白华
【题解】
这是贵族的弃妇所写的一首怨诗。《毛诗序》说:“《白华》,周人刺幽后也。幽王取申女以为后,又得褒姒而黜申后,……周人为之作是诗也。”朱熹《诗集传》说:“申后作此诗。”《诗序辩说》又说:“此事有据,《序》盖得之。但幽后字误,当为申后刺幽王也。”方玉润赞同朱熹的看法,他说:“此诗情词凄惋,托恨幽深,非外人所能代,故《集传》以为申后作也。”但在其他典籍中找不到申后作《白华》的佐证。也有人认为这是一篇怀人的“闺怨”诗。诗言“之子之远,俾我独兮”,显然是男子远出、女子思念之作。此诗每章前两句均用比兴,借物寄托自己的哀怨,倾诉心中的伤痛和幽怨。后二句直抒胸臆,诉说内心的不平,很有特色。方玉润《诗经原始》说:“全诗皆先比后赋,章法似复,然实创格。”这样的表现手法,即刻画出一位纯洁善良、直爽痴情的女子形象,也刻画了一个薄情寡义的负心汉的形象,使诗很具感染力。
【原文】
白华菅兮[1], 芬芳菅草开白花,
白茅束兮[2]。 白茅束好送给他。
之子之远[3], 如今这人去远方,
俾我独兮[4]。 让我寂寞守空房。
【注释】
[1]白华:即“白花”,是指“菅”之白花。菅(jiān):为茅的一种,亦名芦芒。
[2]白茅:又名丝茅,因叶似矛而得名。朱熹《诗集传》:“盖言白华与茅尚能相依,而我与子乃相去如此之远。”
[3]之远:往远方。指弃己而去。
[4]俾:使。
【原文】
英英白云[1], 浓浓云雾空中飘,
露彼菅茅[2]。 沾湿菅草和丝茅。
天步艰难[3], 我的命运多艰难,
之子不犹[4]。 他还不如云露好。
【注释】
[1]英英:又作“泱泱”,云洁白之貌。
[2]露:指水气下降为露珠,兼有沾濡之意。
[3]天步:指命运。
[4]不犹:不如。指不如云露还能滋润菅茅。
【原文】
滮池北流[1], 滮池之水向北流,
浸彼稻田。 浸润稻田绿油油。
啸歌伤怀[2], 边号边歌心伤痛,
念彼硕人[3]。 思念那人在心头。
【注释】
[1]滮(biāo)池:古水名。在今陕西西安西。
[2]啸歌:谓号哭而歌。伤怀:忧伤而思。
[3]硕人:高大的人,犹“美人”,此处当指其心中的英俊男子。
【原文】
樵彼桑薪[1], 砍下桑树做柴薪,
卬烘于煁[2]。 烧在灶里暖在身。
维彼硕人, 想起那个健美人,
实劳我心[3]。 实在让我伤透心。
【注释】
[1]樵:薪柴,此处指采木为樵。桑薪:桑木柴火。是较好的薪柴。
[2]卬(ánɡ):我。女子自称。烘:烧,指烧火。煁(shén):一种可移动的小炉灶。
[3]劳:忧愁。
【原文】
鼓钟于宫[1], 宫中敲起大乐钟,
声闻于外。 钟声飘响在全城。
念子懆懆[2], 怀念使我神不宁,
视我迈迈[3]。 你却视我如路人。
【注释】
[1]鼓钟:即敲钟。鼓,敲。
[2]懆懆(cǎo):忧愁不安貌。
[3]迈迈:朱熹《诗集传》:“迈迈,不顾也。”
【原文】
有鹙在梁[1], 丑恶鹙鹰在鱼梁,
有鹤在林[2]。 高洁白鹤在林中。
维彼硕人, 想起那个健美人,
实劳我心。 实在煎熬我的心。
【注释】
[1]鹙(qiū):水鸟名。其状如鹤而大,头项皆无毛。其性贪恶,好啖鱼、蛇及鸟雏。梁:鱼梁,拦鱼的石坝。
[2]鹤:鹤为高洁之鸟,亦食鱼。鹙、鹤皆以鱼为食,鹙之性贪恶而今在梁,鹤洁白而反在林,比喻所爱男子离己远去。
【原文】
鸳鸯在梁[1], 一对鸳鸯在鱼梁,
戢其左翼[2]。 嘴插翅下睡得香。
之子无良, 可恨这人没良心,
二三其德[3]。 转眼之间把我忘。
【注释】
[1]鸳鸯:水鸟,亦食鱼。
[2]戢(jí)其左翼:鸳鸯把嘴插在左翼下休息。
[3]二三其德:三心二意,指感情不专一。
【原文】
有扁斯石[1], 扁扁平平乘车石,
履之卑兮[2]。 虽然低下有人踩。
之子之远, 恨他离我如此远,
俾我疧兮[3]。 让我痛苦实难挨。
【注释】
[1]有扁:即“扁扁”,乘石的样子。乘石是乘车时所踩的石头。
[2]履:踩,指乘车时踩在脚下。此说乘石虽低,犹有人踩踏,自己还不如乘石。
[3]疧(qí):忧病,指相思病。