- 读书 >
- 盐铁论 - (西汉)桓宽 >
- 卷六
散不足第二十九
【题解】
本篇是全书中篇幅最大、难度最大、内容最丰富的篇章。文章由丞相“愿闻散不足”引发,贤良从衣食住行丧祭各个层面铺陈古今社会风尚的变化,以古代的节俭与当今社会的奢侈相对照,说明当今社会财富分散、用度不足完全是由弥漫全社会的豪奢风气造成的。文章展现了一幅幅古代社会生活的多彩画卷,对后人认识古代社会风尚特别是汉代生活风习很有帮助。贤良高举复古的旗帜,批判当时社会的豪奢之风,试图以此矫正社会弊病,用心良苦。全文三十二由“古者”领起的段落蝉联而下,每一段均以上古时代的简朴风尚与近现代的豪奢之风进行对比,按照“富者”、“中者”、“庶人”分层次,极为排奡纵恣。
【原文】
大夫曰:“吾以贤良为少愈¹,乃反其幽明²,若胡车相随而鸣³。诸生独不见季夏之螇乎⁴?音声入耳,秋至而声无。者生无易由言⁵,不顾其患,患至而后默,晚矣。”
【注释】
¹少愈:稍微好一些。
²反其幽明:颠倒了黑暗和光明。
³胡车:匈奴的车子。相随而鸣:胡车因其粗糙简陋,前后的车都吱呀作响,比喻文学、贤良相互呼应。
⁴螇(xī):即蟪蛄,一种春生夏死、夏生秋死的蝉。
⁵者:通“诸”。无易由言:不要轻易地由着性子乱说。《诗经·小雅·小弁》:“君子无易由言。”
【译文】
大夫说:“我原以为贤良会稍微好一些,谁知道他们颠倒了黑暗和光明,文学与贤良,就像两辆匈奴破车,一前一后吱吱呀呀作响。诸位儒生难道看不见夏末的蟪蛄么?夏天它鸣叫的声音声声入耳,秋天来了,声音就全没了。诸位儒生不要轻易地由着性子乱说,不顾后患,要是等到祸患来了而后沉默,那就晚了。”
【原文】
贤良曰:“孔子读史记¹,喟然而叹²,伤正德之废³,君臣之危也。夫贤人君子,以天下为任者也。任大者思远⁴,思远者忘近。诚心闵悼⁵,恻隐加尔⁶,故忠心独而无累⁷。此诗人所以伤而作⁸,比干、子胥遗身忘祸也⁹。其恶劳人¹⁰,若斯之急¹¹,安能默乎?《诗》云:‘忧心如惔,不敢戏谈。’¹²孔子栖栖¹³,疾固也¹⁴。墨子遑遑¹⁵,闵世也¹⁶。”
大夫默然。
【注释】
¹史记:在《史记》成为司马迁史书的专称之前,“史记”是史书的通称。
²喟(kuì)然:叹息貌。
³正德:正统道德。
⁴任大:责任重大。
⁵闵悼:伤悼。
⁶恻隐:同情。尔:通“耳”。
⁷独:孤独。累:牵挂。
⁸诗人:指《诗三百》各篇作者。
⁹比干:殷纣王叔父,因劝谏纣王而被剖心致死。子胥:吴国大夫伍子胥,因劝谏吴王夫差不要与北方齐晋争锋,而被夫差赐剑自杀,尸体被装进皮口袋而浮于江上。
¹⁰恶:丑恶事情。劳人:使人忧愁。
¹¹斯:如此,指像比干、伍子胥一样。
¹²忧心如惔(tán),不敢戏谈:见于《诗经·小雅·节南山》。惔,火烧。戏谈,开玩笑。
¹³栖栖:忙碌不安的样子。
¹⁴疾固:痛恨社会弊病。
¹⁵墨子:墨家创始人墨翟,提出兼爱、非攻等主张,并为救世而奔走。遑遑:匆忙的样子。
¹⁶闵世:忧伤世道混乱。
【译文】
贤良说:“孔子读史书时,往往喟然长叹,他忧伤的是正统道德的废弃,君臣之道的危机。自古贤人君子,都是以天下为己任。责任重大的人思虑深远,思虑深远的人就会忘记近祸。他们以真诚之心伤悼现实,对天下寄予同情之心,因此忠心孤独而无牵挂。这就是《诗三百》作者感时伤世而创作诗篇,比干、伍子胥舍身忘祸的原因。丑恶现实让人忧愁,如同诗人、比干、伍子胥一样急迫,怎么能保持沉默呢?《诗经·小雅·节南山》说:‘忧愁之心似火烧,不敢戏谑开玩笑。’孔子忙忙碌碌,这是因为他痛恨社会弊病。墨子匆匆忙忙,这是因为他忧伤世道混乱。”
大夫沉默不言。
丞相曰:“愿闻散不足。”
贤良曰:“宫室舆马¹,衣服器械,丧祭食饮,声色玩好²,人情之所不能已也³。故圣人为之制度以防之⁴。间者⁵,士大夫务于权利⁶,怠于礼义;故百姓仿效,颇逾制度⁷。今故陈之曰⁸。
【注释】
¹舆:车。
²声色:音乐歌舞。玩好:包括狗马宠物以及各种游戏娱乐。
³已:止。
⁴防:防止僭越。
⁵间者:近来。
⁶务:追求。权利:权力财利。
⁷颇:相当。逾:僭越。
⁸陈:陈述。
【译文】
丞相说:“我想听一听关于财富分散、不够使用的问题。”
贤良说:“宫室、车马、衣服、器械、丧葬、祭祀、饮食、声色、玩好,这些都是人的性情所不能禁止的东西。因此圣人为此设立制度,以防止僭越。近来,士大夫追求权力财利,轻怠礼义;因而招致老百姓纷纷仿效,大大地僭越制度。现在特地将古代制度陈述如下。
【原文】
“古者,谷物菜果,不时不食¹,鸟兽鱼鳖,不中杀不食²。故徼罔不入于泽³,杂毛不取⁴。今富者逐驱歼罔罝⁵,掩捕麑⁶,耽湎沈酒铺百川⁷。鲜羔⁸,几胎肩⁹,皮黄口¹⁰。春鹅秋雏¹¹,冬葵温韭¹²,浚茈蓼苏¹³,丰耳菜¹⁴,毛果虫貉¹⁵。
【注释】
¹不时:不到成熟季节。《礼记·王制》:“五谷不时,果实未熟,不粥于市。”
²不中杀:不到该杀的时候。《礼记·王制》:“禽兽鱼鳖不中杀,不粥于市。”
³徼:借为“缴(zhuó)”,射鸟时系在箭上便于收回的生丝绳。罔:同“网”。
