《汉译世界学术名著丛书》赞
0字 下载全书
文化是社会积累而成的。现代世界的社会和科技发展都有其历史渊源。我们要吸收西方文化,并取其精华,去其糟粕,就必须追源寻根,顺藤摸瓜。商务印书馆历来重视移译世界各国学术名著,对四化的贡献,就在此旨。
学习西方学术名著,如有条件固然以阅读原著为尚,但原著不易读,即熟谙西文的人,犹须乞助于各行专家;专家的译文在一定意义上就是对原著的解释,因之可以启发读者的领悟。如苦于文字的隔阂而无从涉猎原著的人,尤须倚赖译本。学术名著的译本实在是中外思想交流的桥梁。
商务印书馆一心为读者服务,为便于对西方学术的来龙去脉有个较全面的认识,把三十年来印行的三百余种名著译本汇编成《汉译世界学术名著丛书》。这是一项有益于振兴中华的文化事业,我除了赞扬此举外,更愿对各书的译者所做出的劳动和智慧表示敬仰和慰藉。这是多年来我国智力宝库中的重要部分,也因之而为我国几代学术界的成就而自豪。
1986年1月