君奭
【题解】
本篇是周公对召公的诰辞,召公名奭,所以本篇取名为《君奭》。
本篇作于何时,旧时说法不一。《史记·燕召公世家》以为作于周公摄政时,《书序》则认为作于周公还政成王之后。从本篇的内容来看,似以《书序》所说为妥。
本文大体上可分作三段。
第一段,谈守业的艰难。首先谈殷的灭亡,从殷商的灭亡中,周公看到是否“永孚于休”,是否“终出于不祥”,对于周都是未知数,可见“守业”非常艰难。接着周公便分析了天和人。对于天,周公虽然也明确表示要“念天威”,但却一再强调“天难谌”,“天不可信”;对于人,周公则认为“我民罔尤违,惟人”,认为人民不会无故产生怨恨的情绪,一切都在人为。这就是说,周公把着眼点从“天”转移到“人”,强调不依靠天命而依靠人为。这种认识,不能不说是人类认识史上的一个重大的进步和发展。
这里对于天、人的分析,也是为了说明守业的艰难。
第二段,证以殷、周历史,说明大臣的重要作用。从殷的历史来看,正是由于有伊尹、伊陟、臣扈、巫咸、甘盘等大臣的辅佐才使被辅佐的国王“礼陟配天,多历年所”;从周的历史来看,正是由于有虢叔、闳夭、散宜生、泰颠、南宫括等大臣辅佐,才使文王和武王得以成就大业。这些叙述充分说明大臣的重要性。接着便分析当时的情况,周公认为在当时,大臣只有他和召公二人,这说明他和召公的责任十分重大。周公希望他们二人能加强团结,并要求召公“猷裕”亦即胸怀宽阔。这些话虽然很少,如果顾及全篇,应当说是全文的重点所在。和这些话相印证,足见《书序》所说“召公不悦”,比较合乎实际。
第三段,照应开头,再一次要求召公以殷商的灭亡为鉴戒。在这里,周公进一步强调召公和他的重要作用,意在说明只有他们二人和衷共济,才能把国家治理好。
本篇是研究周初思想史的重要资料。
【原文】
周公若曰:“君奭¹,弗吊²,天降丧于殷,殷既坠厥命。我有周既受,我不敢知曰厥基永孚于休³。若天棐忱⁴,我亦不敢知曰其终出于不祥⁵。
【注释】
¹君:尊称。奭(shì):人名。即召公奭。
²弗吊:即不善。弗,不。吊,善,淑。
³厥:指示代词,犹言这个。基:基业。孚:符。休:美。
⁴若:语首助词,无义。棐:辅助。忱:诚。
⁵祥:永,长久。孙星衍云:“‘祥’与‘荣’俱以‘羊’为声,‘祥’亦‘永’也。《盘庚》:‘丕乃察降不祥。’熹平石经:‘不永。’”故此处译为“长久”。
【译文】
周公说:“奭啊!由于做下了许多不好的事情,天便降下了丧亡的大祸于殷,殷已经丧失了上天所赐予的大命。我们周国已经得到了这个大命,但我不敢说,我们的事业能永远沿着美好的前程发展下去。虽然上天诚心地辅助我们,但我还是不敢说,我们的事业能否长久。
【原文】
“呜呼!君已曰时我¹。我亦不敢宁于上帝命,弗永远念天威。越我民罔尤违²,惟人。
【注释】
¹君:指召公奭。已:表示过去的时态副词。时我:意即我能担当起治国重任。时,通“是”。
²罔:无。尤违:怨恨。
【译文】
“唉!你曾经说我能够担起治理周国的重担。但我却不敢安于上天的命令,不去常常考虑上天的威罚。我们的民众是不会产生怨恨的情绪的,一切都在人为啊!