⁴杂毛:各种毛色的幼小野兽。
⁵罔罝(jū):猎捕鸟兽的罗网。
⁶掩捕:围猎。麑(ní):幼鹿。(kòu):待母哺食的幼鸟。
⁷耽湎沈酒:沉溺于酗酒。酒,原作“犹”,据王利器说校改。铺百川:酒店像百条江河一样多。
⁸鲜羔(zhào):新鲜的羊羔肉。
⁹几:割。原作“鎡”。胎肩:小猪。肩,原作“扁”,据张敦仁说校改。
¹⁰皮:剥皮。黄口:雏鸟。
¹¹春鹅:春天的小鹅。秋雏:秋天的小鸡。
¹²冬葵:冬天生长的一种蔬菜。温韭:温室种的韭菜。
¹³浚:一种香菜。茈(zǐ):子姜。蓼(liǎo):辛菜。苏:紫苏。以上四种均为调味品。
¹⁴:原作“奕”。孙诒让说,“奕”当为“荋”,“丰荋”疑为“蕈荋(xùn ér)”,即木耳。耳菜:各种菌菜的总名。
¹⁵毛:毛虫。果:通“倮(luǒ)”,指身上没有羽毛和鳞甲的动物。貉:外貌像狐狸的哺乳动物。
【译文】
“古时候,谷物蔬菜水果,不到成熟的时节不吃,鸟兽鱼鳖,不到该杀的时候不吃。因此弓箭罗网不进山泽,各种毛色的幼小野兽不猎取。现在有钱人追杀网捕,围捕幼鹿和小鸟,他们沉溺于酗酒之中,酒店像百条江河一样多。吃新鲜的羊羔肉,割杀小猪仔,剥黄口小鸟的皮。春天吃小鹅,秋天吃小鸡,冬天吃葵菜和温室种的韭菜,加上香菜、子姜、辛菜和紫苏等调味品,此外还吃木耳香菇,连毛虫、倮虫、狐貉都吃。
【原文】
“古者,采椽茅茨¹,陶桴复穴²,足御寒暑、蔽风雨而已。及其后世,采椽不斫³,茅茨不翦⁴,无斫削之事,磨砻之功⁵。大夫达棱楹⁶,士颖首⁷,庶人斧成木构而已⁸。今富者井干增梁⁹,雕文槛楯¹⁰,垩壁饰¹¹。
【注释】
¹采椽:用栎木做的承瓦木条。采,栎木。茅茨(cí):用茅草盖的屋顶。
²陶:陶器。桴(fú):屋梁。复穴:窟室。
³斫(zhuó):砍。
⁴翦:剪去参差不齐的茅草。
⁵磨砻(lónɡ):打磨光滑。
⁶达棱楹(yínɡ):做成有棱角的柱子。达,达到。棱,棱角。楹,柱子。
⁷颖首:把椽子、大梁的头部砍细。
⁸斧成木构:用斧子砍伐木头盖成房屋。
⁹井干:天井,藻井。增梁:屋梁,屋顶。
¹⁰雕文槛楯(shǔn):门槛、栏杆上雕刻花纹。槛楯,门槛、栏杆。楯,原作“修”,据张敦仁说校改。
¹¹垩(è):白土。(nán):原作“忧”,据卢文弨说校改,粉刷。
【译文】
“古时候,用栎树做椽子,用茅草盖屋顶,制陶瓦,挖地洞,这些足可以抵御寒暑,遮蔽风雨。到了后来,栎树椽子不砍,茅草屋不修翦,没有砍斫、劈削的事务,也没有木材打磨光滑的工夫。大夫家做成有棱角的柱子,士家将柱子头部砍细,庶人用斧子砍伐木头盖成房屋而已。如今富贵人家屋顶上有藻井,门槛和栏杆上雕刻花纹,用白灰粉刷墙壁。
【原文】
“古者,衣服不中制¹,器械不中用,不粥于市²。今民间雕琢不中之物³,刻画玩好无用之器⁴。玄黄杂青,五色绣衣,戏弄蒲人杂妇⁵,百兽马戏斗虎,唐锑追人⁶,奇虫胡妲⁷。
【注释】
¹中:符合。
²粥(yù):通“鬻”,卖。
³不中之物:不中用的物件。
⁴刻画玩好无用之器:“玩好”二字原在下句“玄黄”之上,据杨树达说校改。
⁵戏弄蒲人杂妇:模仿僰人妇女生活的戏剧。蒲,通“僰”,僰是西汉时居住在云南地区的少数民族。杂妇,村妇。
⁶唐锑(tī)追人:木偶、泥人爬高竿的游戏。
⁷奇虫:指鱼龙之类杂技。胡妲:花旦。
【译文】
“古时候,衣服不符合规定,器械不适合使用,不准拿到市上去卖。如今民间雕琢不中用的物品,刻画无用的好玩器具。一些艺人穿着黑色、黄色、杂青色以及五颜六色锦绣彩衣,演出模仿僰人妇女生活的戏剧,有的艺人玩弄各种野兽、马戏、斗虎,有的艺人玩木偶、泥人爬竿,或玩鱼龙杂技,花旦唱戏等等。
【原文】
“古者,诸侯不秣马¹,天子有命,以车就牧²。庶人之乘马者,足以代其劳而已。故行则服桅³,止则就犁⁴。今富者连车列骑⁵,骖贰辎⁶。中者微舆短毂⁷,繁髦掌蹄⁸。夫一马伏枥⁹,当中家六口之食¹⁰,亡丁男一人之事。¹¹
【注释】
¹诸侯不秣(mò)马:“马”字原在“者”字下,据王先谦说校改。秣马,喂马。
²以车就牧:随车所在,就地放牧。
³行则服桅(è):出行时就将马套上车。枙,通“轭”,驾车时套在牲口脖子上的曲木。
⁴止则就犁:不出行就用马拉犁。
⁵连车列骑:车马排成行列。
⁶骖(cān):三匹马驾一辆车。贰:两匹马拉一辆车。辎(zī):有帷盖的载重大车。(pínɡ):四面有帏的车,多供妇人使用。
⁷微舆短毂(ɡǔ):指小车。微舆,小车箱。短毂,短车轴。
⁸繁髦:马鬣装饰。原作“烦尾”,据王利器说校改。掌蹄:给马蹄钉铁掌。
⁹一马伏枥(lì):指喂一匹马。枥,马槽。
¹⁰中家:中产家庭。
¹¹亡丁男一人之事:陪上一个壮年男子的劳力。亡,消耗。丁男,壮年男子。
【译文】
“古时候,诸侯不喂马,天子有命出征,随车就地放牧。庶人乘马出行,足可以代其步行、免其劳累而已。因此出行时就将马匹套上车,不出行就用马拉犁。如今富贵的人车马排成行列,有用三匹马驾一辆车,有用两匹马拉一辆车,有人乘坐有帷盖的辎车,妇人乘坐四面有帷的车。中等人家也有小车,马鬣上有装饰,马蹄钉有铁掌。喂一匹马,需要中产家庭六口人的粮食,还要陪上一个壮年男子的劳力。
