盘庚
【题解】
《盘庚》三篇,在商书中是史料价值较高的作品。范文澜先生说:“《盘庚》三篇是无可怀疑的商朝遗文(篇中可能有训诂改字)”(《中国通史简编》修订本第114页)。从《尚书·多士篇》“惟殷先人,有典有册”的话看来,我们认为范老的意见是可信的。
三篇的内容都是谈盘庚迁都的事情,从文中记载来看,迁都的原因有两条:一是水患,另一条则是为了和缓当时的社会矛盾。后一条是应特别加以注意的。由于当时贵族的日趋腐化,残酷地剥削人民,社会矛盾逐渐尖锐起来,为了继续维持其统治,盘庚不得不在这时采取断然措施——迁都。后人说盘庚的迁都是为了“去奢行俭”,这种说法仅供参考。
三篇的次序似有颠倒。上篇从“盘庚迁于殷,民不适有居”的话看来,盘庚的这段谈话应在迁都之后。中篇篇首说:“盘庚作,惟涉河以民迁。乃话民之弗率,诞告用亶。”篇末盘庚说:“往哉,生生!今予将试以汝迁,永建乃家!”可见这段话是说在未迁之前。下篇一开始就说:“盘庚既迁”,毫无疑问,这段话是说在既迁之后。这种颠倒可能是错简所致。
三篇都是盘庚对“众”和“民”所发布的谈话与命令。究竟“众”是怎样的一种人,史学家们还没有一致的意见。从甲骨文和金文的记载来看,“众”很显然带有奴隶的性质。有的史学家参考甲骨文和金文并根据中篇“奉畜汝众”一语,认为文中所说的“众”是奴隶;可是,有的史学家却认为《盘庚》中提到的“众”是“邦伯”、“师长”、“百执事”等执政者,也就是说他们是贵族。不过多数学者仍倾向于前一种说法。至于“民”,盘庚说这些人的生命完全操纵在自己的手里,他们毫无人身自由,很显然这些人是属于被统治者。他们在统治者的压迫下,担负着沉重的劳动,他们是当时物质财富的生产者。
上篇是盘庚对执政者的谈话。由于他们是统治者上层,所以盘庚在谈话中,虽然对他们的贪图安逸不愿迁徙的行为严加训斥,但总的说来还是劝说的口吻。中篇谈话的对象是“民”,是被统治者,因而盘庚的话便说得声色俱厉。盘庚恐吓他们说如果不听话,就要把他们杀掉,并且还要杀掉他们的后代,不使他们的后代在新邑里繁衍。从这里我们可以看到当时社会的阴森画面。下篇和上篇一样是对执政者的谈话,在这里盘庚进一步解释了迁都的原因,并对他们加以慰勉,提出希望,要求他们不要聚敛财货,而要恭谨地办理政务,勤奋地率领臣民建立家园。这三篇相当完整地记叙了盘庚迁都的经过,说明了迁都的原因,并围绕迁都问题,反映了统治者内部的尖锐斗争以及统治者和人民群众之间的矛盾,对我们了解当时的社会情况有很大帮助。
传说由于盘庚成功迁殷,缓和了当时的矛盾,推动了生产的发展,使摇摇欲坠的殷商统治得以持续并振兴起来,因而盘庚也就成了商代著名的国君。盘庚死后,殷商的统治又衰颓下去,“百姓思盘庚,乃作盘庚三篇”(《史记·殷本纪》),可见这三篇文字乃是后代百姓为了追怀这位功绩卓著的国君而作。不过应当指出的是,这里说的“百姓”乃是贵族。因为在当时只有贵族才有姓,至于被统治的人民则是没有姓的。盘庚为殷商统治者立了大功,从而赢得统治者的怀念也是情理中事。
盘庚上
【原文】
盘庚迁于殷¹,民不适有居²,率吁众戚出矢言³。曰:“我王来⁴,既爰宅于兹⁵,重我民,无尽刘⁶。不能胥匡以生⁷,卜稽曰⁸,其如台⁹?先王有服¹⁰,恪谨天命¹¹,兹犹不常宁¹²。不常厥邑,于今五邦。今不承于古,罔知天之断命¹³,矧曰其克从先王之烈¹⁴。若颠木之有由蘖¹⁵,天其永我命于兹新邑,绍复先王之大业¹⁶,厎绥四方¹⁷。”
