十月之交
【题解】
这是一首讽刺幽王无道,政治昏暗的诗。当时天灾连续发生,日食、地震等灾异频仍,民众遭受苦难,作者自己也受到迫害。诗的作者可能是位没落贵族,他关心国事,为人正直,并颇具文才,他将日食、地震与人世的政治状态联系起来,真实地记下了当时国家遭受天灾人祸,贪官横行,民不聊生的情景。这是一篇很出色的诗,诗中“百川沸腾,山冢崒崩。高岸为谷,深谷为陵”四句,准确生动地描绘出地震那可怕的景象,所以姚际恒说:“写得直是怕人。”这次地震实有发生,《国语·周语》记载:“西周三川皆震。”《汉书·翼奉传》说:“《十月之交》篇,知日食地震之效。”对于日食,梁虞邝首次推定此次日食发生在幽王六年(公元前776年)。清代学者阮元、陈遵妫推算,幽王六年十月辛卯确实发生了一次日食,与诗中所记载日期相符。这是世界上有年代可考的最早的日食记载。这篇诗不仅是出色的史诗,也为天文学研究提供了可靠的资料。
【原文】
十月之交[1], 正是十月的时候,
朔月辛卯[2]。 初一这天是辛卯。
日有食之[3], 天上出现了日食,
亦孔之丑[4]。 也是凶险的征兆。
彼月而微[5], 往日月蚀夜光微,
此日而微。 今天日食天地黑。
今此下民, 如今天下众黎民,
亦孔之哀。 大难将临令人悲。
【注释】
[1]十月:周历十月,即夏历八月。《郑笺》:“周之十月,夏之八月也。”交:交会,指日月交会。《毛传》:“之交,日月之交会。”即日食或月食。
[2]朔月:即“月朔”,指阴历每月初一。辛卯:古人用干支记时,干支相配,这一天正好是辛卯日。
[3]日有食之:有,又。据古历学家推算,周幽王六年十月初一辛卯日辰时,即公元前776年9月6日早七时至九时曾发生日食。
[4]孔:很。丑:凶恶。
[5]彼:指往日。微:昏暗不明。
【原文】
日月告凶[1], 日月向人发警告,
不用其行[2]。 运行不再循轨道。
四国无政[3], 四方诸侯无善政,
不用其良[4]。 不用贤臣来立朝。
彼月而食, 上次出现了月蚀,
则维其常[5]。 没见国家有异常。
此日而食, 现在出现了日食,
于何不臧[6]。 预示坏事要突降。
【注释】
[1]告凶:指日食、月食,是上天告下民的凶兆。
[2]行(hánɡ):轨道。言日月不循其常道运行。
[3]四国:指四方诸侯。政:善政。
[4]良:指贤良之臣。
[5]常:平常。指月食为平常之事。马瑞辰《毛诗传笺通释》:“考《春秋经》,书日食三十有六,而月食则不书,此古人重日食而轻月食之证。”
[6]于何:如何。臧:善,好。
【原文】
烨烨震电[1], 闪电耀眼雷轰鸣,
不宁不令[2]。 天地不宁令不行。
百川沸腾, 百千河川顿沸腾,
山冢崒崩[3]。 崇山峻岭突塌崩。
高岸为谷[4], 高高崖岸变深谷,
深谷为陵。 深深山谷变山陵。
哀今之人, 可怜现今天下人,
胡憯莫惩[5]。 面对凶险不自警!
【注释】
[1]烨烨(yè):闪电貌。震电:雷电。
[2]宁:安。令:善。
[3]山冢崒崩:此句言地震之突发,令高山忽崩。冢,山顶。崒,“碎”的假借字,碎崩。或以为“崒(cuì)崩”,与上文“沸腾”对应。
[4]岸:山崖。《国语·周语》云:“幽王二年,西周三川皆震。是岁也,三川竭,岐山崩。”与《诗》所言相符。
[5]胡憯(cǎn)莫惩:此句意为:为何不知警戒。胡憯,怎么。莫惩,不止。
【原文】
皇父卿士[1], 皇父卿士官最高,
番维司徒[2], 番氏乃是司徒官,
家伯维宰[3], 家伯宰父是总管,
仲允膳夫[4]。 仲允身兼膳食官。
棸子内史[5], 棸子内史掌册命,
蹶维趣马[6], 蹶氏马匹大总监,
楀维师氏[7], 楀氏主持教育权,
艳妻煽方处[8]。 艳丽王妻大权专。
【注释】
[1]皇父(fǔ):人名。陈奂据《国语·郑语》,疑皇父即周幽王宠信的大臣虢石父。下文番、家伯、仲允、棸(zōu)子、蹶(ɡuì)、楀(jǔ)等皆指具体人。卿士:官名。为周六卿之长,是周王室的最高执政官,相当于后世的宰相。
[2]司徒:官名。周朝掌管土地、人口的最高官员。
[3]宰:官名。掌管国家的典籍。
[4]膳夫:掌管周王饮食的官。
[5]内史:掌爵禄废置、生杀予夺的册命。
[6]趣(cù)马:掌管周王马匹的官。
[7]师氏:据《周礼》是管教育的官。有教导国王及贵族子弟的责任。
[8]艳妻:此处指幽王宠妃褒姒。煽:炽盛,一说同“扇”,即扇动。方:正。处:居。一说通“炽”,《韩诗》即作“炽”。言褒姒正居于王之左右。一说褒姒煽动幽王干坏事。
【原文】
抑此皇父[1], 大权在握的皇父,
岂曰不时[2]? 难道他不知农时?