【原文】
“古者,庶人耋老而后衣丝¹,其余则麻枲而已²,故命曰布衣³。及其后,则丝里枲表⁴,直领无袆⁵,袍合不缘⁶。夫罗纨文绣者⁷,人君后妃之服也。茧缣练者⁸,婚姻之嘉饰也。是以文缯薄织⁹,不粥于市¹⁰。今富者缛绣罗纨¹¹,中者素绨冰锦¹²。常民而被后妃之服,亵人而居婚姻之饰¹³。夫纨素之贾倍缣¹⁴,缣之用倍纨也¹⁵。
【注释】
¹耋(dié)老:年老。衣丝:穿丝绸衣服。
²麻枲(xǐ):麻布衣服。
³命:取名。布衣:指平民。
⁴丝里枲表:丝绸做面子,麻枲做里子。
⁵直领:古代长袍衣领,从脖子后曲领向前,相并直下。袆(huī):蔽膝。
⁶袍合不缘:袍子合缝,但不必修饰边缘。
⁷罗纨文绣:轻软丝绢上绣上花纹。
⁸茧(chóu):粗丝绸。缣(jiān):细绢。练:白绢。
⁹文缯(zēnɡ):带有文采的丝织品。薄织:细薄的丝织品。
¹⁰粥:通“鬻”。
¹¹缛绣:繁杂文绣。
¹²素绨:光滑厚实的白色丝织品。冰锦:如冰的白色丝织品。原作“锦冰”,据王先谦说校改。
¹³亵人:卑贱妇女。居:穿。
¹⁴纨素:细绢。贾:同“價”(价)。缣:粗绢。
¹⁵用:用处,使用价值。
【译文】
“古时候,平民百姓要到老年才穿丝绸衣服,其余的平民只能穿麻布衣服,因此称平民为布衣。到了后来,人们的衣服是用丝绸做面子,麻枲做里子,斜直衣领而没有蔽膝,袍子合缝,但不必修饰边缘。轻软丝绢上绣上花纹,这是君主后妃的衣服。粗绸和细绢,是结婚时才穿的好看衣服。所以那些带有文采的细薄丝织品,不会拿到集市上去卖。如今富贵人家穿的是绣有繁缛花纹的轻软细绢,中产阶层穿的是光滑厚实的白丝或洁白如冰的锦衣。普通老百姓穿上后妃才穿的衣服,卑贱妇女穿上结婚时才穿的服饰。细绢的价格比粗绢价格贵一倍,而粗绢的使用价值比细绢大一倍。
【原文】
“古者,椎车无柔¹,栈舆无植²。及其后,木不衣³,长毂数幅⁴,蒲荐苙盖⁵,盖无漆丝之饰⁶。大夫士则单椱木具⁷,盘韦柔革⁸。常民漆舆大蜀轮⁹。今庶人富者银黄华左搔¹⁰,结绥韬杠¹¹。中者错镳涂采¹²,珥靳飞¹³。
【注释】
¹椎车:独轮车。柔:通“羛”,车轮边框。
²栈舆:竹木车。植:通“直”,直木。
³(línɡ):车厢上的木栅栏。衣:修饰。
⁴长毂:长长的轮轴。数幅:密集的辐条。
⁵蒲荐:为防振动而把蒲草绑在车轮上。笠盖:用草编成的车盖。
⁶漆:油漆。原作“染”,据孙诒让说校改。丝:丝绸。
⁷单椱:洪颐煊说,当作“蝉攫”,即车轮的边框。木具:蝉攫用木料制造。
⁸盘韦柔革:用软熟兽皮盘在车轮的边框之上。韦、革,经过加工制作的兽皮。
⁹漆舆:油漆的车厢。漆,原作“染”,据孙诒让说校改。大:长的横木。蜀轮:独轮。蜀,通“独”。
¹⁰银:白银。黄:黄金。华:装饰。搔:通“瑵”,车盖上的玉饰。
¹¹结绥:登车拉手用绳子打成花结。绥,登车时拉手用的绳子。韬(tāo)杠:用熟皮裹着的车辕。
¹²错镳(biāo):镶金的马嚼子。涂采:涂上色彩。
¹³珥:本指女子的珠玉耳环,这里用作动词,意为装饰。靳:马肚带,这里指代马。飞:车厢的窗子。,原作“铃”,据张敦仁、王先谦说校改。
【译文】
“古时候,独轮车没有边框,竹木车没有栏杆。到了后来,车厢有了栏杆但不加装饰,长长的轮轴,密集的辐条,把蒲草绑在车轮上,用草编成车盖,车盖上没有油漆、丝绸的修饰。大夫和士的车是用木料制成的车轮边框,用软熟兽皮盘在车轮的边框之上。普通老百姓的车是油漆的车厢,独轮车加上长长的横木。如今平民和富贵人家,车盖上装饰着用白银、黄金镶嵌的玉瑵,登车拉手用绳子打成花结,用熟皮缠裹车辕。中产人家的车马是镶金的涂有色彩的马嚼子,用珠玉装饰马肚带,用珠玉装饰马和车窗。
【原文】
“古者,鹿裘皮冒¹,蹄足不去²。及其后,大夫士狐貉缝腋³,羔麑豹袪⁴。庶人则毛绔衳彤⁵,羝幞皮襥⁶。今富者鼲貂⁷,狐白凫翁⁸。中者罽衣金缕⁹,燕濔代黄¹⁰。
【注释】
¹鹿裘:鹿皮制作的衣裘。冒:通“帽”。
²蹄足不去:兽皮上的蹄足没有除去。
³缝腋:王利器说,疑作“逢掖”,即大袖衣。
⁴羔麑豹袪(qū):王利器说,疑作“羔裘豹袪”,见于《诗经·唐风·羔裘》。羔裘豹袪,意为用羊羔皮做皮袄,用豹皮做袖口。袪,袖口。
⁵毛绔:用毛做的套裤。绔,“袴”的本字。衳(zhōnɡ):短裤。彤:朱红色。王利器说,彤,疑作榩(tǒnɡ),短袖衣。
⁶羝幞(fú)皮襥(bó):原作“朴羝皮傅”,据王利器说校改。羝襆,公羊皮皮袄。皮襥,杂兽皮的短皮袄。
⁷鼲(hún)貂:原作“鼲鼯”,据王利器说校改。鼲貂,灰鼠皮和貂皮制作的皮袄。
⁸狐白:白狐皮袄。凫翁:鸭绒。凫,野鸭。翁,鸟颈上的毛。原作“翥”,据孙诒让说校改。
⁹罽(jì)衣:绒衣。金缕:金丝线。
¹⁰濔(lè):老鼠的一种,皮可制皮袄。代黄:代郡的黄貂。
【译文】