【注释】
¹殷:旧注认为在亳,不确。按,商代都城多次迁徙,其地不一,多称亳。此处称殷,经考古材料证明,即今河南安阳的殷墟。
²适:孙星衍说:“适者,《一切经音义》引《三苍》云:‘悦也。’言民不悦新邑。”杨筠如说:“适,《说文》:‘之也。’《释诂》:‘往也。’”亦通。有:语助词,无实义。
³率:用,犹因此。戚:指贵戚。矢:陈述。
⁴我王:系盘庚自指。
⁵爰宅:指变更住址。爰,易。兹:指示代词,这,指新邑。
⁶无尽刘:是比喻的话。盘庚迁都前本居住在耿(一作“邢”,今山西河津),相传耿地迫近山水,当时常常发生水灾,所以孙星衍释此句说:“言我民若为水所害,是我杀之,所谓思天下有溺,由己溺之,毋令其尽厄于水也。”刘,杀害。
⁷胥:互相。匡:救助。
⁸卜:指龟卜。稽:稽考。
⁹其如台(yí):犹言将如何。其,时间副词,表未来,犹将。台,疑问代词。
¹⁰先王:指殷代的先王。服:法令制度。
¹¹恪:敬。谨:顺从。
¹²兹犹:犹言因此。
¹³断命:指决断的意见。
¹⁴矧(shěn):况。克:能够。烈:事业,功绩。
¹⁵颠:扑倒。由:《说文》作“甹”,指枯木再萌芽。蘖:指伐木所剩下的地方再萌芽。句中“颠木”比喻旧都,“由蘖”比喻新都。
¹⁶绍:继续。复:指复兴。
¹⁷厎(zhǐ):定。绥:安。
【译文】
盘庚迁都于殷,臣民都不高兴住在新邑,于是盘庚便把那些贵戚近臣全都叫来并和他们一起出去向臣民陈述自己的意见。说:“我把你们带到这里来,变更了居住的地方而住在这里,这是重视我的臣民生命,不使你们完全遭到杀害。假如大家不能互相帮助而求得生存,就是研究了占卜的结果,又将如何呢?按照先王的制度,必须恭敬地顺从天的命令,因此他们不敢永久居住一个地方。由于不永久居住在一个地方,因此从立国到现在,已经迁徙五次了。如果现在不去继承先王的遗志,不了解上天决断的意见,那还谈什么继承先王的事业。譬如那被伐倒的树木,干枯的地方可以冒出新芽,砍伐剩下的地方也可以冒出新芽,上天将要使我们的生命在这新邑里永远绵延下去,要我们在这里继续复兴先王的伟大事业,安定四方。”
【原文】
盘庚敩于民¹,由乃在位²,以常旧服³,正法度⁴,曰:“无或敢伏小人之攸箴⁵。”王命众,悉至于庭。
【注释】
¹敩(xiào):觉悟。
²在位:指大臣。
³旧服:指先王的旧制。
⁴正:整顿。
⁵无:不要,否定副词带有命令语气。伏:隐匿。小人:指平民。攸:所。箴(zhēn):规诫。
【译文】
盘庚觉悟到臣民不愿迁移,是在位大臣以浮言鼓动的缘故,便打算用先王的制度,来整顿当时的法纪,于是告诫大臣说:“我所规诫小民的语言,无论是谁都不许隐瞒起来!”于是王命令众人到王庭上来。
【原文】
王若曰:“格汝众¹,予告汝训汝,猷黜乃心²,无傲从康³。
【注释】
¹格:来。汝众:你们大家。
²猷(yóu):同“由”,犹言为了。黜(chù):除去。乃:你们。心:指私心。
³傲:傲慢。康:安逸。
【译文】
王说:“你们来!我要告诫你们,教训你们,为的是要去掉你们的私心,使你们不致倨傲放肆而又追求安逸。
【原文】
“古我先王,亦惟图任旧人共政¹。王播告之修²,不匿厥指³。王用丕钦⁴,罔有逸言⁵,民用丕变⁶。今汝聒聒⁷,起信险肤⁸,予弗知乃所讼⁹!
