“呜呼!多士,尔不克劝忱我命¹,尔亦则惟不克享²,凡民惟曰不享³。尔乃惟逸惟颇⁴,大远王命,则惟尔多方探天之威,我则致天之罚,离逖尔土。”
【注释】
¹劝:勉。忱:信。
²享:享祭。
³凡:凡是。惟:语中助词,无义。
⁴逸:安逸。颇:邪。
【译文】
王说:“唉!诸位官长啊,如果你们不努力听信我的命令,那么你们就没有资格贡享上帝,你们的臣民也就没有资格贡享上帝了。如果你们一味贪图享受,一味胡作非为,大大地远离王命,妄图亲身试探上天的威严,我就要把上天的惩罚用在你们身上,把你们远远地分开,并夺去你们的土地。”
【原文】
王曰:“我不惟多诰,我惟祗告尔命。”又曰:“时惟尔初¹,不克敬于和,则无我怨。”
【注释】
¹时惟尔初:谓从头开始把关系搞好。
【译文】
王说:“这不是我向你们讲了这许多话,我这是恭敬地把上天的命令告诉你们。”又说:“我们是想着从开头就跟你们和睦相处,假如你们不能尊重上帝的命令,不能和睦相处,我便要把上天的惩罚降给你们,你们就不要对我有所怨恨了。”