“古时候,人们穿鹿皮制作的衣裘,戴兽皮帽,连兽皮上的蹄足都没有除去。到了后来,大夫和士穿狐貉皮毛制成的大袖衣,用羊羔皮做皮袄,用豹皮做袖口。平民百姓穿毛皮制作的套裤和短袖衣,有的穿公羊皮袄和杂兽皮制作的短袄。如今富贵人家穿灰鼠皮和貂皮制作的皮袄,有的穿白狐皮袄或鸭绒袄。中产人家穿金丝线缝制的绒衣,有的穿燕地濔鼠皮袄和代地黄貂皮袄。
【原文】
“古者,庶人贱骑绳控¹,革鞮皮荐而已²。及其后,革鞍牦成³,铁镳不饰⁴。今富者耳银镊躐⁵,黄金琅勒⁶,罽绣弇汗⁷,垂珥胡鲜⁸。中者漆韦绍系⁹,采画暴干¹⁰。
【注释】
¹贱骑绳控:不用鞍勒,只凭绳控。
²鞮(dī):皮鞋。皮荐:指马背上垫的一块皮子。荐,原作“廌”,据王先谦说校改。
³革鞍:皮革马鞍。牦成:用牦牛毛制成。
⁴铁镳(biāo)不饰:铁制的马镳不加修饰。镳,勒马的用具。与马嚼子合用,衔在马口中,镳是两头露在外的部分。
⁵(xù)耳:用革做的马的耳饰。银镊躐(liè):银制的马头饰。
⁶琅(lánɡ):光彩。勒:马笼头。
⁷罽(jì)绣:绣花毛毡。弇(yǎn)汗:马身防汗的用品。
⁸垂珥:用垂棘美玉作马的耳饰。胡鲜:鲜卑腰带。
⁹漆韦:涂漆的熟皮。漆,原作“染”,据孙诒让说校改。绍系:拴结。漆韦绍系,用油漆的皮绳拴结。
¹⁰采画:彩绘。暴干:日光暴晒。
【译文】
“古时候,平民百姓骑马不用鞍勒,只凭绳子控制,骑手脚穿特制皮靴,在马背上加块皮垫子而已。到了后来,马鞍用皮革和牦牛毛制成,铁制的马镳不加修饰。如今富贵人家用皮革做马的耳饰,用白银做马的头饰,用黄金做成闪闪发光的马笼头,用绣花毛毡做马的防汗布,用垂棘美玉作马的耳饰,用鲜卑腰带作马的肚带。中产人家的马匹用油漆的皮绳拴结,在马具上作彩绘后在日光下晒干。
【原文】
“古者,污尊抔饮¹,盖无爵觞樽俎²。及其后,庶人器用即竹柳陶匏而已³。唯瑚琏觞豆而后雕文彤漆⁴。今富者银口黄耳⁵,金罍玉钟⁶。中者野王纻器⁷,金错蜀杯⁸。夫一文杯得铜杯十⁹,贾贱而用不殊¹⁰。箕子之讥,始在天子¹¹,今在匹夫。
【注释】
¹污尊:凿地为樽。尊,同“樽”。抔(póu)饮:用手捧水喝。抔,原作“坏”,据王利器说校改。
²爵、觞、樽:三种酒杯。俎:祭祀时盛祭品的器皿。
³竹柳:用竹子、柳条编织的器具。陶:陶器。匏(páo):葫芦瓢。原作“瓠”,据卢文弨说校改。
⁴瑚琏(hú liǎn):古代祭祀时用来盛黍稷的器皿。豆:古代食器,形似高脚盆。雕文:雕刻花纹。彤漆:涂上红色油漆。
⁵银口:以白银装饰器物口部。黄耳:即金铜耳,以金铜装饰器具两耳。
⁶金罍(léi):用黄金做的酒器。玉钟:玉制酒杯。
⁷野王:地名,在今河南沁阳。原作“舒玉”,据王先谦说校改。纻器:以苎麻为胎的漆器。
⁸金错蜀杯:镶金的蜀郡出产酒杯。
⁹一文杯得铜杯十:一个绘有花纹的杯子的价钱相当于十个铜杯。
¹⁰贾贱:指铜杯价格低廉。贾,同“價”(价)。用不殊:用途没有两样。
¹¹箕子之讥,始在天子:《史记·十二诸侯年表》:“纣为象箸而箕子唏。”天子,指殷纣王。
【译文】
“古时候,人们挖个小坑当水池,用手捧水喝,没有酒杯和盛菜器皿。到了后来,平民百姓用竹子、柳条编织器具,用泥土制作陶器,用葫芦当水瓢。只有用做祭祀的瑚、琏、酒杯、豆盘才雕刻花纹,涂上红色油漆。如今富贵人家以白银装饰器物口部,以金铜装饰器具两耳,用黄金、珠玉制作酒杯。中产之家用野王出产的苎麻制造漆器,用蜀郡器材制作镶金的酒杯。一个绘有花纹的杯子的价钱相当于十个铜杯,铜杯价格低廉,而用途没有两样。箕子讥刺殷纣王使用象牙筷子,讽刺对象是天子,如今平民百姓也像天子一样豪奢了。
【原文】
“古者,燔黍食稗¹,而捭豚以相飨²。其后,乡人饮酒,老者重豆³,少者立食⁴,一酱一肉,旅饮而已⁵。及其后,宾婚相召⁶,则豆羹白饭⁷,綦脍熟肉⁸。今民间酒食,殽旅重叠⁹,燔炙满案¹⁰,臑鳖脍鲤¹¹,麑卵鹑橙枸¹²,鲐鳢醢醯¹³,众物杂味¹⁴。
【注释】
¹燔(fán)黍:烧烤黄米。食稗:吃稗子饭。
²捭(bǎi):原作“熚”,据王先谦说校改。捭,通“焷”,煮。豚:小猪。相飨(xiǎnɡ):用食物招待客人。
³重(chónɡ)豆:几盘肉食。《礼记·乡饮酒义》:“乡饮酒之礼:六十者坐,五十者立侍以听政役,所以明尊长也;六十者三豆,七十者四豆,八十者五豆,九十者六豆,所以明养志也。”
⁴立食:站着吃饭。
⁵旅饮:多人在一起按序饮酒。
⁶宾婚相召:举行婚礼招待客人。
⁷豆羹白饭:用豆盘盛肉汤,加上米饭。
⁸綦脍(qí kuài)熟肉:切细的肉块和熟肉。綦脍,细切的肉块。
⁹殽旅重叠:鱼肉重迭。殽,通“肴”,熟的鱼、肉。旅,陈列。
¹⁰燔炙满案:烤肉摆满食案。
¹¹臑(ér)鳖:炖熟的甲鱼。臑,同“胹”,煮熟煮烂。脍鲤:细切的鲤鱼肉片。鲤,原作“腥”,据孙诒让说校改。
¹²麑卵:鹿胎。鹑:鹌鹑。橙枸:原作“撜拘”,据张敦仁说校改。橙,香橙。拘,枸酱。
¹³鲐(tái)、鳢(lǐ):两种鱼名。醢(hǎi):肉酱。醯(xī):醋。
¹⁴杂味:各种味道。
【译文】