【注释】
¹惟:思。图:谋划,犹言考虑。任:任用。旧人:指世代做官的人。共政:共理政事。
²王:指先王,定语从上文省。播:谓公布命令。修:治。
³匿:隐瞒。于省吾先生认为“匿”应读作“慝”,即忒,变更(《尚书新证》卷一)。也可备一说。厥:其,指先王。指:通“旨”,意旨。
⁴用:因此。丕:大。钦:敬重。
⁵逸:错误。
⁶民用丕变:意思是说由于大臣们顺从王的意旨行事,人民也就起了很大的变化,变得对国王颇为顺从。用,因此。丕,大。
⁷聒聒(ɡuō):大嚷大叫,或谓拒善自用。
⁸起:谓编造出话来。信(shēn):通“伸”,申说。险:指邪恶之言。肤:指浮夸之言。
⁹讼:争辩。
【译文】
“从前我们的先王,也总是考虑任用世家旧臣,和他们共同管理政事的。先王向群臣发布政令,群臣都不敢隐匿先王的意旨而不下达。因此先王对那些臣子们非常看重,大臣们不敢说越轨的话,因而民众的行动都大有变化。现在你们大嚷大叫,编造出一些邪恶浮夸的话来,蛊惑人心,我真不知道你们所要争辩的是什么!
【原文】
“非予自荒兹德¹,惟汝含德²,不惕予一人³。予若观火⁴,予亦拙谋⁵,作乃逸⁶。
【注释】
¹荒:废失。
²含:藏,怀。德:好意,此处当指政令。
³惕:通“施”,给予。
⁴观:通“爟”(ɡuàn),爟火,指热火。以热火比喻威严。
⁵拙:本作“炪”(zhuō),形容烟盛而火光甚微。这也是比喻,意言我像爟火一样把热火藏在内里,只露出烟,因而外表看,好像没有赫赫的威严。谋:或从下读。
⁶乃:你们。逸:放纵。
【译文】
“我根据先王的法度办事,我没有失德之处,只是你们隐瞒我的政令,不把我的政令告诉给每一个人。我的威严好像热火一样旺盛,只是没对你们发出这种威严,便使得你们大为放肆起来。
【原文】
“若网在纲¹,有条而不紊²。若农服田力穑³,乃亦有秋⁴。汝克黜乃心,施实德于民,至于婚友,丕乃敢大言⁵,汝有积德!乃不畏戎毒于远迩⁶,惰农自安⁷,不昏作劳⁸,不服田亩⁹,越其罔有黍稷¹⁰。
【注释】
¹若网在纲:以纲比君,以网比臣,若网在纲,比喻臣民要听从君主的命令。
²有条而不紊:谓如果能够这样,那么政务就会有条理而不紊乱了。
³若:比如。农:此处泛指农业生产。服田:在田野上劳作。服,治。力穑(sè):努力收获庄稼。穑,收获庄稼。
⁴乃:副词。杨树达说:“于是也,然后也,始也。今语言‘这才’。”(《词诠》中华书局版第71页)有秋:到秋天才会有好收成。
⁵丕乃:犹岂不。大言:大话,谓大言不惭。
⁶戎:大。毒:毒害。远迩:远近,省略中心词,指远近臣民。
⁷惰:懒惰。安:心安理得。
⁸昏:通“敯”(mǐn),努力。
⁹服:治。
¹⁰越:在。其:那里,指上文田亩。
【译文】
“譬如只有把网结在纲上,才会有条理而不至于紊乱。譬如农夫,只有尽力耕作,才会有秋天的好收成。假如你们能够除去私心,把真实的好意留给百姓,以至于你们的亲戚朋友,那么你们岂不就可以大言不惭,说你们一向是积德的!你们不怕你们大言不惭的言论会大大地毒害远近的臣民,心安理得地做一个怠惰的农民,不努力做劳苦的事,不在田亩中种庄稼,这样便不会获得黍稷一类的谷物的。
【原文】
“汝不和吉言于百姓¹,惟汝自生毒²。乃败祸奸宄³,以自灾于厥身。乃既先恶于民⁴,乃奉其恫⁵,汝悔身何及!相时民⁶,犹胥顾于箴言⁷,其发有逸口⁸,矧予制乃短长之命⁹!汝曷弗告朕而胥动以浮言¹⁰?恐沉于众¹¹,若火之燎于原,不可向迩¹²,其犹可扑灭?则惟汝众自作弗靖¹³,非予有咎!
