无逸

【题解】

据《史记·鲁周公世家》记载,成王年长之后,周公害怕成王“有所淫泆”,写《无逸》“以诫成王”。不过本篇文字比较流畅,与《召诰》、《洛诰》等篇不甚相类。宋代胡宏的《皇王大纪》已疑其晚出,今人张西堂先生则认为应出于《泰誓》后,亦即成于春秋末年(见《尚书引论》第194页),这是可能的。

《无逸》在内容上与《召诰》、《洛诰》完全一致,也是对殷商统治经验的总结。不过,这里的总结较之《召诰》、《洛诰》又进一步。

宋人陈大猷说:“‘所其无逸’,‘知小人之依’,此一篇之纲领;后章言三宗、文王及怨詈之事,皆反复推明乎此也。”这个分析是切中肯綮的。

本文不但中心思想突出,而且文章的脉络也很清楚。全文可分作三段。

第一段,一开始,周公便对成王提出要求:“君子所其无逸。”怎样才能做到“无逸”呢?周公认为首先要了解“稼穑之艰难”,因为,了解“稼穑之艰难”便了解“小人”的疾苦,这样,就可以做到“无逸”了。

第二段,总结历史教训,论证“无逸”的重要。这一段又可分成三层:第一层总结殷的教训,列举中宗、高宗、祖甲三个国王作为正面的典型。这三个国王,有的“时旧劳于外”,有的“旧为小人”,因而“知小人之依”,了解人民的疾苦,“不敢荒宁”而勤于政务,所以享国日久。然后又列举殷的后王,做反面典型。在谈到这些后王时,诰辞感慨地说:“生则逸!生则逸!”正是因为这些“后王”贪图安逸,“不知稼穑之艰难,不闻小人之劳,惟耽乐之从”,所以享国日浅。这种鲜明的对比,充分说明“无逸”的重要。第二层写文王的“无逸”,着重写文王勤于政事,宽以待民。这说明文王也和商的先王一样圣明。蔡沈分析说:“言则古昔,必称商王者,时之近也;必称文王者,王之亲也。举三宗者,继世之君也;详文王者,耳目之所逮也。”赞扬三宗和文王就是为了给成王树立学习的榜样。第三层对成王提出希望和要求。这一层是前两层的发展和归宿,也是这一大段的重点。文中着重要求成王以殷的后王为戒,虽然从字面上没有提出以三宗和文王为法,但这层意思却是暗含着的。

第三段,论述正确对待小人的怨詈。这一段也可分作三层:第一层分析“怨詈”产生的原因。周公认为如果君臣相互劝诫、规正,小人就不会产生“怨詈”;否则,如果互相欺诈,群臣就会变更法制,小人就会产生“怨詈”。这就是说,“怨詈”虽出于“小人”之口,但根源却不在“小人”而在“君臣”。因此,第二层写三宗和文王听到“怨詈”时,则“皇自敬德”,不认为是小人的过错,而认为是“朕之愆”以致“不敢含怒”。第三层写相反的态度,这种人一听到“怨詈”的话,便“乱罚无罪,杀无辜”。这样一来,人们便把怨恨集中在他的身上。两种态度形成鲜明的对比,意在说明前一种是应当发扬的,后一种则是应当引以为戒的。

最后总结全文,再一次语重心长地告诫成王,充分表现了周公对成王的殷切希望。

毫无疑问,周公对成王的告诫,其目的在于巩固周王朝的统治,但告诫中所提到的要了解稼穑的艰难和小民的疾苦,这种观点是以前统治者所不曾有的,这不能不说是一个很大的进步。再者本文中心突出,条理分明,层次清楚,而且字里行间充满感情,在《尚书》中,当推杰作,它标志着散文创作的进一步发展。

【原文】

周公曰:“呜呼!君子所其无逸¹。先知稼穑之艰难,乃逸则知小人之依²。相小人³,厥父母勤劳稼穑⁴,厥子乃不知稼穑之艰难乃逸。乃谚既诞⁵,否则侮厥父母⁶,曰:‘昔之人无闻知。’”

