立政
【题解】
本篇据《史记·鲁周公世家》记载,为周公所作,此说大致可信。
本篇也是周公对成王的诰辞。孔安国说:“周公既致政成王,恐其怠忽,故以君臣立政为戒也。”司马迁说:“成王在丰,天下已安,……作《立政》,以便百姓,百姓说。”这些说法和本文内容大体吻合,这就是说本文作于周公还政成王之后。
成王执政之后,国家的政局已逐渐趋于稳定,摆在面前的问题便是用人和理政。本文就是为解决这个问题而写的。
全文可分作三段。
第一段,总结夏、殷两代在用人和理政方面的经验与教训。先从正面总结夏初的贤王以及商代成汤在用人和理政方面的成功经验,然后从反面总结夏桀和殷纣在这方面的教训,条理十分清楚。
夏、殷两代的成功经验是什么呢?本文概括为任人以贤。夏代提出了“三宅”。商汤又进了一步,不但继承了夏代的“三宅”,又提出了“三俊”。所谓“三宅”是从考查政绩的角度来讲的,所谓“三俊”则是从选拔人才的角度来讲的。这样去考查政绩和选用人材,就能使官员名副其实而各称其职,从而把政治搞好。这就是周公向成王提供的夏、殷两代的经验。
从反面来看,夏桀和殷纣的做法则完全相反。夏桀“弗作往任”,而纣“敢惟羞刑暴德之人”,因而政治十分黑暗,最后走向灭亡。这里的用意很清楚,就是要求成王以夏桀和殷纣为戒。
第二段,总结文王用人和理政的经验。文王的用人、理政,在夏、殷两代的基础上,又有了进一步发展。他提出了“三有宅心”和“三有俊心”,十分重视考核并了解官员们的心地。其次,对臣属,特别是对于司法方面,不去做不适当地干预。总结这些经验的用意也很清楚,就是要求成王继承文王的传统,坚守文王所建立的法度。
第三段,对成王提出希望和要求。这些希望和要求,就是依据上面所总结的经验提出来的,概括起来有以下几点,一、勿误于庶狱,二、诘戎兵;三、用常人;四、慎刑。一、四两点都是司法方面的事情,周公对此一再强调,足见这个问题在当时十分重要。为了避免与殷人矛盾的加剧以及社会矛盾的激化,周公感到必须实行宽大政治,所以一再告诫成王既不要不适当地干涉司法事务,又要要求司法官员慎刑。从当时的历史情况看,这种做法对于稳定社会局势是有作用的。第二点显然是为了强化当时的专政机构,在殷人屡叛的情况下,周初统治者感到加强军队是巩固自身统治的必要条件,因而周公郑重地向成王提出这一点。第三点用常人,从全文来看是重点所在。
宋人董鼎综合本篇大意时说:“一篇之中,宅事牧准其纲领也,休兹知恤其血脉也”(《书经传说汇纂》引)。其实,“宅事牧准”、“休兹知恤”都不过是手段,目的在于维护自身统治,但“休兹知恤”这种宽大政策对于缓和社会矛盾,稳定社会局势,促进社会发展,是起了积极作用的。
【原文】
周公若曰:“拜手稽首¹,告嗣天子王矣。”用咸戒于王²,曰:“王左右常伯、常任、准人、缀衣、虎贲³。”
【注释】
¹拜手稽(qǐ)首:古代男子的跪拜礼。
²用:因。咸:遍。戒:告诫。
³常伯:官名。管理民事的大臣。《集传》:“牧民之长曰常伯。”常任:治事之官。准人:平法之官。缀衣:掌衣服之官。虎贲(bēn):武官,王的卫官。
【译文】
周公说:“请接受我的礼拜,告诉你——继承大位的天子,你现在已经正式担任国王了。”因而又仔细地告诫成王说:“你的左右大臣有常伯、常任、准人、缀衣和虎贲。”