【注释】
¹和:宣布。吉言:好话,即指迁都时的话。
²惟:是。自生毒:自己种下的祸根。
³败祸奸宄(ɡuǐ):犹言恶迹败露而遭祸害。败,败露。奸宄,作恶在外为奸,在内为宄。
⁴先恶于民:谓导民于恶。
⁵奉:承受。恫:痛苦。
⁶相:看。时:通“是”,这。(xiān):小。
⁷犹:尚,还。胥:相。顾:看。箴(zhēn)言:规诫的话。
⁸发:犹言说出。逸口:从口中说出错话。逸,过错。
⁹矧(shěn):况。制:操纵,掌握。短长之命:指生死之命。
¹⁰曷弗:何不。朕:我。胥:相。浮言:没有根据的话。
¹¹恐沉于众:在群众中造成深刻的影响。沉,深。
¹²向:朝着,对着。迩:近。
¹³惟:因为。靖:善。
【译文】
“你们不把我的善言向百姓宣布,这是你们自取祸咎。你们所做的一些坏事已经败露,这样会害了你们自身。你们既然引导民众做了坏事,痛苦也当然应该由你们来承担,到了那时你们再后悔也就来不及了!你们看,一般小民还顾及我所规诫的话,恐怕嘴里说错了话,何况我操纵着你们的生杀之权!你们有话为什么不事先来告诉我,竟用没有根据的话去蛊惑人心呢?人心是容易蛊惑的,这好像大火在原野上燃烧起来,连接近都无法接近,还能够扑灭吗?这种情形是因为你们做了许多坏事造成的,不是我的过错。
【原文】
“迟任有言曰¹:‘人惟求旧,器非求旧,惟新²。’
【注释】
¹迟任:古代贤人。
²器非求旧,惟新:器旧则敝,故不用。江声说:“以喻国邑圮毁,当徙新邑也。”江说可供参考。
【译文】
“迟任曾经说过:‘用人应该专用世家旧臣,不能像使用器具一样,不用旧的而用新的。’
【原文】
“古我先王,暨乃祖乃父¹,胥及逸勤²,予敢动用非罚³?世选尔劳⁴,予不掩尔善。兹予大享于先王⁵,尔祖其从与享之。作福作灾,予亦不敢动用非德⁶。
【注释】
¹暨:及,与。
²胥:相与,皆。逸:安乐。勤:勤劳。
³敢:不敢。非罚:指不合乎法度的惩罚。
⁴选:清俞樾以为“选”与“纂”通,纂,继续(见《群经平议》卷四)。劳:劳绩。
⁵享:祭祀。
⁶非德:不合乎道理的惩罚或赏赐。
【译文】
“过去我的先王和你们的前辈,大家在一起过着安乐和勤劳的生活,我怎敢对你们动用非分的刑罚呢?如果你们能够把你们祖先世代的勤劳传统继承下来,我决不会掩盖你们的美德。现在我要大祭先王,你们的祖先也将一同跟着受祭。你们作善受福,作恶受灾,都由先王和你们的祖先来处置,我也不敢动用非分的刑罚和赏赐。
【原文】
“予告汝于难,若射之有志¹。汝无侮老成人²,无弱孤有幼³,各长于厥居,勉出乃力,听予一人之作猷⁴。
【注释】
¹志:准的,目标。
²无:不要。侮:欺侮。老:指年老的人。成人:成年人。
³弱孤:欺凌,轻视(采杨筠如说)。幼:幼年人,年轻人。
⁴予一人:盘庚自指。作猷:或行或止。猷,段玉裁据《尔雅·释诂》解作“已”,已,止。
【译文】
“我告诉你们行事的困难,比如射箭,必须中的,才算恰到好处。你们不许轻慢上年纪的人,也不许藐视年少的人,你们要各自长久地居住在新居,勤奋地使出你们的力量,或行或止,听我一人决定。
【原文】
“无有远迩¹,用罪伐厥死,用德彰厥善。邦之臧²,惟汝众;邦之不臧,惟予一人有佚罚³。
【注释】
¹无有:无论。远迩:指关系的亲疏。
²邦:国家。臧:善。
³佚:失,过错。
【译文】
“无论亲疏,都一例对待,以刑罚惩其罪行,以爵禄赏赐、表彰其善行。国家治理好了,是你们大家的功劳;治理得不好,是我一人的过失。
【原文】
“凡尔众,其惟致告¹:自今至于后日,各恭尔事²,齐乃位³,度乃口⁴。罚及尔身,弗可悔!”
【注释】
¹致告:犹言转达。
²恭:通“共”,可作“奉”解。
³齐:整,严肃认真。位:职事。
⁴度:通“杜”,意即杜塞浮言之口。
【译文】
“你们应当把我的话互相转告:从今以后,你们应该努力做好职分以内的事,不许乱说乱道。否则,惩罚就会用到你们身上,到那时再后悔也就来不及了!”
