召诰
【题解】
据《史记》的《周本纪》和《鲁周公世家》记载,武王死时,成王尚幼,因而周公“代成王摄行政当国”。七年之后,成王年长,周公便还政成王“北面就臣位”。就在这一年,成王决定营建洛邑,并派召公主持其事。在营建过程中,周公曾去洛邑视察,因而作《召诰》和《洛诰》。旧注均以本篇为召公所作,故名《召诰》。
全篇可以分作四段。第一段,叙述营建洛邑的过程和情况,从叙述的情况来看,周初统治集团,对营建洛邑极为重视。
第二段,总结殷商灭亡的教训,“言天命不可恃,祖宗不可恃,惟敬德庶可凝固天命”(宋人陈栎语,见《书经传说汇纂》)。“惟王受命,无疆惟休,亦无疆惟恤。呜呼!曷其奈何弗敬”,便是这种思想的反映。以周公为代表的周初统治者,从来不把获得政权看作万事大吉,而要怀着无限忧虑和恭谨的心情来从事巩固政权的工作。
怎样才能巩固政权呢?召公总结了殷商灭亡的教训,将殷的“先王”和“后王”加以比较。在“先王”的上面加上一个“哲”字,表明这些先王是圣明的,“后王”则不然,开始时还能按先王的命令行事,后来便残虐百姓,上帝为了怜悯百姓,就“眷命用懋”,将大命由殷商转到周的手里。根据这样的教训,召公谆谆地告诫成王“疾敬德”。“疾”字用得很有力量,不仅表现了“敬德”的重要,也表现了召公心情的殷切。
第三段,这一段可分作三小节。第一小节继续总结夏殷的灭亡教训,然后又指出幼主继位,辅佐乏人,意在说明当时巩固政权的任务还十分艰巨。第二小节说明营建洛邑的目的,为什么“王不敢后”亦即不敢迁延营建洛邑之举呢?主要是因为周初统治者“畏于民岩”,看到了治理“殷民”的困难。再者洛邑居全国之中,把这个地方建成都邑,有利于加强对全国的统治。第三小节一面提出改造殷民,一面又再次告诫成王“不可不敬德”。
第四段,开始仍是总结夏殷灭亡的教训,“惟不敬厥德,乃早坠厥命”,从反面说明“敬德”的重要。其次,把“敬德”和“天命”联系在一起,指出只有“敬德”才能“祈天永命”,进一步说明“敬德”的重要。再次,指出“敬德”的内容:首先,要求国王具备天子的品德,做天下臣民的表率;其次,以小民的安乐使上天高兴,以“受天永命”。这种思想就是“敬天保民”的思想。可见所谓“敬德”,其实际内容便是“敬天”和“保民”两个方面,这两个方面又以“保民”为基础。“无小人莫养君子”,统治者懂得没有“小人”创造物质财富,“君子”就没有办法过下去;因此,以周、召二公为代表的周初统治者所竭力强调的“保民”,充其量不过是使百姓能够活下去,而不会超过这个限度。假如“小民淫用非彝”则“亦敢殄戮”,就是说,如果小民有非分的行为,也要敢于把他们杀掉;可见,“保民”还包括另一方面,亦即刑治一面,这种思想是周人的一贯思想。
这里需要补充说明的是,“其惟王勿以小民淫用非彝,亦敢殄戮用民,若有功”,旧注都解作不要因小民有了非法的行为就敢于把他们杀掉,意思是说对于这种人也要宽大。这恐怕是一种误解。其实,这段话应分作两句,“以”应作“和”讲,所以我们译作“希望成王不要和小民一起放纵自己的行为而不遵法度”,下一句译为“也要敢于用刑杀的办法治理小民,这样才能获得成功”。我们认为这样理解比较符合周初统治者的思想。最后将“仇民”和“友民”对举,意在说明只有“明德”,才能使“仇民”和“友民”都服从自己的统治,从而使政权得到巩固和加强。
综上所述,全文的中心就在“敬德”二字上。诰辞再三致意,足见周初统治者对此极为重视。这种主张在当时对缓和阶级矛盾,促进社会发展,起到相当积极的作用,“成康之治”的出现,应当说与这种主张的推行有着密不可分的联系。
