多士
【题解】
这一篇在《尚书》中也属于诰体,其写作时间大约在《召诰》、《洛诰》之后。武庚和三监发动的叛乱被平定之后,周初的统治者为了彻底制伏殷民,便将他们迁往洛邑。被迁徙的殷民中,有不少人属于殷商统治者的中上层。这些人是周王朝的顽固的反对派,因而周王朝把这些人称作“仇民”。周王朝的统治者们清醒地认识到只有完全征服这些“仇民”,他们刚刚建立的政权才能得到巩固,因而,如何征服殷民这个问题便尖锐地摆在留守洛邑的周公面前。本篇就是周公向殷民发布的诰令。“多士”的“士”,指的就是这些人。
本篇诰辞大体上可分作两部分。第一部分,主要是向殷民解释周为什么要灭掉殷。对此,周公解释说这是上帝的意旨,上帝之所以这样做,是因为殷的“嗣王”“罔顾于天显民祗”,这就是说,殷的灭亡完全是咎由自取,既不要怨天也不要尤人。在这段话里,周公还特意提到“成汤革夏”的史实,成汤之所以“革夏”,也是因为夏的嗣王“大淫泆有辞”。这就等于告诉殷人:既然你们的祖先成汤秉承上帝的意旨灭掉夏是合理的,那么我们周国秉承上帝的意旨灭掉你们殷国也就是合理的了。周公就是这样向殷民论证周王朝夺取政权的理由的。
第二部分,是周公代替成王向殷民发布的诰令。诰令大体包括以下几点:
一、宣布对发动叛乱的殷民不再治罪。不过在这条诰令中,周公首先说明发动叛乱的殷民是有罪的,意在说明不再治罪是为了表示宽大。
二、将殷民迁居西方是天帝的命令,殷民不得埋怨。
三、宣布对殷的“多士”不再任用,这显然是鉴于武庚的叛乱而作出的决定。
四、只要殷民“臣我多逊”,不但“尚有尔土”而且“尚宁干止”。就是说,只要顺从周的统治便可以给予土地,让他们过着和平安定的生活;否则,如果“尔不克敬”,那就要“致天之罚于尔躬”,严惩不贷。
在这里,周公一再强调神权,这说明,当时神权是维护奴隶社会的精神支柱。但是,当周公给他的子侄训话时,则着重强调德,而不再强调神了。这个区别很为重要,在研究周书时,应当给予充分注意。
【原文】
惟三月¹,周公初于新邑洛²,用告商王士。
【注释】
¹惟:语首助词,无义。三月:成王元年三月。
²新邑洛:即王城,在今洛阳之西。周公迁殷民所住之地,称作成周,在今洛阳之东(采曾运乾说)。另,此处可与古文《尚书》中《君陈》、《毕命》互证。
【译文】
成王元年三月,周公第一次从新都洛邑来到成周,把成王的命令向商王朝的士民宣告。
【原文】
王若曰:“尔殷遗多士,弗吊旻天¹,大降丧于殷。我有周佑命,将天明威,致王罚,敕殷命终于帝²。
【注释】
¹弗吊旻(mín)天:古时成语,谓遭逢不幸,时运不佳。古人迷信,认为秋天万物凋零,多肃杀之气;又认为人的不幸是上天降下的惩罚。弗,不。吊,淑,善。旻天,秋天。
²敕:帝王的命令。
【译文】
王说:“你们这些殷国的遗民,时运不佳,上天把丧亡的大祸降给你们殷国。我们周国帮助上天行使命令,奉着上天圣明而威严的意旨,用王者的诛罚,命令你们殷王终止帝业。
【原文】
“肆尔多士¹,非我小国敢弋殷命²。惟天不畀允罔固乱³,弼我。我其敢求位⁴,惟帝不畀。惟我下民秉为,惟天明畏⁵。
【注释】
¹肆:现在。
²弋(yì):篡取。
³畀(bì):给予。允:孙星衍说:“允,《释言》云:‘佞也。’”罔:诬罔。固:曾运乾说:“固,读‘怙’,春秋传曰勿怙乱。”乱:暴乱。允、罔、固、乱,四词义近,故意译为“胡作乱为”。
⁴其:岂。
⁵“惟我”二句:语倒,应作“惟天明畏,惟我下民秉为”。秉,执。为,作为,行事。明畏,圣明威严。畏,通“威”。
【译文】
“现在我要告诉你们这些殷国的遗民,不是我小小的周国敢夺取殷国的大命。因为上天不把大命给予那些善于说谎而又胡作乱为的人,所以才辅助我周国。假如上帝不给我们,我们是不敢妄求这个大位的。上天是圣明而威严的,我们下民只有本着上帝的意旨行事。
【原文】