盘庚中
【原文】
盘庚作¹,惟涉河以民迁²。乃话民之弗率³,诞告用亶⁴。其有众咸造⁵,勿亵在王庭⁶,盘庚乃登进厥民⁷。
【注释】
¹作:制作。郑玄说“作渡河之具”。
²惟:谋划。涉河以民迁:倒装,意思是把人民迁过黄河去。
³乃:才。话:会集。杨筠如说:“按话假为佸。《说文》:‘佸,会也。’”民之弗率:指臣民中不愿遵命者。率,遵循。
⁴诞:大。亶:诚。
⁵其:那。有众:指上文那些不愿遵命的人。咸:都。造:至。
⁶亵(xiè):轻慢。
⁷登:升。进:走到前面来。
【译文】
盘庚制造了一些船只,打算把臣民迁过黄河去。于是集合了那些不愿迁徙的人,准备尽心地讲出一番至诚的话。许多臣民都来了,恭敬地来到王廷,盘庚便把这许多臣民都叫到自己的面前来。
【原文】
曰:“明听朕言¹,无荒失朕命²。呜呼!古我先后,罔不惟民之承。保后胥戚³,鲜以不浮于天时⁴。
【注释】
¹明:勉力。
²荒:废。失:江声说应读为“佚”,“佚”有“轻忽”义。
³后:国王。胥:相。戚:忧虑。
⁴鲜:通“斯”(见俞樾《群经平议》卷四)。不浮于天时:意即不见罚于天。浮,罚。
【译文】
盘庚说道:“你们要努力听我的话,不要轻忽我的命令。啊!从前我的先王,无不顺承百姓的心理和意见去办事。而百姓也都能体贴先王的用心,因此没有遭到上帝的惩罚。
【原文】
“殷降大虐¹,先王不怀厥攸作²,视民利用迁。汝曷弗念我古后之闻?承汝俾汝³,惟喜康共⁴,非汝有咎比于罚⁵。予若吁怀兹新邑⁶,亦惟汝故,以丕从厥志⁷。今予将试以汝迁,安定厥邦。
【注释】
¹殷:前人以为“殷”作“殷国”解,如郑玄说:“殷者,将迁于殷,先正其号名。”既然盘庚迁都后才称殷,那么未迁之前便称自己的国家为殷,似于理未合,窃疑“殷”仍应作“大”解。大虐:指商代累世河患。
²怀:安。厥:其,指先王。攸:所。作:为。
³承:顺。俾:从。
⁴康:安。共:同。
⁵咎:罪过。比于罚:意即像惩罚有罪那样,惩罚你们。比,类。
⁶怀:安。兹:这。
⁷丕:大。从:顺从。厥:你们,指臣民。志:心愿。
【译文】
“过去上天把大祸降给我国,先王不安于自己的住所,根据百姓的利益去迁徙。你们为什么不想一想我们先王的这些事情呢?现在我也应当像先王那样顺从你们,希望你们都能得到安乐的生活,不是因为你们有罪便这样惩罚你们。我这样呼吁你们到新邑,正是为了你们,大大地顺承你们这种愿望。现在我要把你们迁徙过去,希望在那里好好地创建你们的国家。
【原文】
“汝不忧朕心之攸困¹,乃咸大不宣乃心,钦念以忱,动予一人²。尔惟自鞠自苦³,若乘舟,汝弗济,臭厥载⁴。尔忱不属⁵,惟胥以沉⁶。不其或稽⁷,自怒曷瘳⁸?汝不谋长以思乃灾,汝诞劝忧。今其有今罔后,汝何生在上?
【注释】
¹忧:忧虑,可理解为体贴。攸:所。困:困苦。
²钦念以忱,动予一人:前人注解,多不可通。窃意以为此句倒装,应作“予一人钦念以忱动”。钦念,是盘庚自谓对臣民的态度,上文所说“承汝俾汝”,“亦惟汝故,以丕从厥志”都是这个意思。忱,是对“钦念”的进一步形容。大意是说:敬顺臣民的心理是非常诚恳的。故联系上下文译作:你们不为我敬顺民意的诚心所感动。钦,敬。忱,诚。动,感动。
³惟:只。鞠(jū):穷。
⁴臭:朽。厥:其,指上面所说的船。载:指货物。这是一个比方,言不迁徙到新邑里去,就仿佛载着货物的船停在河中而不前进,坐待朽败。
⁵尔忱不属:语倒,应作“不属尔忱”,言不独你们沉没。忱,通“沉”。属,马融说:“属,独也。”
⁶惟:语词无义。胥:皆。
⁷稽:考察,此处指考察沉没的原因。
⁸曷:何,什么。瘳(chōu):本义谓病愈,此处谓补益。
【译文】
“你们不体谅我的苦衷,你们不把你们内心向我暴露,不为我敬顺民意的诚心所感动。你们真是自寻穷困,自找苦吃,譬如乘舟,坐上船后却不愿渡过河去,坐待船的朽烂。这样不独你们要沉没,大家也都要跟着你们一起沉没。而你们不去检查沉没的原因,却一味愤怒,哪能得到什么好结果呢?你们不作长远打算,想办法除去灾害,只劝我不必忧愁。这样,虽然现在还能过下去,向后便没有活路,你们有什么办法在这片土地上继续过下去呢?