【原文】
“在我后嗣子孙,大弗克恭上下¹,遏佚前人光在家²,不知天命不易。天难谌³,乃其坠命,弗克经历,嗣前人恭明德⁴。
【注释】
¹上下:上指天,下指地。
²遏:绝。佚:弃。光:光荣的传统。
³谌(chén):诚,信。
⁴“乃其坠命”三句:此处语倒,应作“弗克经历,嗣前人恭明德,乃其坠命”。历,久。
【译文】
“恐怕我们后代子孙,不能敬天理民,失掉前人的光荣传统,不知道天命的艰难。天命是难于相信的,如果不能永远继承前人的光荣传统,就会失去上天所赐予的大命。
【原文】
“在今予小子旦非克有正¹,迪惟前人光,施于我冲子。”
【注释】
¹正:表率。
【译文】
“现在我姬旦不能做别人的表率,只能以前人的光荣传统,来开导我的幼小的国王而已。”
【原文】
又曰:“天不可信,我道惟宁王德延,天不庸释于文王受命¹。”
【注释】
¹庸:用。释:弃。
【译文】
周公又说:“上天是不能相信的,我们只有努力发扬文王的光荣传统,使之长久地保持下去,这样上天便不会舍弃文王所受的大命了。”
【原文】
公曰:“君奭,我闻在昔成汤既受命,时则有若伊尹¹,格于皇天²。在太甲时,则有若保衡³。在太戊时,则有若伊陟、臣扈⁴,格于上帝。巫咸王家⁵。在祖乙时,则有若巫贤,在武丁时,则有若甘盘。率惟兹有陈保有殷⁶,故殷礼陟配天⁷,多历年所。
【注释】
¹伊尹:商汤的大臣。
²格于皇天:谓汤的功劳可以和天相比,可以和天一样享受人们的祭祀。孙星衍说:“格者,《释诂》云:‘升也。’谓汤得伊尹辅助成功,升配于天也。”下文“格于上帝”与此同。
³保衡:官名。在王左右辅理政事的人,旧注多以为就是伊尹。
⁴伊陟、臣扈:均人名。
⁵巫咸:人名。殷的大臣。(yì):治理。
⁶率:大抵。兹:这。陈:孙星衍说:“陈者,《汉书·哀帝纪》注:李斐云:‘道也。’”近人曾运乾说:“此云‘有陈’,犹《庄子·寓言篇》之‘陈人’,所谓老成人也。”两说均通,此采曾氏说。
⁷陟:升。配天:和上天享受同样的祭祀。
【译文】
周公说:“奭啊!我听说过去成汤既已接受上天的大命,便有个伊尹辅佐成汤,使成汤得以升配于天。在太甲时,有个保衡,太戊时又有伊陟和臣扈,分别辅佐他们,使他们得以升配于上帝。巫咸帮助殷王治理国家。祖乙时有个巫贤,武丁时有个甘盘。正因为有这些老成之人帮助治理殷国,才使殷国诸王享受配天的祭祀,殷国的统治,才能经历许多年代。
【原文】
“天惟纯佑命则¹,商实百姓王人,罔不秉德明恤²。小臣屏侯甸³,矧咸奔走⁴。
【注释】
¹纯:大。佑:帮助。则:准则。
²秉:持。明:勉。恤:谨慎。
³小臣:内臣。屏:列。侯甸:古制去王城五百里为甸服,去王城千里为侯服。侯、甸,均指周的地方官。
⁴矧(shěn):况且。咸:都。奔走:效劳。
【译文】
“上天只大力帮助那些有道德的人,商的百姓、同族没有不按照一定原则努力谨慎地为殷王服务的。至于那些小臣和地方官们,更是努力奔走服务王事了。
【原文】
“惟兹惟德称,用厥辟¹。故一人有事于四方²,若卜筮³,罔不是孚⁴。”
【注释】
¹:治。厥:代词,犹言他们。辟:国王。
²一人:指国王。事:事情,指国王的号召。
³若:好像。
⁴是:指示代词,这,指国王的号召。孚:信,符。
【译文】
“因此群臣各称其德,以辅助他们的国王治理国家。所以一旦当国王向四方发出什么号召,就好像相信卜筮的灵验一样,对国王的号召,四方的人没有不相信的。”
【原文】
公曰:“君奭,天寿平格¹,保有殷,有殷嗣天灭威。今汝永念,则有固命²,厥乱明我新造邦³。”
【注释】
¹寿:久。平:孙星衍说:“‘平’与‘抨’通,《释诂》云:‘使也。’”格:指格人,能了解天命的人。
²固:牢固。命:上天的命令。