“古时候,人们烧烤黄米,吃稗子杂粮,招待客人才杀猪。到了后来,乡里的人在一起饮酒,老人吃的是几盘肉食,年轻人站着吃饭,一盘酱一盘肉,在一起按序喝酒而已。再到后来,人们举行婚礼招待客人,用豆盘盛肉汤,加上米饭,还有切细的肉块和熟肉。如今民间招待酒食,鱼肉重迭,烤肉摆满食案,炖熟的甲鱼,细切的鲤鱼肉片,还有鹿胎、鹌鹑、枸酱、鲐鱼、鳢鱼、肉酱、酸醋,各种味道杂陈。
【原文】
“古者,庶人春夏耕耘,秋冬收藏,昏晨力作¹,夜以继日。《诗》云:‘昼尔于茅,宵尔索绹,亟其乘屋,其始播百谷。’²非膢腊不休息³,非祭祀无酒肉。今宾昏酒食⁴,接连相因⁵,析酲什半⁶,弃事相随⁷,虑无乏日⁸。
【注释】
¹昏晨力作:从早晨到黄昏努力耕作。
²昼尔于茅,宵尔索绹(táo),亟其乘屋,其始播百谷:见于《诗经·豳风·七月》。昼,白天。尔,语助词。于茅,割茅草。宵,夜。索,用作动词,搓。绹,绳子。亟,急,赶快。乘屋,登屋覆盖房顶。
³膢、腊:两个祭祀节日。
⁴昏:同“婚”。
⁵相因:一个接一个。
⁶析酲(chénɡ):原作“折醒”,据卢文弨、孙诒让说校改。析,解。酲,酒醉。什半:十个人醉倒五个。
⁷弃事相随:抛弃了正事,相互奉陪。
⁸虑无乏日:几乎没有一天不是这样。
【译文】
“古时候,平民百姓春夏季节耕耘,秋冬季节收藏,从早晨到黄昏都在努力耕作,夜以继日地干活。《诗经·豳风·七月》说:‘白天去割茅草,夜里去搓绳索,赶快登屋盖房,开始播种百谷。’不是膢腊节日就不得休息,不是祭祀就没有酒肉。如今结婚宴请宾客,一个接着一个,喝酒喝得大醉,十个人醉倒五个,抛弃了正事也要相互奉陪,几乎没有一天不是这样。
【原文】
“古者,庶人粝食藜藿¹,非乡饮酒膢腊祭祀无酒肉²。故诸侯无故不杀牛羊,大夫士无故不杀犬豕³。今闾巷县佰⁴,阡伯屠沽⁵,无故烹杀,相聚野外。负粟而往⁶,挈肉而归⁷。夫一豕之肉,得中年之收⁸,十五斗粟,当丁男半月之食⁹。
【注释】
¹粝食:粗粮。藜藿:两种野菜。
²乡饮酒:古代有乡人聚集饮酒礼俗。
³故诸侯无故不杀牛羊,大夫士无故不杀犬豕:《礼记·王制》:“诸侯无故不杀牛,大夫无故不杀羊,士无故不杀犬豕。”
⁴县佰:通“枭伯”,意为豪强。一说,枭伯,意为屠夫。
⁵阡伯:即阡陌,田间小路。屠:屠户。沽:酒家。
⁶负粟:背着粮食。
⁷挈(qiè)肉:提着肉食。
⁸夫一豕之肉,得中年之收:一头小猪的肉,相当于中等年景的收成。
⁹当丁男半月之食:相当于壮年男子半个月的口粮。
【译文】
“古时候,平民百姓吃粗粮野菜,如果不是乡人饮酒、膢腊祭祀节日,就没有酒肉。因此诸侯无事不杀牛羊,大夫和士无事不杀狗猪。如今乡里闾巷豪强,农村屠夫和酒家,无事也会随意烹杀牲畜,在野外相聚吃喝。背着粮食出去,提着肉食回来。一头小猪的肉,价值相当于中等年景一亩地的收成,等于十五斗小米,相当于壮年男子半个月的口粮。
【原文】
“古者,庶人鱼菽之祭¹,春秋修其祖祠²。士一庙,大夫三³,以时有事于五祀⁴,盖无出门之祭⁵。今富者祈名岳,望山川⁶,椎牛击鼓⁷,戏倡儛像⁸。中者南居当路⁹,水上云台¹⁰,屠羊杀狗,鼓瑟吹笙。贫者鸡豕五芳¹¹,卫保散腊¹²,倾盖社场¹³。
【注释】
¹鱼菽之祭:用鱼和豆类祭祀。
²祖祠:祖宗宗庙。
³士一庙,大夫三:《礼记·礼器》:“天子七庙,诸侯五,大夫三,士一。”《礼记·王制》:“大夫三庙,一昭一穆,与大祖之庙而三。士一庙。”
⁴以时:按照一定时节。有事:从事祭祀活动。五祀:司命、中溜(liù)、国门、国行、公厉。《礼记·王制》:“大夫祭五祀。”
⁵出门之祭:指家门外的祭祀。
⁶望:祭祀山川之神曰望。《尚书·尧典》:“望于山川。”
⁷椎牛:击杀耕牛。
⁸戏倡:演戏。儛:通“舞”,舞蹈。像:木偶。
⁹南居当路:南向祭神。当路,汉代神名。
¹⁰水上云台:在水上搭起高台。云台,高台。
¹¹鸡豕五芳:祭祀用鸡猪五味。
¹²卫保:祈求保佑。散腊:疑指腊祭后,割肉散发(用王利器说)。
¹³倾盖:本指两车路上相遇,接近说话,车盖相倾。此处形容祭祀时车马很多。盖,车盖。社场:祭祀场所。
【译文】
“古时候,平民百姓用鱼和豆类祭祀,春秋季节修治祖庙。士人一座宗庙,大夫三座宗庙,按照一定时间举行户、灶、中霤、门、行五神的祭祀,没有家门以外的祭礼。如今富贵人家祈祷著名的五岳,望祭山川神灵,击杀耕牛,敲锣打鼓,演戏跳舞,表演木偶。中产人家南向祭神,在水上搭建高台,屠羊杀狗,鼓瑟吹笙。贫苦人家祭祀时也用鸡猪五味,祈求神灵保佑,祭后散发祭肉,祭祀时车盖如云,挤满祭场。
【原文】
“古者,德行求福¹,故祭祀而宽²。仁义求吉³,故卜筮而希⁴。今世俗宽于行而求于鬼⁵,怠于礼而笃于祭⁶,嫚亲而贵势⁷,至妄而信日⁸,听厗言而幸得⁹,出实物而享虚福¹⁰。
【注释】
¹德行求福:用自己德行求得福报。
²宽:放松。
³仁义求吉:用自己的仁义行为求得吉利。
⁴希:同“稀”,稀少。
⁵宽于行:行为放松,指不注重德行仁义。
⁶怠:怠惰。笃:厚。
⁷嫚(màn)亲而贵势:轻侮父母双亲,看重权势。
⁸至妄而信日:极端狂妄却迷信占卜。日,日者。
⁹咡(tuó)言:欺骗之言。幸得:侥幸得福。
¹⁰出实物:给占卜者报酬及其祭品都是实物。享虚福:享受虚无幸福。