【原文】
“今予命汝一,无起秽以自臭¹,恐人倚乃身²,迂乃心³。予迓续乃命于天⁴,予岂汝威⁵,用奉畜汝众⁶。
【注释】
¹“无起秽”句:字面义是说不要把脏东西拿来放在鼻子跟前闻,用以比喻浮言不可听信。秽,脏东西。臭,嗅。
²倚乃身:意言利用你身上的缺点。倚,同“掎”。《说文》:“掎,偏引也。”
³迂:回。
⁴迓(yà):迎接。
⁵岂:犹哪里。汝威:应作“威汝”。威,以势凌人。
⁶用:以。奉:助。畜:养。
【译文】
“我现在要求你们专一听从我的意见,不要为浮言所欺骗,否则,恐怕坏人就要利用你们身上的毛病,使你们回心转意。我要求上天,使你们能继续生存下去,我哪里是要用我的威势去压迫你们,我是为了养育你们啊!
【原文】
“予念我先神后之劳尔先¹,予丕克羞尔²,用怀尔然³。失于政,陈于兹⁴,高后丕乃崇降罪疾⁵,曰:‘曷虐朕民!’汝万民乃不生生⁶,暨予一人猷同心⁷。先后丕降与汝罪疾,曰:‘曷不暨朕幼孙有比⁸!’故有爽德⁹,自上其罚汝,汝罔能迪¹⁰。
【注释】
¹先神后:即先王。神,神圣,用以表示崇敬。后,王。劳:动。尔先:你们的先祖。
²丕:大。克:能够,此处谓应该。羞尔:曾运乾云:“羞尔,犹今言贡献意见于尔也,下篇‘羞告尔于朕志’可证。”羞,进献。
³怀:念。尔:你们。然:犹焉,代词,指群臣的祖先。
⁴陈:久。兹:这,指未迁都以前的旧都。
⁵高后:指前代国王。后,国王。丕乃:犹言于是。崇:重。
⁶生生:曾运乾说:“自营其生为生生。”清儒孙星衍说:“生者,《诗传》云:财业也。”
⁷暨:与。猷:谋。
⁸曷不暨朕幼孙有比:这是盘庚假托先王说的话。曷不,同“何不”。朕,指先王。幼孙,指盘庚。比,亲附。
⁹爽:差错。
¹⁰迪:逃(采曾运乾说)。
【译文】
“我想我的先王曾经役使过你们的祖先,因此我很应该向你们提出上面的意见,用以表示我对你们祖先的怀念。既然在这里不能把我们的国家治理好,长久地住在这里,先王便要降下罪责说:‘为何虐待我的臣民!’你们这无数臣民,不肯去营谋幸福的生活,不跟我一心,听从我的谋划。这样先王就会大大地惩罚你们说:‘为什么不跟我的幼小孙儿和好!’所以,有了差错,上帝便会重重地惩罚你们,你们是无法逃脱这些惩罚的。
【原文】
“古我先后既劳乃祖乃父,汝共作我畜民¹。汝有戕则在乃心²,我先后绥乃祖乃父³。乃祖乃父乃断弃汝,不救乃死。
【注释】
¹畜:曾运乾说:“畜谓顺于德教也。”
²戕(qiānɡ):贼害,此处谓恶毒的念头。
³绥:曾运乾说:“绥,安也。引申之安人以言亦曰绥。下文‘绥爰有力众’,即告于有众也。《大诰》‘绥予曰’,即告予曰也。本文‘绥乃祖乃父’,即告乃祖乃父也。”
【译文】
“从前我的先王,既然役使过你们的先祖先父,你们当然都是顺从我的德教的臣民。如果你们心里藏着恶毒的念头,先王就会把他的意见告诉你们的先祖先父。你们的先祖先父就会抛弃你们,不把你们从死罪中救出来。
【原文】
“兹予有乱政同位¹,具乃贝玉²。乃祖乃父丕乃告我高后曰³:‘作丕刑于朕孙!’迪高后丕乃崇降弗祥⁴。
【注释】
¹乱政:指乱政的大臣。同位:指一同理政。
²具:动词,备。贝:指货币,古时用海介虫贝壳做货币。
³乃父:《孔传》本,唐代开成石经均作“先父”。段玉裁据《经典释文》以为当作“乃父”,从之。
⁴迪:导。丕乃:于是。崇:重。
【译文】
“现在那些乱政的大臣,执掌权柄,只知道聚敛财货,他们的先祖先父便竭力要求我的先王说:‘快些用严厉的刑罚给我的子孙吧!’从而引导先王,大大地把不祥降给他们。
【原文】
“呜呼!今予告汝不易¹,永敬大恤²,无胥绝远³。汝分猷念以相从⁴,各设中于乃心。乃有不吉不迪⁵,颠越不恭⁶,暂遇奸宄⁷,我乃劓殄灭之⁸,无遗育⁹,无俾易种于兹新邑¹⁰!