胡为我作[3], 为何令我服劳役,
不即我谋[4]。 事先也不让我知。
彻我墙屋[5], 拆掉我的墙和屋,
田卒污莱[6]。 家里农田全荒弛。
曰予不戕[7], 还说:“不是我害你,
礼则然矣。 按照章程当如此。”
【注释】
[1]抑:感叹词,同“噫”。
[2]岂:难道。不时:言皇父不在农闲时役使民众。时,适时。
[3]我作:使我劳作。
[4]不即我谋:此言不与我商量。即,就,接近。
[5]彻:通“撤”,拆掉。
[6]卒:尽,完全。污:积水。莱:荒芜。陈奂《诗毛氏传疏》:“此谓田尽不治则下者积水,高者薉草矣。”
[7]曰:说。予:皇父自称。戕:残害。
【原文】
皇父孔圣[1], 这位皇父太聪明,
作都于向[2]。 要在向邑筑大城。
择三有事[3], 选了三个管事人,
亶侯多藏[4]。 他们全是大富翁。
不慭遗一老[5], 不肯留下一老臣,
俾守我王。 守护君王和京城。
择有车马, 选择富户有车马,
以居徂向[6]。 迁居向邑安身命。
【注释】
[1]孔圣:特别聪明。此是反语,讽刺皇父。
[2]作都于向:邑之大者曰“都”,此指采地,公卿采地大于一般大夫采地(邑),故曰“都”。作都,即建设采地。向,地名。王先谦以为在河南开封府尉氏县西南五十里。见其《诗三家义集疏》。
[3]择三有事:此句言皇父为向都,即他自己的领地选择官吏。择,选择。三有事,即“三有司”。有司,国之三卿,即司徒、司马、司空。
[4]亶:信,确。侯:维。藏:蓄也。指积蓄财产。
[5]慭(yìn):愿,肯。遗:留下。一老:一位老臣。
[6]居:居住。徂:往。向:向邑。
【原文】
黾勉从事[1], 竭尽全力为王事,
不敢告劳。 不敢说我有功劳。
无罪无辜, 没有罪过没有错,
谗口嚣嚣[2]。 众口毁谤气焰高。
下民之孽[3], 下民百姓遭大难,
匪降自天。 灾祸不是降自天。
噂沓背憎[4], 当面言欢背后骂,
职竞由人[5]。 坏人专横没法办。
【注释】
[1]黾勉:努力。
[2]嚣嚣(áo,或读xiāo):众口毁谤貌。
[3]孽:灾殃,祸患。
[4]噂(zǔn)沓背憎:噂,聚语也。沓,合也。王逸注:“沓,合也。诗言小人之情,聚则相合,背则相憎。”
[5]职竞由人:言纷争非降自天,而是由人造成的。职竞,《毛传》:“职,主也。”竞,争夺。
【原文】
悠悠我里[1], 悠悠愁思思不断,
亦孔之痗[2]。 忧痛太多成疾患。
四方有羡[3], 四方人们都悠闲,
我独居忧。 我独处在忧伤间。
民莫不逸[4], 人们生活都安逸,
我独不敢休。 我独不敢片刻闲。
天命不彻[5], 天命无常没定数,
我不敢效我友自逸[6]。 我不敢效法我友自逸安。
【注释】
[1]悠悠:忧思深长貌。里:通“悝”,忧也。
[2]痗(mèi):心中难受、痛苦。
[3]羡:余,指富裕,有余财。
[4]逸:安乐,安逸。
[5]不彻:言天命无常,无轨可循。彻,通“辙”,即轨辙。
[6]效:效法,学习。