【原文】
惟二月既望¹,越六日乙未,王朝步自周,则至于丰。
【注释】
¹惟:语词,无义。二月既望:二月十六日(采曾运乾说)。
【译文】
二月十六日,又过去六日,在乙未这天,王早晨从周出发,到了丰邑。
【原文】
惟太保先周公相宅,越若来三月¹,惟丙午朏²。越三日戊申,太保朝至于洛,卜宅。厥既得卜³,则经营⁴。越三日庚戌,太保乃以庶殷攻位于洛汭⁵。越五日甲寅,位成。
【注释】
¹越若:犹于是。来三月:指下一月便是三月。来,表示将来时,如明日为来日,明年为来年。
²惟:语词。朏(fěi):新月的光。曾运乾说:“朏,月三日明生之名。”
³厥:语首助词,无实义。得卜:言得到吉祥的卜兆。
⁴则:承接连词,犹今语就。经营:指建筑。
⁵洛汭(ruì):洛之入河处。洛,洛水。汭,水的弯曲处。
【译文】
太保召公在周公之前,到洛地勘察宫室宗庙的基地,到了三月初三,新月露出光辉。又过了三日到戊申这天,太保在早晨到了洛地,占卜宫室宗庙的基地。在占卜中得到吉兆,便开始营建。过了三天到庚戌这天,太保便率领许多殷民在洛水入黄河处营建宗庙宫室的基地。过了五日,到甲寅这天,基地建成。
【原文】
若翼日乙卯¹,周公朝至于洛,则达观于新邑营²。越三日丁巳,用牲于郊³,牛二。越翼日戊午,乃社于新邑⁴,牛一,羊一,豕一。
【注释】
¹若:及,到。翼日:明日。翼,通“翌”。
²达:通。观:此处谓视察。营:区域,犹今语营盘。
³郊:古时祭天地的典礼,此处单指祭天。
⁴社:立社祭土神。
【译文】
到了次日,也就是乙卯日早晨,周公来到了洛,全面视察了新邑的规模。过了三日,到了丁巳这天,举行郊祭,用两头牛祭天。次日戊午,便在新邑立社庙祭地神,祭时用牛、羊、猪各一头。
【原文】
越七日甲子,周公乃朝用书¹,命庶殷,侯、甸、男、邦伯。厥既命殷庶,庶殷丕作²。
【注释】
¹朝:早晨。用书:书,此处指书写的命令。《左传·昭公三十二年》追叙这段史实说:“士弥牟营成周,计丈数,揣高卑,度厚薄,仞沟洫,物土方,议远迩,量事期,计徒庸,虑材用,书粮,以令役于诸侯。”用书即“以令役于诸侯”。
²庶:众。丕:大。作:动工。
【译文】
又过了七天,在甲子日的早晨,周公便向殷民和各诸侯国的首领颁发了营建洛邑的命令。向殷民宣布命令之后,殷民便大举动工了。
【原文】
太保乃以庶邦冢君出取币¹,乃复入锡周公²,曰:“拜手稽首,旅王若公³。”诰告庶殷越自乃御事:“呜呼!皇天上帝,改厥元子兹大国殷之命⁴,惟王受命,无疆惟休,亦无疆惟恤。呜呼!曷其奈何弗敬⁵?
【注释】
¹以:和,与。冢君:长君。币:指币帛之类的赠送礼物。
²锡:赠予。
³旅王若公:从《洛诰》的记载看,勘察宗庙宫室的基地时,成王尚在西都,并未来洛地。周公这时将要返回旧都,所以召公把向成王陈述的意见陈述给周公,希望周公把这些意见转达给成王,故说“旅王若公”。旅,陈述。若,曾运乾以为读如“那”,可解作“于”或“在”。
⁴改:改革。厥:其。元子:即天子。兹:指示代词,这。命:指天子的大命。
⁵曷其奈何:“曷其”与“奈何”为同义词叠用,以加强语气,犹今语为什么。
【译文】
太保和诸侯国的国君取出礼品,再进内赠给周公,并说:“请接受我们的礼拜,请让我们把向王陈述的意见陈述给你。”然后又把这些意见写成命令,发布给殷民和那些治事诸臣:“啊!上天上帝,更改了殷国的大命,不再让他统治天下,我们周王接受了上天的大命,无限美好,但也有无限的忧虑。唉!为什么不应该有所警惕呢?
