- 读书 >
- 浮生六记 - (清)沈复 >
- 卷三 坎坷记愁
芸娘血疾复发
【原文】
芸素有血疾,以其弟克昌出亡不返,母金氏复念子病没,悲伤过甚所致。自识憨园,年余未发,余方幸其得良药。而憨为有力者夺去,以千金作聘,且许养其母,佳人已属沙叱利矣。余知之而未敢言也。
及芸往探始知之,归而呜咽,谓余曰:“初不料憨之薄情乃尔也!”
余曰:“卿自情痴耳,此中人何情之有哉?况锦衣玉食者,未必能安于荆钗布裙也。与其后悔,莫若无成。”
因抚慰之再三。而芸终以受愚为恨,血疾大发,床席支离,刀圭无效,时发时止,骨瘦形销。不数年而逋负日增,物议日起,老亲又以盟妓一端,憎恶日甚,余则调停中立,已非生人之境矣。
【译文】
芸一直患有血疾,因为她的弟弟离家不回,母亲金氏又思念儿子而生病死去,悲伤过度所致。自从与憨园相识,一年多未见复发,我正庆幸她得到了良药。憨园却被有财势的人夺去了,那人以千金为聘礼,而且答应赡养她的母亲。美人早已经属于沙叱利一样的人了!我知道了这件事,但一直没敢和芸说。
直到芸也前去探询,才知道了事情的结局,回来就大哭,对我说:“真没有想到憨园如此薄情啊!”
我说:“是你太痴情罢了。青楼中人有什么情感呢?何况爱慕锦衣玉食之人,也未必能够甘心于荆钗布裙的日常。与其将来后悔,不如今日不成。”
我就这样再三安慰她。而芸始终以被憨园愚弄了为心头恨事,使得血疾发作,身体衰弱到几乎不能行走,药物也没有效用,病情时发时止,以致骨瘦形销。不几年时间,债务越来越多,家中的非议也逐日成了怨言。父母又因为芸与妓女结为姐妹一事,对她的憎恶日甚一日。我则居中调停,心境早已经不是人的时光了。
【注释】
出亡:外出。
沙叱(zhà)利:唐代许尧佐笔记《柳氏传》中人物,唐代大历年间蕃将,恃势强占诗人韩翊美姬柳氏。
支离:衰弱。几近散倒之状。
刀圭(guī):药物。刀、圭,均为古代量药器具。
逋(bū)负:欠债。欠负财物,无力偿还,并藏匿己身,谓之逋。
物议:非议。