【原文】
周公曰:“呜呼!休兹知恤¹,鲜哉!古之人迪惟有夏²,乃有室大竞³,吁俊⁴,尊上帝迪⁵,知忱恂于九德之行⁶。乃敢告厥后曰,拜手稽首后矣,曰:宅乃事⁷,宅乃牧⁸,宅乃准⁹,兹惟后矣。谋面用丕训德¹⁰,则乃宅人¹¹,兹乃三宅无义民¹²。
【注释】
¹休:美好。兹:指示代词,这。恤:忧。
²迪惟有夏:意言古人道说有夏的故事。迪,道。惟,语中助词。
³乃:代词,指夏。有室:指诸侯。竞:争着做。
⁴吁:呼。俊:贤能的人。联系上文,意指诸侯争着选拔贤人。
⁵尊:通“遵”,循。迪:导,教导。
⁶知忱:通过审查了解。知,了解。忱,通“审”,审查。恂:信。九德:《皋陶谟》:“宽而栗,柔而立,愿而恭,乱而敬,扰而毅,直而温,简而廉,刚而塞,强而义。”此即所谓九德。行:指行为。这句大意是说,从人的实际行动上来审查他的德行。
⁷宅:度,考虑。事:此处与下文“牧”、“准”相对而言,指政务,意言考虑政务搞得好坏。
⁸牧:管理。
⁹准:准则,法度。
¹⁰谋面:以貌取人。丕训德:即不依据原则办事。丕,通“不”。训,顺。德,道德。
¹¹宅人:曾运乾说:“宅事者,验诸行事而事举;宅人者,和诸亲昵而事替。”
¹²三宅:指上文事、牧、准三个方面。义民:即贤人。民,同“人”。意思是说,如果不按照原则办事而一味任用亲昵的人,这样就不会得到贤能的人了。
【译文】
周公说:“咳!处在美好的环境而能知道忧虑,这样的人,实在少啊!古人传说,在夏朝时候,诸侯竞相招徕贤人,按照上帝的教导行事,经过考察他们的作为,相信他们能够按照一定的道德标准行事。才敢向他们的国王说,王啊,请接受我们的礼拜吧!据说,官员们各司其职,负责政务的能够认真考虑政务搞得好坏;负责管理的能够认真地考虑臣民是否能够安居乐业;负责司法的能够认真考虑执法是否公平合理,由于他们名副其实地做好工作,因此他们得到了国王的信任。假如不是这样,而是以貌取人,不根据德行而是根据个人的喜好去用人,那么就不会得到贤能的人做你的官员了。
【原文】
“桀德¹,惟乃弗作往任²,是惟暴德,罔后³。
【注释】
¹桀:夏桀。德:升,此处指即帝位。
²作:起用。往任:指过去老成持重的人。往,旧。
³罔后:指国家灭亡。
【译文】
“夏桀做了国王之后,他不任用老成持重的旧人,行为暴虐,因此国家覆亡。
【原文】
“亦越成汤陟¹,丕釐上帝之耿命²。乃用三有宅³,克即宅⁴,曰三有俊⁵,克即俊⁶。严惟丕式⁷,克用三宅三俊⁸。其在商邑,用协于厥邑⁹;其在四方,用丕式见德¹⁰。
【注释】
¹越:及,到了。陟:升,与上文“桀德”的“德”同,指升上帝位。
²丕釐(xī):大福。釐,受福。耿:明。
³三有宅:即指上文“三宅”而言,意言从三方面考核官吏。
⁴克:能够。即:就。宅:任职,居官。《集传》:“言汤所用三宅,实能就是位而不旷其职。”
⁵俊:杨筠如说:“俊谓诚有其德。”曾运乾说:“以事、牧、准之科目登进人才,曰‘三有俊’。”
⁶克即俊:意即任用。俊,进用。
⁷严:严格。丕:大。式:法。此处大法即指“三宅三俊”之法。
⁸克用三宅三俊:谓从此把“三宅三俊”之法,作为选拔人才的定式。
⁹协:协和。厥邑:即商邑。厥,其。