【译文】
“古时候,人们用自己的德行求得福报,因此祭祀祖宗神灵时心理放松。用自己的仁义行为求得吉利,因此卜筮次数稀少。如今世俗放松自己行为,而去求鬼神保佑,怠慢礼义而厚于祭祀,轻侮父母双亲而看重权势,极端狂妄却迷信占卜的日者,听信占卜人的欺骗言论,侥幸获得好运,付出的是实物,享受的却虚无的幸福。
【原文】
“古者,君子夙夜孳孳思其德¹;小人晨昏孜孜思其力。故君子不素餐²,小人不空食。今世俗饰伪行诈³,为民巫祝⁴,以取厘谢⁵,坚健舌⁶,或以成业致富,故惮事之人⁷,释本相学⁸。是以街巷有巫,闾里有祝。
【注释】
¹夙夜:早晚。孳孳:通“孜孜”,勤勉努力。
²素餐:白吃饭。
³今世俗饰伪行诈:饰伪行诈,弄虚作假,招摇撞骗。按,“今”字原无,据王利器说校补。
⁴巫:女巫,以舞事神。祝:男祝,从事祷告诅咒。
⁵厘谢:拿剩余祭肉来作报酬。厘,祭祀时剩下的祭肉。
⁶坚(é):坚实的前额,善于磕头。一说,坚,犹言厚脸皮。健舌:健康的舌头,指能说会道。
⁷惮事之人:不愿干活的人。
⁸释本相学:抛弃农活去学巫祝。
【译文】
“古时候,君子早晚勤奋地思考如何提高德行;小人昼夜努力地思考如何使用劳力。因此君子不会白吃饭,小人也不会不劳而食。如今世俗弄虚作假,招摇撞骗。女巫男祝替人求神祷告,拿剩余祭肉来作报酬。他们有坚实的脑门善于磕头,有强健的舌头能说会道。有的人巫祝为业,发家致富。因此有些不愿干农活的人,放弃务农根本,去学做巫祝。所以大街小巷都有女巫,乡里都有男祝。
【原文】
“古者,无杠樠之寝¹,床栘之案²。及其后世,庶人即采木之杠³,牒桦之樠⁴。士不斤成⁵,大夫苇莞而已⁶。今富者黼绣帷幄⁷,涂屏错跗⁸。中者锦绨高张⁹,采画丹漆¹⁰。
【注释】
¹杠:床沿。樠(mán):床板。寝:睡觉之处,即床。
²床栘(yí)之案:炕桌。
³采木之杠:床板床沿是用柞木做的。
⁴牒桦:原作“叶华”,据王利器说校改。据《方言》,东齐、海岱之间将杠称为桦,卫之北郊、赵、魏之间将床板称为牒。
⁵士不斤成:士人的床不用斧子加工。斤,斧。
⁶苇莞(ɡuǎn):指用芦苇、蒲草编织的席子。莞,蒲草。
⁷黼(fǔ)绣:黑白花纹。黼,古代礼服、礼器上绘、绣的黑白相间的斧形花纹。帷幄:帷帐。
⁸涂屏:描有花纹的屏风。错跗(fū):镶有金边的屏风底座。跗,脚背。此处指屏风底座。
⁹锦绨:丝织物。张:通“帐”。
¹⁰采画丹漆:红漆彩画。
【译文】
“古时候,没有木制的床架,床上也没有炕桌。到了后代,平民百姓用柞木做床沿和床板,士人的床不用斧子加工,大夫只是睡芦苇、蒲草席子而已。如今富贵人家张设绣有黑白花纹的帷帐、描有花纹的屏风以及镶有金边的屏风底座。中产人家用丝锦缝制高大的帷帐,床上绘有彩色图画,涂上红漆。
【原文】
“古者,皮毛草蓐¹,无茵席之加²,旃蒻之美³。及其后,大夫士复荐草缘⁴,蒲平单莞⁵。庶人即草蓐索经单蔺蘧蒢而已⁶。今富者绣茵翟柔⁷,蒲子露床⁸。中者墡皮代旃⁹,阘坐平莞¹⁰。
【注释】
¹草蓐:草席。
²茵(yīn)席:茵草垫子。
³旃(zhān):通“毡”。蒻(ruò):蒲草。蒲草所编的席叫做蒻席。
⁴复荐草缘:铺边缘粗糙的两层草席。
⁵蒲平:用香蒲编成的席子。单莞:用莞草编成的单席。
⁶草蓐(rù):草垫子。索经:用细绳子做经线。单蔺:用蔺草编成的单席。蔺,比蒲草细的一种草。一说,单,疑作“簟”。籧篨(qú chú):用竹或苇编的粗席。
⁷绣茵翟(dí)柔:用野鸡毛制成的有花纹的柔软褥子。翟,野鸡毛。
⁸蒲子露床:蒲子:蒲草席子。露床,没有帷幕的床。原作“露林”,据王利器说校改。
⁹墡皮:滩羊皮。墡,疑通“滩”(用王利器说)。旃:通“毡”。
¹⁰阘坐:古代床前备上床用的东西。阘,通“榻”。坐,张敦仁说,应作“登”。平莞:平滑莞席。
【译文】
“古时候,人们铺的是野兽皮毛和草席,没有茵草席子,也没有美丽的毛毡和蒲草席。到了后来,大夫和士铺的是边缘粗糙的两层草席,有的是用香蒲编成的席子或用莞草编成的单席。平民百姓铺的是用细绳做经线编成的草席,有的是用蔺草编成的单席,或者是用竹或苇编的粗席。如今富贵人家铺的是用野鸡毛制成的绣花软褥,露床上铺着蒲席。中产人家铺的是滩羊皮或代地毛毡,床前的踏脚板上都铺着莞草垫。
【原文】
“古者,不粥饪¹,不市食²。及其后,则有屠沽³,沽酒市脯鱼盐而已⁴。今熟食遍列,肴施成市⁵,作业堕怠⁶,食必趣时⁷,杨豚韭卵⁸,狗堄马朘⁹,煎鱼切肝¹⁰,羊淹鸡寒¹¹,挏马酪酒¹²,蹇脯胃脯¹³,胹羔豆赐¹⁴,鷇膹雁羹¹⁵,臭鲍甘瓠¹⁶,熟梁貊炙¹⁷。
【注释】
¹粥饪:卖熟食。饪,原作“絍”,据张敦仁说校改。粥,通“鬻”,卖。
²市食:在市场上买食物。
³屠沽:屠户和酒家。
⁴沽、市:卖。脯(fǔ):熟肉。
⁵肴施成市:好吃的东西形成市场。肴施,张敦仁说,当作“肴旅”。
⁶作业堕怠:生产荒废懈怠。
⁷食必趣时:吃东西务求赶时令。趣,通“趋”。
⁸杨豚:杨:王利器说,疑为“炀”,炙。炀豚,烤小猪。韭卵:韭菜炒鸡蛋。
