白驹
【题解】
这首诗,今人一般都认为是一首留客惜别,或别友思贤的诗。而清人方玉润则认为:“此王者欲留贤士不得,因放归山林而赐以诗。其好贤之心可谓切,而留贤之意可谓殷,奈士各有志,难以相强。何哉?观其初则欲絷白驹以永朝夕;继则更欲縻以好爵,而不暇计贤者之心不在是也;终则知其不可留,而惟冀其毋相绝,时惠我以好音耳。诗之缠绵亦云至矣。”(《诗经原始》)这一说法比较切合诗意,因诗中要封这位贤人为公为侯,这是只有君王才能做到的事。诗的前三章写主人竭力殷勤挽留客人,后一章写客人走后,主人还是希望客人能常寄佳音,毋绝友情。这首诗对后代也产生了一定影响,文人们在诗文中常引用“白驹”来代指志行高洁的人。如曹摅《思友人》“感时歌蟋蟀,思贤咏白驹”,骆宾王《幽絷书情通简知己》“穴疑丹凤起,场似白驹来”,李白《送杨少府赴选》“空谷无白驹,贤人岂悲吟”等等。
【原文】
皎皎白驹[1], 光亮皎洁小白马,
食我场苗[2]。 吃我园中嫩豆苗。
絷之维之[3], 拴好缰绳绊住脚,
以永今朝[4]。 就在我家过今朝。
所谓伊人[5], 所说那位贤德人,
于焉逍遥[6]。 请在这儿尽逍遥。
【注释】
[1]皎皎:洁白的样子。
[2]场:菜园。
[3]絷(zhí):绊。用绳绊住马脚。维:系。拴住马缰绳。
[4]永:延长。今朝:今天。
[5]伊人:这人。指乘白驹而去的贤人。
[6]于焉:在这里。
【原文】
皎皎白驹, 光亮皎洁小白马,
食我场藿[1]。 吃我园中嫩豆叶。
絷之维之, 拴好缰绳绊住脚,
以永今夕。 就在我家度今宵。
所谓伊人, 所说那位贤德人,
于焉嘉客? 在此做客乐陶陶。
【注释】
[1]藿(huò):豆叶。
【原文】
皎皎白驹, 光亮皎洁小白马,
贲然来思[1]。 快速来到我的家。
尔公尔侯, 为公为侯多高贵,
逸豫无期[2]。 安逸享乐莫还家。
慎尔优游[3], 悠闲自在别过分,
勉尔遁思[4]。 不要避世图闲暇。
【注释】
[1]贲(bēn)然:马快跑的样子。贲,通“奔”。思:语助词。
[2]逸豫:安逸享乐。
[3]慎:谨慎。优游:悠闲自得。
[4]勉:劝。遁:逃避。
【原文】
皎皎白驹, 光亮皎洁小白马,
在彼空谷。 空旷山谷自为家。
生刍一束[1], 一束青草作饲料,
其人如玉。 那人如玉美无瑕。
毋金玉尔音[2], 走后别忘把信捎,
而有遐心[3]。 有意疏远非知交。
【注释】
[1]生刍(chú):喂牲畜的青草。
[2]金玉:作动词用,宝贵、爱惜的意思。
[3]遐心:疏远我的心。