【原文】
“天既遐终大邦殷之命¹,兹殷多先哲王在天。越厥后王后民²,兹服厥³。厥终⁴,智藏鳏在⁵。夫知保抱携持厥妇子⁶,以哀吁天⁷,徂厥亡⁸,出执⁹。呜呼!天亦哀于四方民,其眷命用懋¹⁰,王其疾敬德。
【注释】
¹遐:当为“假”,已经的意思(采孙星衍说)。一说,远,亦通。大邦殷之命:指殷的统治地位。
²越:与。厥:代词,其。
³兹:曾运乾以为读为“孜”(zī),谓勤勉。服:本义为服从,此处可引申为遵循。厥:代词,指先王。
⁴厥:语首助词,无义。终:末世。
⁵智:有知识、有本领的人。鳏(ɡuān):指离家行役的人。在:与上文“藏”对言,指留下的人。
⁶夫:男人。知:匹偶。《尔雅·释诂》:“知,匹也。”保:通“褓”,小儿衣物。厥:代词,其,指下述男人。妇:妻。子:儿子(采孙星衍说)。
⁷吁:呼告。
⁸徂:通“诅”,诅咒。厥:其,指殷纣。
⁹执:曾运乾读为“垫”,陷也,可引申为陷阱。孙星衍解“执”为“胁迫”。细味上下文,当以曾说为是,孙说录以备考。
¹⁰眷:顾。懋(mào):迁移,此指大命由殷迁之于周。
【译文】
“上天既然已经结束了大国殷的大命,这殷国的许多圣明的先王还在天上。后来到了殷纣,一开始他和臣民都还能勤勉地根据先王的命令行事。待到纣的末世,有本领的人都匿藏起来,小民都离家行役,人们痛苦到了极点。有了家室的成年男子,都抱着他们的婴儿,携带着他们的妻子,在一起悲痛地呼吁苍天,诅咒殷纣,希望他快点灭亡,以求跳出灾难的深渊。啊!上天也哀怜四方小民,他看到这种情形,便把大命由商转移给我周。王啊!希望你赶快敬重德行!
【原文】
“相古先民有夏¹,天迪从子保²,面稽天若³,今时既坠厥命⁴。今相有殷,天迪格保⁵,面稽天若,今时既坠厥命。今冲子嗣⁶,则无遗寿耇⁷,曰其稽我古人之德⁸,矧曰其有能稽谋自天⁹。
【注释】
¹相:视。
²天迪:上天的启迪。从子保:曾运乾认为“从子保”为“旅保”两字的误写。“旅”本为祭名,《论语》:“季氏旅于泰山。”《尔雅》中又把“尸旅”的意义作一样的解释,所以说“旅”为祭上帝之尸。许慎《五经异义》引《鲁郊祀》曰:“祝延帝尸。”又《石渠论》:“周公祭天,太公为尸。”都是祭天有尸的证明。古时人对祭天之尸看得十分神秘而庄重,“旅”是能够通神天之道的人。舜祭祀上帝,禹为之旅;周公祭天,太公为之尸,都是证明。古人所以这样做,无非是要把祭天的典礼故意弄得十分神秘,以此作为欺骗手段,使人们相信那些祭天的人都是能够沟通天人意见,传达上帝命令的人,从而借用神的威吓来维持王权统治。
³面:当面。稽:考。若:读为“诺”,意思是说“旅保”一类人在上天那里当面接受上帝的命令。
⁴坠:失去。厥:其,犹今语他的。命:大命,指帝统。
⁵格保:即上文“旅保”,能够沟通天人意见并传达上帝命令的人。
⁶冲子:年幼的人,此处指成王。嗣:继。
⁷遗:留下。寿耇:年长有德的老成人。
⁸曰:语词。稽:考。
⁹稽:本义为考,此处可引申为咨询。
【译文】
“看那古代的夏人,上天让那些深知天道的人来开导他们,这些人往往能够当面咨询上天的意见,由于夏的后代国王不能遵从上天的意旨行事,上天便废弃了他们的大命。现在再看看殷人,上天让那些深知天命的人来开导他们,这些人往往能够当面咨询上天的意见,现在也由于殷的后代国王不能够遵从上天的意旨行事,上天便废弃了他们的大命。如今年幼的成王继承了王位,还没有老成可靠的人辅佐他,没有人能考究古人的道德,何况说是能够当面咨询上天意见的人呢?