【注释】
¹不易:谓迁都的计划不会变更。易,变更。
²恤:忧。
³胥:相。绝远:谓疏远。
⁴“汝分”句:意谓你们要同心同德团结一致。分,汉石经作“比”,当从。比,亲近。猷,谋。
⁵乃有:若有。吉:善。迪:道。
⁶颠:狂。越:逾,指不法行为。
⁷暂遇奸宄(ɡuǐ):王引之说:“暂,读曰‘渐’,诈欺也;……‘遇’读‘隅’,‘隅智故’之‘隅’。字或作‘偶’,《淮南子·原道训》曰:‘偶智故,曲巧诈伪。’皆奸邪之称也。”(详见《经义述闻》卷三)奸宄,做坏事。在外曰奸,在内曰宄。
⁸劓(yì):割鼻的刑罚。殄:灭绝。
⁹育:读为“胄”,指后代。
¹⁰俾:使。易种:当指生息繁衍。易,延。杨筠如说:“易,当读为‘施’,《诗·何人斯》:‘我心易也。’《韩诗》作‘施’,是其证矣。《鲁语》:‘譬之如疾,吾恐易焉。’‘易’亦谓‘施’。《诗·葛覃》:‘施于中谷。’谓迤延也。”
【译文】
“啊!现在我告诉你们,迁徙的计划是不会变更了,你们应当体谅我的忧虑,不要互相疏远。你们应当同心同德按照我的意见行事,把正道放在心里。假如你们行为不善,不按正道办事,猖狂放肆,违反法纪,不尊敬国王,曲巧诈伪,胡作乱为,我就要把你们杀掉,并且还要杀掉你们的后代,不使你们的后代在新邑里繁衍。
“往哉,生生!今予将试以汝迁,永建乃家。”
【译文】
“去吧,去寻求幸福的生活吧!我将要把你们迁走,在新邑重建你们的家园。”
盘庚下
【原文】
盘庚既迁,奠厥攸居,乃正厥位¹,绥爰有力众²,曰:“无戏怠,懋建大命³。今予其敷心腹肾肠⁴,历告尔百姓于朕志⁵。罔罪尔众,尔无共怒,协比谗言予一人⁶。
【注释】
¹乃:就,于是。正:辨正。相传古时建立宗庙宫室,先由天官辨正其方位。
²绥:告。爰:于。
³懋(mào):勉力。大命:指重建家园。
⁴敷:布。心腹肾肠:指内心的话。
⁵历告:尽情相告。历,数。旧说“历”属上读,非是。
⁶协:合。比:勾结。谗言:坏话。
【译文】
盘庚迁民于新邑之后,首先安定他们的住地,其次辨正宗庙朝廷的方位,然后告诉大家说:“不要玩乐和怠惰,要努力完成重建家园的大业。现在我要披肝沥胆,把我的意见全都告诉给你们。我没有惩罚你们,希望你们不要心怀不满,互相勾结在一起,说我的坏话。
【原文】
“古我先王¹,将多于前功²,适于山³,用降我凶德嘉绩于朕邦⁴。今我民用荡析离居⁵,罔有定极⁶。
【注释】
¹先王:指成汤。
²多:通“侈”,大。前功:前人的功劳。
³适于山:迁往山地,山指亳一带的山谷,由于地势高亢可避水患,所以成汤徙居这个地方。适,往。
⁴用:因此。我凶德:曾运乾认为此三字为衍文,下文“罔有定极”句下又误夺“用降我凶德”五字,此处衍、夺当为错简所致。联系上下文来看,曾氏所说很有道理,故录以备考。
⁵用:因。荡析:离散。此时所住耿地,地势较洼,常患水灾。
⁶极:止,至。
【译文】
“古时我的先王成汤,他的功劳当大大超过前人,他把百姓迁到山地,因此得到上天的嘉美,使我们的国家繁荣昌盛。现在,我们所居住的耿地,地势凹陷,因此上天把大祸降给我们,使我们的臣民由于水灾的关系而流离失所,没有一定的住处。