【注释】

¹君子:指做官的人。所其:指居其位。所,处在。逸:安逸。

²乃逸:旧注多从上读,非是,应从下读。乃,指示代词,这样。依:孙星衍说:“‘依’同‘衣’,《白虎通·衣裳篇》云:‘衣者,隐也。’”隐,隐痛,疾苦。

³相:看。小人:小民。

⁴厥:代词,作“他”解。稼穑:泛指农业劳动。

⁵谚:通“喭”(yàn),粗鲁。诞:放肆。或解作“大”,亦通。

⁶否则:乃至于。否,当作“丕”。

【译文】

周公说:“唉!在位的君子,不应该贪图安逸享受。先了解种田的艰难,这样,处在安逸的环境也会知道种田人的痛苦了。看看种田人,他的父母辛勤劳苦地种着庄稼,他的儿子却不知道种庄稼的艰难,便安逸享受起来。他的行为还非常放肆,乃至于轻侮他的父母说:‘上了年纪的人,无知无识什么也不懂。’”

【原文】

周公曰:“呜呼!我闻曰:昔在殷王中宗¹,严恭寅畏²,天命自度³,治民祗惧⁴,不敢荒宁⁵,肆中宗之享国七十有五年⁶。其在高宗⁷,时旧劳于外⁸,爰暨小人⁹。作其即位¹⁰,乃或亮阴¹¹,三年不言,其惟不言,言乃雍¹²。不敢荒宁,嘉靖殷邦¹³。至于小大¹⁴,无时或怨¹⁵。肆高宗之享国五十有九年。其在祖甲,不义惟王¹⁶,旧为小人¹⁷。作其即位,爰知小人之依,能保惠于庶民¹⁸,不敢侮鳏寡¹⁹。肆祖甲之享国三十有三年。自时厥后立王²⁰,生则逸!生则逸!不知稼穑之艰难,不闻小人之劳,惟耽乐之从²¹。自时厥后,亦罔或克寿²²,或十年,或七八年,或五六年,或四三年。”

【注释】

¹中宗:太戊,是商汤的玄孙和太庚的儿子。据《史记·殷本纪》记载,太戊以前“殷道衰,诸侯或不至”;太戊称帝之后“殷复兴,诸侯归之,故称中宗”。

²严:通“俨”,严肃庄重。恭、寅:均谓恭敬。“恭”指表现在外貌,“寅”指存在于内心。

³天命自度(duó):谓以天命自度。度,量,衡量。

⁴祗惧:敬慎小心。

⁵荒宁:怠惰,荒废,谓不敢安逸、纵乐。

⁶肆:因此。

⁷高宗:即武丁,在殷代发展史上起到重要作用的著名国王。

⁸时:通“是”,犹言这个人,指高宗。相传高宗为太子时,其父小乙曾命令他出外行役。

⁹爰:于是。暨:及,和。

¹⁰作:及,等到。

¹¹亮阴:《尚书大传》作“梁暗”,《论语·宪问篇》作“谅阴”,《礼记·丧服四制》作“谅暗”。孔子解释说:“君薨,百官总己以听于冢宰三年。”马融说:“亮,信也;阴,默也。为听于冢宰,信默而不言。”郑玄说:“‘谅暗’转作‘梁暗’,楣谓之梁,暗谓庐也;小乙崩,武丁立,忧丧三年之礼。居,倚庐柱楣,不言政事。”旧注均本此解“亮阴”为古时天子守孝之称,郭沫若先生不同意这种解释,认为三年之丧并非殷制,解“亮阴”为近代医学上所说的“不言症”(详见《青铜时代》中《驳<说儒>》一文)。译注仍从旧注。

¹²雍:和谐。郑玄说:“其不言之时,时有所言;言则群臣皆和谐。”孙星衍说:“群臣知君能尽孝,放和悦从之。”

¹³嘉靖:安定。嘉,善。靖,治,安。

¹⁴小大:小,指小民。大,指大臣。

¹⁵时:通“是”。郑玄说:“言人臣大小皆无怨也。”

¹⁶“其在”二句:马融说:“祖甲有兄祖庚而祖甲贤,武丁欲立之,祖甲以王废长立少,不义,逃亡民间,故曰‘不义惟王’。”祖甲,武丁的儿子帝甲。

¹⁷旧:久。《诗·大雅·抑》:“告尔旧止。”郑玄笺:“旧,久也。”