【原文】
“呜呼!有王虽小,元子哉¹,其丕能于小民²。今休,王不敢后³。用顾畏于民碞⁴,王来绍上帝⁵,自服于土中⁶。旦曰:‘其作大邑,其自时配皇天⁷,毖祀于上下⁸,其自时中⁹。王厥有成命,治民今休。’
【注释】
¹元子:即天子。
²其:他。丕:大。(xián):和,和协。
³后:推迟,此指不敢迁延建洛之举。
⁴碞:同“岩”,险。此处“民岩”指殷的遗民,殷民初不服周的统治故曰险。
⁵绍:曾运乾云:“读为‘’,卜问也。”
⁶自:用。服:治。土中:谓天下之中,指洛邑。
⁷自时:犹今语从此。自,从。时,通“是”,这。配:配享,此处是说祭天时以周的先祖配享。《孝经·圣治》说:“昔者周公郊祀,后稷以配天。”后稷为周人的始祖。
⁸毖:谨慎。上下:上指天神,下指地神。
⁹中:居中治理国家。,治。
【译文】
“啊!成王虽然年幼,但他却是天子,他能够很好地治理小民使之和谐。现在国家的形势很好,成王不敢延迟建造洛邑的大事。他由于看到小民难治而心怀忧虑,便去卜问上帝,因而在天下的中部营建洛邑,以便治理国家。周公说过:‘赶快营建大邑,从此以后祭天时,便能够以先祖后稷配享,谨慎地祭祀天神和地神了,从此便可以居于天下之中而治理国家了。成王已经打定了这样的主意,治理小民便可以大获成功了。’
【原文】
“王先服殷御事¹,比介于我有周御事²。节性³,惟日其迈⁴。王敬作所⁵,不可不敬德。
【注释】
¹服:治。御事:治事诸臣。此句大意是说,先要治服殷的遗臣。
²比:《广雅》:“近也。”介:当为“尔”,字误,古本“介”作“尔”,《今文尚书》当作“迩”。尔,“迩”的异体字。比迩,谓靠近、接近。
³节:节制,引申为改造。性:性情。意即克服殷人反抗的心理。
⁴迈:进。
⁵作所:谓以身作则。
【译文】
“王先治理殷国的遗臣,使他们能够亲近我们并和我周国治事诸臣一样为国效劳。要节制、改造他们的性情,使他们天天有所进步。成王也应恭敬谨慎,以身作则,不可不敬重德行!