“我闻曰:‘上帝引逸¹。’有夏不适逸²,则惟帝降格³,向于时夏⁴。弗克庸帝,大淫泆有辞⁵。惟时天罔念闻,厥惟废元命,降致罚。乃命尔先祖成汤革夏,俊民甸四方⁶。
【注释】
¹上帝引逸:古时成语。古人解说不一,兹从近人曾运乾说。曾氏云:“逸,《说文》:‘失也,兔谩善逃。’逸之引申义为奔放,《晋语》:‘马逸不能止。’注:‘奔也’,是也。引,牵引也。引逸者,牵引之,使不至于跌也。董仲舒云:‘国家将有失道之败,而天乃先出灾害以谴告之。不知自省,又出怪异以警惧之。尚不知变,而伤败乃至。以此见天心之仁爱人君而欲止其乱也。’此‘上帝引逸’之义。”
²适:节。逸:放纵。
³格:格人,深知天命的人。
⁴向:劝。时:通“是”,这。
⁵淫泆:放纵。辞:言语。
⁶俊民:有才能的人。甸:治理。
【译文】
“我听说:‘上帝对人的行为总是规诫和诱掖的。’夏国不节制自己的放纵行为,于是上天便降下深知天命的人,劝导夏国希望他们能够改恶从善。但他们不愿听从上帝的教导,大大地放纵起来,并且喋喋不休地说了一些侮慢上帝的话。上天不能不考虑他们所听到的情况,便废除了夏的大命,降下了惩罚。于是命令你们的先祖成汤更改夏的大命,任用一些有才能的人治理四方。
【原文】
“自成汤至于帝乙,罔不明德恤祀¹,亦惟天丕建²,保有殷³。殷王亦罔敢失帝,罔不配天其泽⁴。在今后嗣王,诞罔显于天,矧曰其有听念。于先王勤家诞淫厥泆⁵,罔顾于天显民祗⁶。惟时上帝不保,降若兹大丧。
【注释】
¹罔:无。明:勉。恤:慎。
²丕:大。建:建立。
³保:安。:治。
⁴罔不配天其泽:倒装句。泽,恩泽。
⁵勤:辛勤。家:基业。诞:大。厥:语词。泆:淫泆,腐化堕落。
⁶显:明。祗:应作“疷”(zhī),为“疷”的假借字。《诗·小雅·白华》:“之字之远,俾我疷兮。”传:“疷,病也。”
【译文】
“从成汤到帝乙,无不努力地施行教化,谨慎地祭祀上天,因此上天便予以大力支持,以安治殷国。殷王也不敢不按照上帝的意旨行事,因此他们都能够和上天一样施给人们以恩泽。在这以后的殷王,欺骗侮慢上天,更谈不到听从上天的教导了。在先王辛勤建立的基业上,大肆奢侈腐化起来,根本不把上天圣明的教导和人们的疾苦放在眼里。因此上帝便不再保佑殷,给殷降下了丧亡的大祸。
“惟天不畀不明厥德。凡四方小大邦丧,罔非有辞于罚。”
【译文】
“天不会把大命赐给那些不努力施行德教的人。凡是四方小国或大国的丧亡,没有不是因为有罪而招致丧亡的惩罚的。”
【原文】
王若曰:“尔殷多士,今惟我周王丕灵承帝事¹,有命曰:‘割殷²。’告敕于帝。惟我事不贰适³,惟尔王家我适⁴。予其曰:‘惟尔洪无度⁵,我不尔动,自乃邑。’予亦念天即于殷大戾,肆不正⁶。”
【注释】
¹丕:乃。灵:善,引申为神圣。承:接受。事:指命令。
²割:灭。
³不贰适:不允许有二心。当是周公假托上天的话。
⁴适(dí):孙星衍说:“敌也。”此句是周公对殷的指责。
⁵洪:大。度:法度。
⁶肆:故。正:执而治其罪。
【译文】
王说:“你们这些殷国的遗民听着,现在我周王奉上天神圣的命令,命令说:‘灭殷。’我们完成了这个命令,并报告给上帝。上帝要你们服从我的统治,不许怀有二心,但你们一定要和我王家为敌。我要说:‘是你们无视法度,我们并没有先进攻你们,是你们在自己的都邑,首先发难。’我考虑上天既已降下大祸给殷,所以也就不再治你们的罪了。”
【原文】
王曰:“猷¹,告尔多士,予惟时其迁居西尔²。非我一人奉德不康宁³,时惟天命⁴,无违。朕不敢有后,无我怨。
【注释】
¹猷:发语词。
²“予惟时”句:倒装句。尔,代词,你们。
³奉德:客套话,意言根据道德原则办事。此处道德,当指周国的利益而言,故意译之。奉,秉。德,道德。
⁴时:通“是”,这。
【译文】
王说:“啊!告诉你们这些殷国的遗民,我要把你们迁居西方。不是我为了周国的利益,使你们不安宁,这是上天的命令,不要违背。我不敢迁延上天的命令,不要埋怨我啊!
