- 读书 >
- 浮生六记 - (清)沈复 >
- 卷三 坎坷记愁
父亲去世
【原文】
至甲子三月,接青君信,知吾父有病。即欲归苏,又恐触旧忿。正趑趄观望间,复接青君信,始痛悉吾父业已辞世。刺骨痛心,呼天莫及。无暇他计,即星夜驰归,触首灵前,哀号流血。
呜呼!吾父一生辛苦,奔走于外。生余不肖,既少承欢膝下,又未侍药床前,不孝之罪何可逭哉!
吾母见余哭,曰:“汝何此日始归耶?”
余曰:“儿之归,幸得青君孙女信也。”
吾母目余弟妇,遂默然。余入幕守灵至七终,无一人以家事告,以丧事商者。余自问人子之道已缺,故亦无颜询问。
一日,忽有向余索逋者登门饶舌。余出应曰:“欠债不还,固应催索。然吾父骨肉未寒,乘凶追呼,未免太甚。”中有一人私谓余曰:“我等皆有人招之使来,公且避出,当向招我者索偿也。”余曰:“我欠我偿,公等速退!”皆唯唯而去。
余因呼启堂谕之曰:“兄虽不肖,并未作恶不端。若言出嗣降服,从未得过纤毫嗣产。此次奔丧归来,本人子之道,岂为争产故耶?大丈夫贵乎自立,我既一身归,仍以一身去耳!”言已,返身入幕,不觉大恸。
叩辞吾母,走告青君,行将出走深山,求赤松子于世外矣。
【译文】
到甲子年(1804)三月,我接到青君来信,知晓我父亲生了病。计划立即回苏州,又担心触犯了他的昔日怒火。正犹豫不决观望中,又接到青君来信,悲痛地获悉我父亲已经去世。顿感刺骨之痛,呼天莫及。我无暇他事,连夜赶回苏州,跪在父亲灵前,叩头哭泣以至流血。
呜呼!我父亲一生辛苦,奔走于外。生了我这个不肖之子,既没有在膝下承欢,又没有在他生病之时端药侍奉,不孝之罪名,哪里逃得掉呢!
我母亲见我痛哭,问:“你为什么今日才回来?”
我说:“儿子归来,还是幸亏得到你青君孙女的信。”
我母亲看看我的弟媳,就不再说话了。我在灵堂守灵到七七过后,没有一个人以家事相告,以丧事相商议。我自愧为人子的孝道不曾尽到,所以也没有颜面去过问。
一日,忽然有向我追债的人登门追索。我出来应答说:“欠债不还,当然应该追索。然而我父亲骨肉未寒,趁丧事追债,未免欺人太甚。”其中一个人私下对我说:“我们都是受人指使过来的,你先避开。我们会向指使我们的人索要。”我说:“我欠下的我来偿还,你们快回去。”众人应允而退。
我于是叫来启堂,教训他说:“你哥哥我虽然不肖,但并未作恶不端。如若说是过继降服,我也从未得到丝毫继承的财产。这次回来奔丧,原本是作为人子的本分,岂是为了和你争夺家产的原因?大丈夫贵在自立,我既然一个人来,仍将一个人回去!”说完,转身进入灵堂,不禁失声痛哭。
随后,我叩首辞别了我母亲,又去和青君告了别,计划离家出走隐身深山,像古代仙人赤松子一样飘然世外。
【注释】
甲子:清嘉庆九年,1804年。沈复时年四十二岁。
趑趄(zī jū):踌躇不定。
逭(huàn):逃避。
七终:丧期结束。民间风俗,人死后七日一祭,为“七”。一般守丧七七四十九天。这期间,每个七日都有讲究。
出嗣降服:过继为他人后代。嗣,结构从册从口,本义为于廷上对臣下封土授爵。服,本义为行用,引申为秩序。
赤松子:传说中上古仙人。神农帝时为雨师,并传祛病延年之法于神农帝