【原文】
“我不可不监于有夏¹,亦不可不监于有殷。我不敢知曰,有夏服天命²,惟有历年³;我不敢知曰,不其延⁴。惟不敬厥德⁵,乃早坠厥命⁶。我不敢知曰,有殷受天命,惟有历年;我不敢知曰,不其延。惟不敬厥德,乃早坠厥命。今王嗣受厥命⁷,我亦惟兹二国命⁸,嗣若功⁹。
【注释】
¹监:通“鉴”,戒,指可以作为教训的事。
²服:职务,此处可引申为接受职务。
³历年:年代久远。历,久。
⁴其:语中助词,无实义。延:长久。
⁵惟:只,独。厥:语中助词,无实义。
⁶坠:失去。
⁷嗣:继。
⁸惟:思。命:下有省略,意思是说,应当考虑二国为什么会丧失大命。
⁹嗣:继。若:其。
【译文】
“我们不能不以夏为鉴戒,也不能不以殷为鉴戒。我不敢知道,夏接受上天的大命,能够经历长久;我也不敢知道,他们不能经历长久。我所知道的是因为他们不敬重德行,才早早地丧失从上天那里接受来的大命。我不敢知道,殷接受上天的大命,能够经历长久;我也不敢知道,他们不能经历长久。我所知道的是因为他们不敬重德行,才早早地丧失了从上天那里接受的大命。现在成王承受了上天赐予的大命,我也希望你们能够考虑这两个国家兴亡的缘由,接受他们的教训,继承他们的大功。
【原文】
“王乃初服¹。呜呼!若生子²,罔不在厥初生,自贻哲命³。今天其命哲⁴,命吉凶,命历年⁵。知今我初服⁶,宅新邑⁷,肆惟王其疾敬德⁸。王其德之用,祈天永命。
【注释】
¹乃:是,为。初服:指初次处理政务。服,习。
²若:好像。生子:十五岁的少年称生子,古人以十五岁的少年情欲初生,故称生子。
³贻:传。
⁴其:时态副词,将。命哲:即赐大命与明智之人。哲,明智。
⁵命:赐予(采于省吾说)。
⁶知:知道。
⁷宅:动词,居住。新邑:即洛邑。
⁸肆:故。惟:通“唯”,表希望。疾:速。
【译文】
“成王刚刚治理国家。啊!这好比刚刚成人的少年,成功与失败无不在他们这个时候,必须自行选择那明智的道路走下去。现在上天把大命赐给那些明智而有道德的人,至于降下的是吉是凶,给予的时间是长是短,这都是很难预料的。我所知道的是成王刚刚治理国家,居住在新邑,现在的希望是成王能够赶快敬重德行。王啊!只有根据道德行事,才能祈求天命的久长。
【原文】
“其惟王勿以小民淫用非彝¹,亦敢殄戮用民²,若有功。
【注释】
¹其:祈使副词,犹希望。淫:放纵,过度。彝:法。
²殄(tiǎn):灭绝。戮:杀。:治。
【译文】
“希望成王不要和小民一起放纵自己的行为而不遵法度,也要敢于用刑杀的办法治理小民,这样才能获得成功。
【原文】
“其惟王位在德元¹,小民乃惟刑用于天下²,越王显³。
【注释】
¹其:表祈使,犹希望。元:元子,指天子。
²惟:语中助词,无实义。刑:法。
³越:发扬光大。显:显德。
【译文】
“希望成王居于天子之位,而有圣人的大德,小民在下面便能够自行按照法度行事,发扬王的美好的品德了。
【原文】
“上下勤恤¹,其曰²:我受天命,丕若有夏历年,式勿替有殷历年³。欲王以小民,受天永命。”
【注释】
¹上下:上指君,下指臣。恤:忧虑。
²其:庶几,犹今语差不多。
³替:废。
【译文】
“君臣上下,时常把忧虑放在心里,这样才差不多可以说:我们接受上天的大命,才能够像夏那样经历久远的年代,才不至于像殷那样废弃了上天所赐予的久远的年代。我们希望成王以小民的安乐使上天高兴,以便从上天那里接受永久的大命。”
【原文】
拜手稽首曰:“予小臣敢以王之仇民百君子越友民¹,保受王威命明德。王末有成命²,王亦显。我非敢勤³,惟恭奉币,用供王能祈天永命。”
【注释】
¹仇民:即殷的遗民,殷民于周为仇,故称仇民。百君子:指殷的许多遗臣。百,言其多。越:和,及。友民:与“仇民”对言,“友民”当指周的臣庶。
²末:终。成命:指营建洛邑之事。
³勤:慰劳。
【译文】
召公行礼之后说:“我小臣和殷的遗臣遗民以及我周臣子庶民,共同保卫成王从上天那里接受来的威严的大命,发扬成王的大德。成王终于定下了营建洛邑的主张,成王的大德便可以更加光显了。我不是敢于慰劳成王,只不过是恭敬地奉上礼品,以供成王祈求上天给予永久的大命罢了。”