【原文】
“惟尔知,惟殷先人有册有典¹,殷革夏命。今尔又曰:‘夏迪简在王庭²,有服在百僚³。’予一人惟听用德,肆予敢求尔于天邑商⁴。予惟率肆矜尔⁵,非予罪,时惟天命。”
【注释】
¹册、典:记录史实的文献。
²迪:进用。简:选拔。
³服:事,犹言服务。百:言其多。僚:职务。
⁴肆:故。敢求:不敢请求。天邑商:即大邑商,商的都城。
⁵“予惟”句:王念孙说:“率,用。肆,缓也,……谓放赦之也。‘子惟率肆矜尔’者,言我惟用肆尔之罪,矜尔之愚而已。”(见《经义述闻》)
【译文】
“你们知道,只有你们殷的先人才有记载历史的文献,殷更改了夏的大命。现在你们又说:‘殷曾选拔夏的遗臣留在王廷,担任各种官职为殷王服务。’我只听从有德的人,所以我不敢请求你们先王的允许而任用你们。我只能以赦免你们的罪过来怜悯你们的愚昧无知,这不是我的过错,这是上帝的命令。”
【原文】
王曰:“多士,昔朕来自奄¹,予大降尔四国民命²。我乃明致天罚,移尔遐逖³,比事臣我宗多逊⁴。”
【注释】
¹奄:古国名。《说文》作“”,今山东曲阜东。
²降:下达。四国:管、蔡、商、奄四国。命:命令。
³遐、逖:二词同义,遥远。
⁴比:亲。事、臣:均动词,服务。逊:顺。
【译文】
王说:“殷的遗民们,过去我从奄国来,我曾对你们四国小民下达过命令。我是奉行上天的命令征伐你们的,把你们从远方迁到这里,要你们顺从地为我们周国服务。”
【原文】
王曰:“告尔殷多士,今予惟不尔杀,予惟时命有申¹。今朕作大邑于兹洛,予惟四方罔攸宾²,亦惟尔多士攸服奔走³,臣我多逊⁴。
【注释】
¹申:申述。
²四方:指四方诸侯。攸:所。宾:谓朝贡。
³服:服务。奔走:奔走效劳。
⁴臣:臣服。逊:顺。
【译文】
王说:“告诉你们这些殷国的遗民,现在我不忍杀掉你们,我只向你们申述上面的命令。现在我在这洛的地方建造一座大城,是因为四方诸侯无处朝贡,也是为了你们服务王事、奔走效劳的方便,你们要顺从地臣服我们。
【原文】
“尔乃尚有尔土,尔乃尚宁干止¹。尔克敬,天惟畀矜尔。尔不克敬,尔不啻不有尔土²,予亦致天之罚于尔躬³。
【注释】
¹尚:还,仍。宁:安。干:事,谓劳作之事。止:止息。
²不啻(chì):不但。
³躬:身。
【译文】
“你们仍有你们的土地,你们也有安定地从事劳作和休息的生活。只要你们能够敬事我周国,上天便会给你们以怜悯。如果你们不敬事我周国,你们不但会失去你们的土地,我也要把上天的惩罚降到你们身上。
【原文】
“今尔惟时宅尔邑¹,继尔居²,尔厥有干有年于兹洛。尔小子乃兴,从尔迁。”
【注释】
¹宅:安居。
²居:指所居之业。以上为诰命的正文。
【译文】
“现在你们要安居于你们的城邑,继续你们的劳作,这样你们就能够在洛邑长久地进行生产并得到丰收。从你们迁徙以后,你们后代子孙就会兴旺起来。”
【原文】
王曰又曰¹:“时予²。乃或言尔攸居³。”
【注释】
¹王曰又曰:近人曾运乾说:“本文又曰,重言‘时予’也。……言终丁宁之意。”颇得其解,从之。
²时:承,犹言逊顺。
³乃或言尔攸居:段玉裁《古文尚书撰异》云:“唐石经‘或’、‘言’之间多一字,谛视是‘诲’字,与《伪传》教诲之言合。”如是说,则今本脱一“诲”字。
【译文】
王说:“顺从我!”又说:“顺从我!我要教导你们安于你们的新居。”