【原文】
“尔谓朕曷震动万民以迁,肆上帝将复我高祖之德¹,乱越我家²。朕及笃敬³,恭承民命⁴,用永地于新邑。
【注释】
¹肆:令。高祖:指成汤。
²乱:治。越:于。
³及:犹汲,急迫。笃敬:指恭谨地对待天命。笃,厚。
⁴民命:也指天命,古有天民合一的观念,如“天聪明自我民聪明”,“天明威自我民明威”。
【译文】
“你们责问我为什么要兴师动众地让无数臣民迁到远处去,这是因为现在上帝将恢复我高祖成汤的大业,把我们的国家治理好。我当然要急迫地、恭谨地根据上天的意见拯救臣民,因此我们要永久地居住在新邑。
【原文】
“肆予冲人¹,非废厥谋²,吊由灵各³。非敢违卜,用宏兹贲⁴。
【注释】
¹肆:今。冲人:指年幼的人。
²厥:代词,指大家。
³吊:善,意指迁都善事。灵各:即灵格,专门负责占卜的人。当时对这种人非常看重,认为他可以传达上帝命令,当面跟上帝接触,以沟通天人意见,故称为灵格。灵,极知鬼事曰灵。格,格知天命。
⁴宏:宏大。兹:这。贲(fén):殷周间的大宝龟名,用以占卜。按,本文上篇,群臣以卜兆为理由反对迁都,当时盘庚即反驳说:“不能胥匡以生,卜稽曰,其如台!”此处则是进一步说明迁都正是上帝的旨意,故迁都正是彰显宝龟的灵异,遵奉上帝的命令,并非不采纳大家的意见。
【译文】
“现在我这年幼的人,不是不听从大家的意见,迁都之意实在是上帝通过深知天命的人传达下来的。因此迁都新邑不仅不是违背卜兆,正是大大彰露卜兆的灵异!
【原文】
“呜呼!邦伯、师长、百执事之人¹,尚皆隐哉²。予其懋简相尔³,念敬我众⁴。
【注释】
¹邦伯:犹言邦长,指各方诸侯。师长:公卿大臣。百执事:负责具体事物的百官。
²隐:度,考虑。
³懋:勉。简相:可引申为视察或考察。简,阅。相,视。尔:你们。
⁴众:指众民。
【译文】
“啊!各位诸侯、各位大臣、各位官员,你们应该各自考虑自己的责任。我将要视察你们的工作,看你们是否听从我的命令,恭谨地治理民事。
【原文】
“朕不肩好货¹,敢恭生生²,鞠人谋人之保居³,叙钦⁴。今我既羞告尔于朕志若否⁵,罔有弗钦⁶。无总于货宝⁷,生生自庸⁸,式敷民德⁹,永肩一心¹⁰。”
【注释】
¹肩:任用。好货:谓贪财聚敛之人。
²恭:举用,与上文“不肩”对言。生生:谓使穷困的人能够获得生存而安于所居。《孔传》:“人之穷困能谋安其居者,则我式序而敬之。”
³鞠:养。保:安。
⁴叙:次。钦:敬。
⁵羞告尔:犹言给你们提供意见。羞,进。志:心愿。若否:犹言主张什么和反对什么。若,顺。否,反对。
⁶钦:敬。
⁷总:聚敛。
⁸庸:功劳。
⁹式:用。敷:施。德:德教。
¹⁰肩:克,能够。
【译文】
“我不任用那些贪财聚货的人,而任用努力为臣民生财致富的人,凡能养育百姓并能想办法使臣民安于所居的人,我都按照他们的贡献大小而依次尊敬他们。现在我既然把主张什么反对什么告诉给你们,就是希望你们对这些意见,没有不顺从的。不要贪婪地聚敛财货,而努力经营臣民的幸福吧!广布德教,永远同心同德建立新的家园!”