³厥:发语词。乱:治。
【译文】
周公说:“奭啊!上天长期以来,使那些能够深知天命的人,安治殷国,而殷国后代的继承人却灭弃上天的威严,而招致灭亡。现在你能永远记住这个历史教训,我们就能固守上天所赐的大命,以明智的措施,治理我们这个新建立的国家了。”
【原文】
公曰:“君奭!在昔上帝割申劝宁王之德¹,其集大命于厥躬²?惟文王尚克修和我有夏³。亦惟有若虢叔,有若闳夭,有若散宜生,有若泰颠,有若南宫括⁴。”又曰:“无能往来,兹迪彝教⁵,文王蔑德降于国人。
【注释】
¹割:通“曷”,相当现代汉语“为什么”。申:重,一再。劝:劝勉。宁王:文王。
²集:成就。躬:自身。
³夏:古人称中国曰夏。
⁴虢(ɡuó)叔、闳夭、散宜生、泰颠、南宫括:文王和武王时的大臣。
⁵兹:曾运乾说:“兹,读为‘孜’,勉也。”迪:开导。彝:常。
【译文】
周公说:“奭啊!在过去为什么上天一再劝勉文王注意品德修养,把治理天下的重任放在他的身上呢?这是因为只有像文王这样有道德的人,才能把中国治理好啊!同时也因为文王有虢叔、闳夭、散宜生、泰颠、南宫括这些贤臣。”又说:“如果没有这些贤臣奔走效劳,努力地宣扬教化,文王的美德便不能传播给国人了。
【原文】
“亦惟纯佑秉德¹,迪知天威,乃惟时昭文王迪见冒²,闻于上帝,惟时受有殷命。
【注释】
¹纯:大。佑:帮助。秉:持。德:德行。
²时:通“是”。昭:助。见:通“现”,显示。冒:勉励。
【译文】
“也正因为上帝大大地帮助道德高尚的人,开导他们,使他们了解上天的威严,因此,上帝才帮助文王,勉励他使他的功绩昭著,上帝了解了他的作为,正是因为这样才让他承受殷国的大命。
【原文】
“哉武王¹,惟兹四人尚迪有禄。后暨武王诞将天威,咸刘厥敌²。惟兹四人昭武王惟冒,丕单称德³。
【注释】
¹哉:曾运乾说:“哉,古文当本作‘才’。今文《尚书·泰誓》:‘茂哉茂哉’,只作‘茂才’可证。汉儒读为‘哉’,声之误也,当读为‘在’。《立政》:‘是罔显在厥此。’汉石经‘在’亦作‘哉’也。哉武王,犹言在武王时也。”
²咸:皆。刘:杀。厥:代词,其。
³丕:大。单:通“殚”,尽。
【译文】
“在武王的时候,这四人仍然保持他们的禄位。后来武王奉上天的命令大举征伐殷国,他们又都辅助武王努力杀敌。正是由于这四人各尽其责帮助武王,才使武王成就大业。
【原文】
“今在予小子旦若游大川,予往暨汝奭其济。小子同未在位¹,诞无我责?收罔勖不及²,耇造德不降³,我则鸣鸟不闻⁴,矧曰其有能格⁵!”
【注释】
¹同:通“侗”(tónɡ),幼稚无知。未:通“昧”,暗昧,谓不明事理。
²收罔:曾运乾说:“收罔,‘奭’之合音,犹尚也。”勖(xù):勉励。
³耇(ɡǒu):年老的人。降:曾运乾说:“降,和同也。”谓和睦团结。
⁴鸣鸟:凤凰的鸣声,古人迷信,以凤鸣为吉祥的征兆。
⁵矧:况。格:格知,了解。
【译文】
“现在我姬旦好像要涉渡大河,我和你先去涉渡。我们年幼的国王,虽在王位,但幼稚无知,我们能够不担起自己的责任吗?努力做去犹恐不及,如果我们这些年长有德的人不能和睦团结,那么我就不会听到凤凰的鸣声了,何况说能够了解天命呢!”
【原文】
公曰:“呜呼!君,肆其监于兹¹,我受命无疆惟休²,亦大惟艰。告君乃猷裕³,我不以后人迷。”
【注释】
¹肆:现在。监:视。兹:指示代词,这,指下文“受命无疆惟休”、“亦大惟艰”。
²无疆:无限。休:美。
³猷裕:曾运乾说:“猷裕,双声联词,犹宽绰也。”
【译文】
周公说:“啊!奭啊,你现在应该看到这一点,我们从上天那里接受大命,虽然是无限美好,但也有很大的艰难。希望你的心怀要宽阔,我不是为了后代子孙的缘故而迷恋禄位啊!”