⁹狗堄(zhé):切得很细的狗肉。堄,切成薄片的肉。马朘(juān):切细的马肉。
¹⁰煎鱼:油煎的鱼。切肝:切好的肝。
¹¹羊淹:腌制羊肉。淹,通“腌”。鸡寒:凉的酱鸡。
¹²挏(dònɡ)马酪酒:汉武帝时一种用马奶做的酒。原作“蜩马骆日”,据王利器说校改。
¹³蹇脯:蹇驴肉干。胃脯:将动物的胃制成肉干。胃,原作“庸”,据孙诒让说校改。
¹⁴胹(ér)羔:煮烂的羊羔肉。豆赐:豆豉。
¹⁵鷇膹(kòu fèn):炖小鸟。雁羹:雁肉汤。
¹⁶臭:原作“自”,据王利器说校改。鲍:鲍鱼。瓠(hù):瓠子,类似葫芦的瓜。
¹⁷熟粱:精米饭。熟,原作“热”,据卢文弨说校改。貊炙:烤猪。原作“和炙”,据王利器说校改。
【译文】
“古时候,不卖熟食,不在市场上买卖食物。到了后来,就有了屠户和酒家,只卖酒、肉脯、鱼和盐而已。如今卖熟食的遍地都是,好吃的东西摆满市场,有些人产业虽然荒废懈怠,但吃东西却务求赶时令:烤小猪,韭菜炒鸡蛋,切细的狗肉和马肉,油煎的鱼,切好的肝,腌制的羊肉,凉的鸡肉,用马奶做的酒,蹇驴肉干,动物的胃脯,煮烂的羊羔肉,加上豆豉,炖小鸟,雁肉汤,臭鲍鱼,甜瓠子,精熟的米饭,烧烤的猪肉。
【原文】
“古者,土鼓块枹¹,击木拊石²,以尽其欢。及其后³,卿大夫有管磬⁴,士有琴瑟。往者,民间酒会,各以党俗⁵,弹筝鼓缶而已⁶。无要妙之音⁷,变羽之转⁸。今富者钟鼓五乐⁹,歌儿数曹¹⁰。中者鸣竽调瑟,郑舞赵讴¹¹。
【注释】
¹土鼓:堆土做鼓身。块枹(fú):敲击土块。
²击木拊石:敲木头,拍打石头。
³及其后:“其”字原无,据王利器说校补。
⁴管:古代用竹子制作的吹奏乐器。磬(qìnɡ):用石头或玉制作的打击乐器。
⁵党俗:乡党习俗。
⁶筝(zhēnɡ):古筝,古代一种弦乐器。缶(fǒu):瓦制的打击乐器。
⁷要妙:美妙悦耳。
⁸变羽之转:指乐调的转换。
⁹五乐:指曲调齐全。
¹⁰歌儿:歌手。数曹:分成若干队。曹,辈,引处指队。
¹¹郑舞:郑地舞蹈。赵讴:赵地歌曲。《史记·货殖列传》:“今夫赵女郑姬,设形容,揳鸣琴,揄长袖,蹑利履,目挑心招,出不远千里,不择老少者,奔富厚也。”
【译文】
“古时候,人们堆土为鼓,敲打土块,敲击木棍,拍打石头,以尽情欢乐。到了后来,卿大夫有竹管吹奏,石磬敲打,士人有琴瑟弹奏。从前,民间举办酒宴聚会,各自以不同的乡党习俗,弹筝鼓缶而已。没有美妙悦耳之音,也没有曲调的转换。如今富贵人家有钟有鼓,五乐齐全,歌手分列几队。中产人家吹竽弹瑟,表演郑地舞蹈和赵地歌曲。
【原文】
“古者,瓦棺容尸¹,木板堲周²,足以收形骸,藏发齿而已。及其后,桐棺不衣³,采椁不斫⁴。今富者绣墙题凑⁵。中者梓棺楩椁⁶,贫者画荒衣袍⁷,缯囊缇橐⁸。
【注释】
¹瓦棺容尸:用陶土烧成的棺材收殓尸体。《礼记·檀弓上》:“有虞氏瓦棺,夏后氏堲周。”
²堲(jí)周:夏朝埋葬死人,用烧好的砖附在棺木的周围。
³桐棺不衣:桐木棺材不加修饰。
⁴采椁不斫:用柞木做外棺,木材不再加工。
⁵绣墙:灵柩车辆布帷上绣花纹。题凑:用木材在棺外累积,木头内向,叫做题凑。
⁶梓(zǐ)、楩(pián):两种珍贵木材。椁(ɡuǒ):外棺。
⁷画荒:盖在棺材上面布上的画。
⁸缯(zēnɡ)囊缇(tí)橐(tuó):把尸体装在丝织袋里面。缯,丝织品。缇,橘红色的丝织品。囊、橐,口袋。
【译文】
“古时候,用陶土烧成的棺材收殓尸体,或在木棺周围砌土砖,足可以收藏死人的形骸、头发和牙齿。到了后来,桐木棺材不加修饰,用柞木做外棺,木材不再加工。如今富贵人家灵柩车辆布帷上绣有花纹,棺椁四周堆积木材,木头向内聚拢。中产人家用珍贵的梓木和楩木做棺椁。贫穷人家埋葬死人,棺材上盖着有画的布罩,或者把尸体装在丝织袋里面。
【原文】
“古者,明器有形无实¹,示民不可用也²。及其后,则有醯醢之藏³,桐马偶人弥祭⁴,其物不备⁵。今厚资多藏⁶,器用如生人⁷。郡国繇吏⁸,素桑楺⁹,偶车橹轮¹⁰,匹夫无貌领¹¹,桐人衣纨绨¹²。
【注释】
¹明器:古代随葬的物品。有形无实:只有形状,不能实用。
²示民不可用也:“可”字原无,据王利器说校补。
³醯(xī):醋。醢:酱。《礼记·檀弓上》:“宋襄公葬其夫人,醯醢百瓮。曾子曰:‘明器也,而又实之。’”
⁴桐马:桐木制作的马。偶人:陶俑或木俑。弥祭:完成祭礼。
⁵其物:指祭祀物品。
⁶厚资多藏:花巨资买很多东西随葬。
⁷器用如生人:指随葬的器物如同活人用的一样。
⁸繇吏:管徭役的小官吏。
⁹素桑楺:意谓平素乘坐桑木制作的车子。素,平素。楺,通“羛”,指车轮。
¹⁰偶车:殉葬的木偶和车辆模型。橹轮:有楼可以望高的车子。
¹¹貌领:张敦仁说,当作“绕领”,即披肩。
¹²纨绨:丝绸。
【译文】
“古时候,随葬的明器仅有形状而不实用,以此告诉民众,明器不可用。到了后来,随葬物之中有了醋、酱,还有桐木制作的马和陶俑,以此完成祭礼,祭品并不完备。如今斥巨资多买东西随葬,随葬器物如同活人用的一样。郡国管徭役的小官吏,生前平常乘坐的是桑木车,而死后随葬的木俑车却有高楼大轮。平民活着没有披肩,死后随葬的桐木俑却穿丝绸。
