菀柳
523字 下载全书
【题解】
这是一位大臣有功却获罪遭到流放,他心中充满怨恨,因而写了这首诗。《毛诗序》说:“《菀柳》,刺幽王也。暴虐无亲而刑罚不中,诸侯皆不欲朝。言王者之不可朝事也。”吴闿生《诗义会通》说:“此乃有功获罪之臣,作诗以自伤悼。”吴说更明确地点明了主题和作者。方玉润认为诗所刺者为厉王,“盖其所述非暴即虐,于厉王为尤近云”。此诗善用比兴手法,以枯柳不可止息,兴周王不可依靠;以鸟飞至天,兴周王变化莫测,十分贴切。
【原文】
有菀者柳¹, 柳树枝叶已枯黄,
不尚息焉²。 莫在树下去乘凉。
上帝甚蹈³, 周王喜怒太无常,
无自昵焉⁴。 莫要接近取祸殃。
俾予靖之⁵, 平定祸乱我有功,
后予极焉⁶! 反而逐我到异乡!
【注释】
¹菀(yuàn):通“苑”,枯病。此以枯柳之下不可止息,兴周王不可依靠。
²尚:庶几,希望。
³上帝:此处指周王。蹈:变动。马瑞辰《毛诗传笺通释》:“动者,言其喜怒变动无常。”
⁴昵(nì):亲近,接近。
⁵靖:治,治事。或以为平定祸乱。
⁶极:“殛”的假借,此处指流放。
【原文】
有菀者柳, 柳树枝叶已枯萎,
不尚愒焉¹。 莫到树下去休息。
上帝甚蹈, 周王喜怒太无常,
无自瘵焉²。 莫去当官找晦气。
俾予靖之, 平定叛乱我有功,
后予迈焉³! 将我流放到边地!
【注释】
¹愒(qì):休息。
²瘵(zhài):祸害,病。《毛传》:“瘵,病也。”
³迈:行。此有流放之意。
【原文】
有鸟高飞, 鸟儿即便飞得高,
亦傅于天¹。 最高不过到天上。
彼人之心², 那人用心太险恶,
于何其臻³。 何等程度难估量。
曷予靖之⁴, 平定祸患我有功,
居以凶矜⁵! 竟罚我处凶险场!
【注释】
¹傅:至,到。
²彼人:指周王。
³臻:至。言其为恶之心,不知将到何种地步。
⁴曷:为什么。
⁵居:处。凶矜:指凶险危困之地。此处指流放地。