¹⁸保:保佑。惠:好处,利益,这里指给人好处。

¹⁹鳏(ɡuān):年老无妻的人。寡:年老无夫的人。

²⁰自:从。时:通“是”,这。立王:立的国王。

²¹耽乐:沉溺在享乐之中。

²²罔:没有。克:能够。

【译文】

周公说:“唉!我听说:过去殷王中宗,严肃谨慎,小心翼翼,以天命为标准来检查衡量自己,怀着严谨而慎重的心情治理人们,不敢怠惰,不敢贪图安乐,所以中宗在位七十五年。到了高宗,他幼年时,曾在外行役,和小人一起劳作。等到他做了国王,又适逢他的父亲死去,便居庐守丧,三年不谈国事,正因为如此,所以在偶尔谈及国事时,都深得大臣们的拥护。他不敢荒废政事贪图安逸,因此殷国被治理得非常好,从小民到大臣,无人发怨言。因此,高宗执政达五十九年。到了祖甲,他以为代兄为王不合道理,年轻时,便逃往民间,做过小民。等到他做了国王以后,便能了解小民的疾苦而施惠于小民,甚至连那些鳏寡孤独无依无靠的人也不敢轻慢。因此,祖甲执政达三十三年。从这以后的国王,生来就贪图安逸了!生来就贪图安逸了!他们不了解种庄稼的艰难,不了解种田人的劳苦,只是陶醉在安乐之中以饮酒取乐为生。从这以后的国王也没有长寿的了,他们执政的时间,有的十年,有的七八年,有的五六年,有的三四年。”

【原文】

周公曰:“呜呼!厥亦惟我周太王、王季¹,克自抑畏²。文王卑服³,即康功田功⁴。徽柔懿恭⁵,怀保小民⁶,惠鲜鳏寡⁷。自朝至于日中昃⁸,不遑暇食⁹,用咸和万民¹⁰。文王不敢盘于游田¹¹,以庶邦惟正之供¹²。文王受命惟中身¹³,厥享国五十年。”

【注释】

¹太王:古公亶父,文王的祖父。王季:古公亶父的儿子,文王的父亲,名季历。

²抑畏:谦虚小心。

³卑:贱。服:从事。

⁴即:完成。康功:孙星衍以为“康功”指建造房屋。曾运乾以为“康功”指平易道路之事。《尔雅·释宫》:“五达之谓康。”杨筠如以为“康,疑当读为‘荒’”,指山泽荒地。译文从曾说。田功:指田野里的劳动。

⁵徽:善良。柔:仁慈。

⁶怀保:爱护。

⁷惠鲜:爱护。惠,爱。鲜,善。

⁸朝:早晨。日中:中午。昃(zè):太阳偏西。

⁹不遑:没有工夫。遑,闲暇。

¹⁰用:以。咸和:和谐。

¹¹盘:耽。田:通“畋”,打猎。

¹²正:正税,指正常的贡赋。供:献。

¹³受命:接受上帝的大命,指即位为君。惟:语中助词,无实义。中身:中年。

【译文】

周公说:“唉!只有我们周的太王、王季做起事来能够谦逊谨慎。文王也曾从事过卑贱的劳作,如整修道路、耕种田地等。他心地仁慈,态度和蔼恭谨,使老百姓安居乐业,并把他的恩惠施及于那些鳏寡孤独无依无靠的人。从早晨到中午到下午,忙碌到无暇吃饭,用这种辛勤劳苦的精神治理国家,使万民安乐地生活着。文王不敢把各邦国供来的赋税用于游猎玩乐。文王在中年接受上天赐予的大命,执政达五十年。”

【原文】

周公曰:“呜呼!继自今嗣王¹,则其无淫于观、于逸、于游、于田²,以万民惟正之供。无皇曰³:‘今日耽乐。’乃非民攸训⁴,非天攸若⁵,时人丕则有愆⁶。无若殷王受之迷乱⁷,酗于酒德哉⁸。”