¹⁰丕式:大法。见(xiàn):显现。
【译文】
“及至成汤登上了帝位,大大地得到福运,获得上天的明命。于是成汤便从政务、理民、执法三方面考核官吏的成绩,结果证明官吏们都能忠于职守;又从这三方面选拔人材,结果证明那些获得信用的贤人,的确有德才而不徒具虚名。从此殷商便从这三方面严格地根据标准选用贤人。由于这样,那些被选在商邑供职的都能够很好地对待邑中的臣民;那些被选在四方供职的也都能够根据大法办事,从而表现出他们的固有的德行。
【原文】
“呜呼!其在受德¹。暋惟羞刑暴德之人²,同于厥邦;乃惟庶习逸德之人³,同于厥政。帝钦罚之⁴,乃伻我有夏式商受命⁵,奄甸万姓⁶。
【注释】
¹受:商纣。德:升,指即帝位。
²暋(mǐn):强横。羞:进用。刑暴德:意即性情残暴只知用刑。
³庶:众多。习:亲近。逸:失。
⁴钦:察,钦罚,意即重重的惩罚。
⁵伻(bēnɡ):使。有夏:非指夏朝,而是周的旧称。《康诰》:“用肇造我区夏……以修我西土”可作参证。式:曾运乾说:“读为‘代’。”
⁶奄:覆,谓大而有余。甸:治理。万姓:指臣民。万,言其多。
【译文】
“唉!及至到了殷纣,他性情强横。只知进用任刑弃德的人,以致整个国家上下效尤;他只知亲近那些失去道德的人,所有地方政治都搞得一样昏乱。上帝便给了他以大大的惩罚,使我们周国代替商纣接受上天的大命,在广大的国土上治理百姓。
【原文】
“亦越文王武王克知三有宅心¹,灼见三有俊心²。以敬事上帝,立民长伯³。立政⁴:任人、准夫、牧,作三事。虎贲、缀衣、趣马小尹、左右携仆⁵,百司庶府⁶。大都小伯、艺人、表臣百司、太史、尹伯⁷,庶常吉士⁸。司徒、司马、司空,亚旅⁹。夷微卢烝¹⁰。三亳阪尹¹¹。
【注释】
¹越:及,到了。三有:指前文所说政务(任人)、司法(准人)、管理臣民(牧夫)三方面的事情。宅心:谓通过以上三方面的事情明确而深切地了解其内心。
²灼见:看得清楚。灼,明。俊:进用,选拔。
³长、伯:同义词叠用。
⁴立政:设立官长。
⁵趣马小尹:负责养马的官。左右携仆:清人江声以为大概是《周礼》所说的大仆射人,近人曾运乾以为“携”是“提携”的意思。《礼记·檀弓》所记载的“扶君,仆人师扶右,射人师扶左”,当是说的这种官,也是国王的近臣。
⁶百、庶:均言其多。司、府:都是官名。
⁷大都:是三公的采邑,小都,是卿大夫的采邑。伯:长。这句话完整的说当是大都伯、小都伯,文中有省略。艺人:征收赋税的官。表臣:外臣,与朝内对言。百司:指百官。太史、尹伯:均属朝内官员。太史,指史官;尹伯,泛指每官之长,比如太史为史官之长,大司乐为乐官之长。
⁸庶:众。常:祥。吉:善。总括上文所举各官,说他们在位都很吉祥。
⁹亚旅:次于三公的众卿。亚,次。
¹⁰夷:指东方的少数民族。微:南方的少数民族。卢:西方的少数民族。烝:指国,此处指少数民族的国君。
¹¹三亳:汤的旧都。殷商投降文王的人,被周分别安置在三邑,东为成皋,南为轩辕,西为降谷,合称三亳。阪尹:孙星衍以为“阪”是山陂之名,尹是官长之名,周既分亳为三邑,自当各立官长,又因其地险峻,故名其官长为阪尹。
【译文】
