雨无正
【题解】
这是一位侍御大夫讽刺幽王昏庸及其群臣误国的诗。这里所写是西周灭亡前的情景。当时幽王宠爱褒姒,朝政混乱,国势日颓,民不聊生。天降灾荒,加上幽王的专制,不纳言听谏,不用贤良,高官大臣只知明哲保身,不辅政,不建言,甚至逃离了京城。面对这种局面,这位侍御大夫表现了深深的忧虑,用诗歌写出了当时天地、国家、君王、大臣、百姓的种种景象,以细腻质朴的语言,将一幅民饥国乱的图景展现在我们面前。至于诗题为《雨无正》,正文中不见此三字,不合《诗经》诗题体例,不知从何而来。《毛诗序》说:“《雨无正》,大夫刺幽王也。雨,自上下者也,众多如雨,而非所以为政也。”朱熹《诗集传》引刘元城云:“《韩诗》有《雨无极》篇,《序》:云‘《雨无极》,正大夫刺幽王也。’至其诗之文,则比《毛诗》篇首多‘雨无其极,伤我稼穑’八字。”或说“雨无正”为“周无正”之误。欧阳修、姚际恒则认为诗题可能有误,只能采取阙疑的态度,不必强论。
【原文】
浩浩昊天[1], 浩渺广阔的上天,
不骏其德[2]。 恩德不常降人间。
降丧饥馑[3], 降下饥荒和死亡,
斩伐四国[4]。 四方百姓遭残伤。
旻天疾威[5], 上天无情施暴虐,
弗虑弗图[6]。 不加考虑不思量。
舍彼有罪[7], 有罪之人让他亡,
既伏其辜[8]。 认罪伏法理应当。
若此无罪, 为何让那没罪人,
沦胥以铺[9]。 个个连连遭祸殃。
【注释】
[1]浩浩:广大貌。昊天:皇天。昊,广大之意。
[2]骏:长,经常。
[3]降丧饥馑:此言上天降下了死亡与饥荒。丧,死亡。《毛传》:“谷不熟曰饥,蔬不熟曰馑。”
[4]斩伐:残害,摧残。
[5]旻(mín)天:当作“昊天”。疾威:暴虐。
[6]虑、图:二字同义,都是考虑、谋划的意思。
[7]舍:舍弃。
[8]伏:伏法。
[9]沦:陷。胥:相。铺:通“痡”,病,痛苦。
【原文】
周宗既灭[1], 西周镐京将沦丧,
靡所止戾[2]。 无处栖止身流浪。
正大夫离居[3], 正大夫们离京城,
莫知我勚[4]。 没人知我辛劳况。
三事大夫[5], 司徒司马和司空,
莫肯夙夜。 不肯日夜为国忙。
邦君诸侯[6], 各国诸侯一个样,
莫肯朝夕。 不肯早晚尽力量。
庶曰式臧[7], 本望周王能为善,
覆出为恶[8]。 反而作恶更荒唐。
【注释】
[1]周宗:指周的宗室。一说“周宗”当作“宗周”,指西周镐京。既灭:已灭。或说“既”当作“即”,即灭,将灭。
[2]靡所止戾:无处定居。靡,无。戾,定。
[3]正大夫:指六官之长。天子六卿,即太宰、司徒、宗伯、司马、司空、司寇,皆上大夫。离居:离开王都而散居。
[4]勚(yì):劳苦。
[5]三事大夫:指三公,即司徒、司空、司马。
[6]邦君:邦国之君,即诸侯。
[7]庶:幸,希望。曰、式:皆语气词。臧:善。
[8]覆:反。
【原文】
如何昊天, 敢问老天是何故,
辟言不信[1]。 法纪忠言王不听。
如彼行迈[2], 像那四方远行者,
则靡所臻[3]。 没有目标无止定。
凡百君子, 朝中群臣众君子,
各敬尔身[4]。 小心谨慎应自重。
胡不相畏[5], 为何不存敬畏心,
不畏于天? 难道不知畏天命?
【注释】
[1]辟言:合法度之言。《毛传》:“辟,法也。”
[2]行迈:远行。
[3]则靡所臻:不知何处是目的地。臻,至。
[4]敬:戒慎。
[5]畏:敬畏。
【原文】
戎成不退[1], 犬戎大祸尚未退,
饥成不遂[2]。 饥荒连绵不止息。
曾我暬御[3], 只有周王侍御臣,
憯憯日瘁[4]。 日日忧伤身憔悴。
凡百君子, 朝中群臣众君子,
莫肯用讯[5]。 不肯进言怕得罪。
听言则答[6], 君王只爱听好话,
谮言则退[7]。 听到谏言就斥退。
【注释】
[1]戎:指犬戎。不退:指犬戎没有退兵。
[2]遂:终止。
[3]曾:则。暬(xiè)御:近侍之臣。暬,近。
[4]憯憯(cǎn):忧伤貌。瘁:或作“悴”,即憔悴。
[5]讯:当从《鲁诗》作“谇”,告。指众在位者皆不肯把戎事和饥馑告王。
[6]听言:顺从动听之言。答:《鲁诗》作“对”,进也。
[7]谮言:谮毁之言,谗言。以上二句,《毛传》:“以言进退人也。”
【原文】
哀哉不能言[1], 可悲有话不能言,
匪舌是出[2], 不是嘴笨舌头短,
维躬是瘁[3]。 话一出口成灾难。
哿矣能言[4], 那些得意能言者,
巧言如流[5], 巧言滔滔水连天,
俾躬处休[6]。 身享厚禄做高官。
【注释】
[1]不能言:指不会巧言善辩的人。
[2]匪:非,不是。
[3]维:是。躬:体,自身。瘁:病。
[4]哿(ɡě):乐。
[5]巧言如流:《毛传》:“巧言从俗,如水流转。”巧言,指花言巧语。
[6]休:美好。指处于高官厚禄的境地。
【原文】
维曰于仕[1], 有人劝我去做官,
孔棘且殆[2]。 荆棘遍地行路难。
云不可使[3], 如果政令不遵从,
得罪于天子。 就会冒犯天子颜。
亦云可使, 倘若一味听使唤,
怨及朋友。 定要招致朋友怨。
【注释】
[1]维:虽。于:往。仕:做官。
[2]孔:甚。棘:紧急,急迫。一说紧张。殆:危险。
[3]云:所谓。不可使:不可听从。
【原文】
谓尔迁于王都[1], 劝你迁回到王都,
曰予未有室家[2]。 却说那里没屋住。
鼠思泣血[3], 忧思泪尽而泣血,
无言不疾[4]。 没有一言不愤怒。
昔尔出居[5], 从前你们离王都,
谁从作尔室[6]? 谁造房屋给你住?
【注释】
[1]谓:说。尔:指正大夫等离居者。迁:迁回。王都:指西都镐京。朱熹《诗集传》曰:“告去者使复还于王都。”
[2]室家:房屋家业。
[3]鼠:忧伤。思:语助词。泣血:泣尽而继之以血。形容极度忧伤。
[4]疾:痛疾。
[5]出居:离居,指逃离西京之时。
[6]谁从作尔室:这是诗人劝离居的大夫迁回西都时反问的话。朱熹《诗集传》曰:“故诘之曰:‘昔尔之去也,谁为尔作室者,而今以是辞我哉?’”