【注释】

¹嗣王:指成王。

²淫:过度的。观:游览。逸:安逸享受。游:游玩。田:田猎。

³皇:汉石经作“兄”,兄即况,且。

⁴攸:所。训:典式,榜样。

⁵若:顺。

⁶时:通“是”,这。丕则:那就。愆:过错。

⁷殷王受:即殷纣王。

⁸酗(xù):发酒疯。

【译文】

周公说:“唉!今天的王啊,希望你不要把万民进上的赋税,浪费在过度的游玩享受和田猎上。且不要这样讲:‘今天先享受享受再说。’这样,就不是万民的榜样,就不是顺从天意了,这样的人便是犯了大错了。所以,不要像殷王纣那样把迷乱酗酒作为美德啊!”

【原文】

周公曰:“呜呼!我闻曰:古之人犹胥训告¹,胥保惠,胥教诲,民无或胥诪张为幻²。此厥不听³,人乃训之⁴,乃变乱先王之正刑⁵,至于小大。民否⁶,则厥心违怨;否,则厥口诅祝⁷。”

【注释】

¹犹:还。胥:互相。

²诪(zhōu)张:欺诳。幻:欺诈,惑乱。

³此:这,指下述那些劝诫的话。厥:其,你。

⁴训:典式,榜样,此处谓以为榜样。

⁵正:通“政”,指政治。刑:法律。

⁶否:三体石经作“不”,联系上文当指无所适从。一说,“否”与“则”是合成词,与“丕则”同义,作“乃至于”解,恐非是。

⁷诅祝:诅咒。祝,通“咒”,音义同。《诗·大雅·荡》:“侯作侯祝。”传:“作、祝,诅也。”

【译文】

周公说:“唉!我听说:古时候的人还互相训告,互相扶持,互相教诲,小民没有互相欺骗诈惑的。如果不听这些话,不这样办,人们就会互相欺诈,大小群臣就会变乱先王的法制。小民无所适从,心中便会产生反抗怨恨的情绪,无所适从,口中便会发出诅咒的语言。”

【原文】

周公曰:“呜呼!自殷王中宗及高宗及祖甲,及我周文王,兹四人迪哲¹。厥或告之曰:‘小人怨汝詈汝!’则皇自敬德²。厥愆³,曰:‘朕之愆。’允若时⁴,不啻不敢含怒⁵。此厥不听,人乃或诪张为幻。曰:‘小人怨汝詈汝!’则信之。则若时⁶,不永念厥辟⁷,不宽绰厥心⁸,乱罚无罪,杀无辜,怨有同,是丛于厥身⁹。”

【注释】

¹迪哲:通达明智。

²皇自:更加。孙星衍说:“皇自,熹平石经作‘兄曰’,韦氏注《国语》云:‘兄,益也。’‘皇曰敬德’即‘益曰敬德’也。”

³厥:其,指上文四人。愆:过错。

⁴允:信。时:通“是”,这。

⁵不啻:不但。句下有省略,省略部分当如译文。

⁶则:就。若:像。时:通“是”,这。

⁷辟:法度。

⁸宽绰(chuò):宽宏大度。

⁹丛:积聚。

【译文】

周公说:“唉!从殷王中宗,到高宗,到祖甲,到我们的周文王,这四人是圣明的君主。有人告诉他们说:‘小人在怨你骂你!’他们便更加恭敬地按照规矩办事。他们有了过错,便毫不掩饰地说:‘这是我的过错。’实在是这样,他们不但不敢含怒,而且很愿意听到这样的话,以便察知自己政治上的得失。不听这些话,人们之中有的就会互相欺骗诈惑。如果有人告诉你:‘小人在怨你骂你!’你应当认真考虑这些话。可是,如果你却这样执政:不把法度放在心里,不宽绰自己的胸怀,乱罚那些无罪的人,妄杀那些无辜的人,这样,必然会民心同怨,人们便会把愤怒的情绪聚集在你的身上。”

【原文】

周公曰:“呜呼!嗣王其监于兹¹!”

【注释】

¹监:通“鉴”,鉴戒。兹:这。

【译文】

周公说:“唉!王啊,你可要以这些作为鉴戒啊!”


多士君奭