“乃至到了文王和武王,他们都能够知道从这三方面来考核并了解官员们的心地,对他们的心地看得非常清楚。任用他们做臣民的长官,以恭敬地按照上帝的意旨行事。他们设立了以下的官职:任人、准人、牧夫,负责政务、法律、管理臣民三方面的事情。此处还设立了保卫国君的卫官,为国王管理衣服的官,养马的官,以及国王的左右携仆和其他官员。三公封地的官长、卿大夫封地的负责征收赋税的官长和朝外百官,以及朝内的太史、尹伯诸官,这些官员们都各司其职,把事情处理得很好。司徒、司马、司空、亚旅等官也都一一建立起来。东夷、西戎、南蛮等少数民族,都一一为他们设立国王。至于那安置殷人的旧地和东城皋、南轩辕、西降谷等地,也都设立官长以便统辖。
【原文】
“文王惟克厥宅心¹,乃克立兹常事司牧人²,以克俊有德。
【注释】
¹克:能够。厥:其,指被任用的官长。宅心:意谓考核他们的心地,并看他们的行为是否合乎九德。宅,度。
²常事:即上文所说的常任。司:即上文准人。牧人:即上文牧人。“常”当为事、司、牧的总定语。
【译文】
“由于文王能够十分注意考核官员们的心地,所以能够正确任用贤人负责政务、法律、管理臣民等方面的事情,把那些有德的贤人选拔出来,加以任用。
【原文】
“文王罔攸兼于庶言¹。庶狱庶慎²,惟有司之牧夫是训用违³。庶狱庶慎,文王罔敢知于兹⁴。
【注释】
¹罔:不。攸:所。兼:兼有,此处谓包办代替。庶言:教令。
²庶:众。狱:指狱讼即司法案件。慎:谨慎,联系上文当指慎刑。
³“惟有司”句:言处理上述事情都是按有司和牧夫的意见来办。之,与,和。训,顺。违,违背。
⁴罔敢知:意谓不加以不适当的干预。兹:这,指司法与行政方面的事务。
【译文】
“文王不去代替他的官员发布命令。对于处理监狱的事情,管理臣民的事情,都是根据有关方面的负责人——准夫和牧夫的意见而决定去取。对于处理监狱的事情,管理臣民的事情,文王是不敢加以不适当的干预的。
【原文】
“亦越武王率惟敉功¹,不敢替厥义德²,率惟谋从容德³,以并受此丕丕基⁴。
【注释】
¹率惟:语助词,无义。敉(mǐ):完成。功:指文王之功。
²替:废弃。厥:其,指文王。义德:意谓传统与法度。
³谋:通“敏”,勉力从事。容:宽。
⁴并受:言君臣同受。丕丕:伟大。基:基业。
【译文】
“到了武王,他成就了文王的功业,不敢废弃文王所立下的选拔人才的法度,只是努力奉行文王宽容的大德,君臣一起接受了文王遗下的伟大基业。
【原文】
“呜呼!孺子王矣¹,继自今我其立政。立事、准人、牧夫。我其克灼知厥若²,丕乃俾乱³,相我受民,和我庶狱庶慎。时则勿有间之⁴,自一话一言。我则末惟成德之彦⁵,以我受民。
【注释】
¹孺子:长辈对年幼的晚辈的称呼,此处指成王。
²灼:明。厥若:代词,指上文立事、准人、牧夫。
³丕乃:曾运乾以为犹“斯乃”。斯、乃均可作“这”、“如此”讲,故“丕乃”可译作“这样”。俾:使。乱:治。
⁴时:通“是”。勿:不。间:代替。《尔雅·释诂》:“间,代也。”
⁵末:终,此处当译为“始终”。成德:指具备九德。彦:有才有德的人。
【译文】
“唉!孺子啊,你现在已经继位为王了,从今天开始,我们要按照前人的传统来设立官长。要设立管理政务的立事,司法的准人,管理臣民的牧夫。我们应当十分了解这些官员的心地,使他们从事各种政务,帮助我们管理臣民,并帮助我们谨慎地处理好司法案件。在这些问题上我们不要包办代替,即使一言一语的命令也不要代为发布。我们应该始终如一地发挥这些贤士的作用,从而把我们从上天那里接受来的臣民治理好。