【原文】
公曰:“前人敷乃心¹,乃悉命汝²,作汝民极³。曰:汝明勖偶王⁴,在亶⁵,乘兹大命⁶,惟文王德丕承,无疆之恤⁷。”
【注释】
¹前人:指武王。敷:暴露剖白。
²悉:详。
³极:中,准则。
⁴明勖:黾勉,努力。偶:合,这里指合力辅助成王。
⁵亶(dǎn):诚。
⁶乘:担当。
⁷恤:忧虑。
【译文】
周公说:“武王曾经坦露过他的心迹,他曾详细地谈过命令你做小民表率的意见。他说:你们应该勤奋地在王的左右辅佐王,要开诚布公,担当这样的大命,必须把能否继承文王的光荣传统当作长久的考虑。”
【原文】
公曰:“君,告汝,朕允保奭¹。其汝克敬以予²,监于殷丧大否³,肆念我天威⁴。
【注释】
¹朕:我。允:信。保:官名。即太保。奭:召公名。
²其:表祈使,故译作“希望”。克:能够。予:我。
³否(pǐ):天地不交,万物不通为否,意即遭逢祸害。
⁴肆:长。
【译文】
周公说:“奭啊!告诉你,我是非常相信你太保奭的。希望你能够敬重我所说的话,看到殷国丧亡的大祸,长久思念着上天的威罚。
【原文】
“予不允,惟若兹诰?予惟曰:‘襄我二人¹,汝有合哉²。’言曰:‘在时二人,天休滋至,惟时二人弗戡³。’其汝克敬德,明我俊民⁴,在让后人于丕时⁵。
【注释】
¹襄:除掉。
²合:合德,指品德相合的人。
³戡(kān):胜任。
⁴明:作动词用,谓尊重选用。俊民:有特出才干的人。
⁵在让后人于丕时:曾运乾说:“在,终也。‘丕时’犹‘丕承’也。《诗》:‘帝命不时。’‘不时’亦‘丕承’,声相近。”丕承,犹言很好地继承。
【译文】
“我如果不是一片诚心,能够说这些话吗?我想想之后还要问你:‘除了我们二人,还有和你的品德相称的人吗?’你定会说:‘正是有我们二人在,上天才降下许多美好的事情,这样的事情越来越多,我们二人是承受不了的。’希望你能够尊敬并选用有德的人,使后人很好地继承前人的光荣传统。
【原文】
“呜呼!笃棐时二人¹,我式克至于今日休²,我咸成文王功于不怠,丕冒海隅出日³,罔不率俾⁴。”
【注释】
¹笃:厚。棐:辅助。时:通“是”。
²式:用。克:能够。休:美好。
³丕冒:意指在天的覆盖之下。丕,大。冒,覆。
⁴率俾:使服从。倒装句。率,顺从,服从。俾,使。
【译文】
“啊!正是因为我二人性情笃厚,合力辅佐国王,才使我们的事业达到今天这样美好的境地,才使我们完全成就文王的大功而不懈弛,才使四海之内,凡太阳所能照到的地方,无不服从法度。”
【原文】
公曰:“君,予不惠若兹多诰¹,予惟用闵于天越民²。”
【注释】
¹惠:通“慧”,聪明。兹:这。
²闵:忧虑。越:和。
【译文】
周公说:“奭,我很不聪明,说了这许多话,我的这些话,无非是忧虑天命和民心的不易保持。”
【原文】
公曰:“呜呼!君,惟乃知,民德亦罔不能厥初¹,惟其终²。祗若兹³,往敬用治。”
【注释】
¹罔:不。初:事情的开始。
²惟:只。终:指事情的结尾。这一句大意是说,能善始不能善终。
³祗(zhī):敬。兹:这。
【译文】
周公说:“唉!奭啊,你知道,小民办事在开始的时候,没有不好好办的,但到结尾就往往办不好了。应该重视这个教训,往后必须以恭谨的态度来治理国家。”
今文尚书
周书