【原文】
“呜呼!予旦已受人之徽言¹,咸告孺子王矣²!继自今文子文孙,其勿误于庶狱庶慎³,惟正是之⁴。
【注释】
¹徽言:美言。
²咸告:全都告诉。
³误:自误,意指自作主张包办代替而产生的错误。庶狱庶慎:谓对众多狱事要慎重。
⁴惟:只。正:官长。:治。
【译文】
“唉!我已经把从贤人那里接受来的美言,都告诉给你这年轻的王了!从今以后举凡文王的子孙后代,千万不要自误;特别是对司法方面的事情,更要十分谨慎,必须依靠各个主管部门的意见去治理臣民。
【原文】
“自古商人,亦越我周文王立政,立事、牧夫、准人。则克宅之¹,克由绎之²,兹乃俾³。国则罔有立政,用人⁴,不训于德,是罔显在厥世。继自今立政,其勿以人,其惟吉士,用劢相我国家⁵。
【注释】
¹宅:考察。
²由绎:曾运乾认为是双声联词,犹言筹著审慎,大意是反复考虑,十分慎重。
³兹乃:这样。俾:使。:治。
⁴(xiān)人:贪利之人。
⁵劢(mài):勉力。相:帮助。
【译文】
“从古时殷商,到我们文王都是这样设立官长的,设立事、牧夫、准人。在考虑这些官长的人选时,首先考虑他们的功德,其次又审慎地考察他们的心地,确实知道他们是贤明的人,才让他们管理政事。假如一个国家,不是这样设立官长,而任用贪利的小人,不按照正确的原则办事,这样他的德教便无法在他的社会里推行了。从今以后,在设立官长的时候,千万不要任用那些贪利的小人,应当任用那些贤明的人,用这些人帮助我们治理好国家。
【原文】
“今文子文孙,孺子王矣。其勿误于庶狱,惟有司之牧夫。其克诘尔戎兵¹,以陟禹之迹²,方行天下³,至于海表,罔有不服。以觐文王之耿光⁴,以扬武王之大烈。
【注释】
¹诘:责问。戎兵:军队方面的事。
²陟禹之迹:意言循禹之迹。陟,升。
³方行:遍行。方,旁。
⁴觐:见。耿:光明。
【译文】
“现在,你文王的子孙,你这年轻人,已经继位为王了。希望你不要自作主张,去干涉司法方面的事情,应让有关的官员去负责办理。希望你要多问问军队方面的事情,把你的军队整理好,以步大禹后尘,使你的威力遍于天下,甚至伸张到海外,使普天之下无不臣服。从而,使天下人都能看到文王的光辉,并发扬光大武王的伟大业绩。
【原文】
“呜呼!继自今后王立政,其惟克用常人¹。”
【注释】
¹常人:吉士贤人。
【译文】
“唉!从今以后,王如果要立官长,希望你一定要任用贤人。”
【原文】
周公若曰:“太史、司寇苏公¹,式敬尔由狱²,以长我王国。兹式有慎³,以列用中罚⁴。”
【注释】
¹司寇:官名。负责司法事务,即上文“准人”。苏公:即苏忿生。《左传·成公十一年》杜预注:“苏忿生,周武王司寇苏公也。”
²式:用。由:杨筠如说:“‘由’读为‘修’,《广雅》‘修,治也’。”
³兹:这。式:法式,榜样。有:通“又”。
⁴列:布。中:符合,适当。
【译文】
周公说:“太史和司寇苏公啊,希望你要极为尊重你所负责的司法大事,从而使我们的国祚得以延长。要十分谨慎地依法行事,处理每一件事都应轻重适当而合乎法律。”