【原文】
“古者,不封不树¹,反虞祭于寝²,无坛宇之居³,庙堂之位⁴。及其后,则封之,庶人之坟半仞⁵,其高可隐⁶。今富者积土成山,列树成林,台榭连阁,集观增楼⁷。中者祠堂屏合⁸,垣阙罘罳⁹。
【注释】
¹封:堆土为坟。树:墓旁植树。
²反:同“返”,回家。虞祭:祭名,指埋葬之后回家安顿亡亲灵魂的祭祀。寝:指家停尸之处。
³坛宇:古代举行祭祀时用土建筑的祭坛。
⁴庙堂:供奉祖先的祖庙。
⁵半仞:大约四尺。
⁶隐:人站在坟边可以将手肘放在坟上,作为凭依。
⁷集观:庙宇成群。增楼:几重高楼。
⁸屏合:月照壁。
⁹垣:宫室的围墙。阙:宫室门前两边的望楼。罘罳(fú sī):宫门外的屏风,上刻云气、虫兽,镂空可透视。
【译文】
“古时候,不堆土为坟,墓旁不栽树,下葬之后,回家在停尸之处祭祀,没有祭坛,也没有祖庙。到了后来,人们就堆土为坟,平民的坟大约四尺高,站在坟边可以把手放在坟顶上。如今富贵人家下葬时积土成山,列树成林,高台亭榭连成一片,庙宇成群,高楼入云。中产人家祠堂外有月照壁,还有墙垣、望楼和屏风。
【原文】
“古者,邻有丧,舂不相杵¹,巷不歌谣。孔子食于有丧者之侧,未尝饱也;子于是日哭,则不歌²。今俗因人之丧以求酒肉³,幸与小坐而责辨⁴,歌舞俳优⁵,连笑伎戏⁶。
【注释】
¹相:舂米的声音。杵(chǔ):本指舂米的木棒。这里用作动词,即舂米时唱号子。《礼记·曲礼上》:“邻有丧,舂不相;里有殡,不相歌。”
²孔子食于有丧者之侧,未尝饱也;子于是日哭,则不歌:见于《论语·述而》。
³因:借。
⁴幸与:碰巧。责辨:要求别人置办酒菜。辨,通“办”。
⁵俳(pái)优:演员。
⁶连笑:一种滑稽戏。伎戏:杂技。
【译文】
“古时候,邻居有丧事,舂米时不唱劳动的号子,里巷不唱歌谣。孔子在死了亲属的人旁边吃饭,未尝吃饱过;孔子在这一天哭泣过,就不再唱歌。如今风俗,借别人家的丧事来求得酒肉,碰巧到办丧事人家小坐,就要求人家置办酒菜。别人丧事期间,有人唱歌跳舞演戏,滑稽搞笑,观看杂技。
【原文】
“古者,男女之际尚矣¹,嫁娶之服,未之以记²。及虞、夏之后,盖表布内丝³,骨笄象珥⁴,封君夫人加锦尚褧而已⁵。今富者皮衣硃貉⁶,繁露环佩⁷。中者长裾交袆⁸,璧瑞簪珥⁹。
【注释】
¹男女之际:男女之间的关系,指婚姻。尚:久远。
²未之以记:没有记载下来。
³表布内丝:婚嫁服装外面穿布的,里面穿丝的。
⁴骨笄(jī):用兽骨做发簪。象珥(ěr):用象牙做耳环。
⁵封君夫人:受封的君主夫人和贵族女子。加锦尚褧(jiǒnɡ):在锦衣之上再加一件麻布罩衣。尚,同“上”。褧,用麻布做的单罩衣。《诗经·卫风·硕人》:“衣锦褧衣。”
⁶皮衣硃貉:大红的貉皮衣服。
⁷繁露:即冕旒,古代贵族戴的垂着和露珠一样的帽子。露,原作“路”,据孙诒让说校改。环佩:佩玉。
⁸长裾(jū)交袆(huī):长襟下摆与蔽膝交接。裾,衣服的大襟。袆,蔽膝。
⁹璧瑞簪珥:以瑞玉为簪珥。瑞,原作“端”,据陈遵默说校改。
【译文】
“古时候,男女之间的婚姻关系已经很久远了,但上古时期的嫁娶服饰,未能记载下来。到虞、夏以后,婚嫁服饰是外面穿布的,里面穿丝的,用兽骨做发簪,用象牙做耳环,受封的君主夫人和贵族女子的婚服,也只是在锦衣之上再加一件麻布罩衣而已。如今富贵人家嫁娶穿大红的貉皮衣服,佩戴的珠玉如同露珠。中产人家长襟的下摆与蔽膝相交接,以瑞玉为簪珥。
【原文】
“古者,事生尽爱¹,送死尽哀²。故圣人为制节³,非虚加之⁴。今生不能致其爱敬,死以奢侈相高⁵;虽无哀戚之心,而厚葬重币者⁶,则称以为孝,显名立于世,光荣著于俗。故黎民相慕效⁷,至于发屋卖业⁸。
【注释】
¹事生尽爱:父母活着的时候,对父母尽爱慕之心。
²送死尽哀:父母去世,为父母送丧尽悲哀之心。
³制节:规定礼节。
⁴虚加:无故地强加。
⁵相高:攀比高低。
⁶重币:花钱多。
⁷慕效:羡慕仿效。
⁸发屋卖业:出卖房屋和家产。
【译文】
“古时候,父母活着的时候,对父母尽爱慕之心;父母去世,为父母送丧尽悲哀之心。因此圣君事奉父母规定礼节,并不是凭空强加。如今父母活着,不能对父母表达爱敬之心;父母死后,却互相以奢侈攀比高低。虽然没有悲哀之心,但那些花大钱大操大办的人,被人们称之为孝子,在社会上树立了显赫名声,在世俗面前无上光荣。因此平民相互羡慕仿效,甚至于出卖房屋和产业。
【原文】
“古者,夫妇之好,一男一女,而成家室之道¹。及后,士一妾,大夫二,诸侯有侄娣九女而已²。今诸侯百数,卿大夫十数,中者侍御³,富者盈室。是以女或旷怨失时⁴,男或放死无匹⁵。
【注释】
¹成家室之道:组成家庭。
²侄娣九女:侄女和妹妹九个女子。《春秋公羊传·庄公十九年》:“媵(yìnɡ)者何?诸侯娶一国,则二国往媵之,以姪娣从。姪者何?兄之子也;娣者何?弟也。诸侯一聘九女。”
³侍御:婢妾。
⁴旷怨失时:女子因为多妻制而难见夫君,怨恨失去青春。
⁵放死无匹:到死也没有配偶。
【译文】
“古时候,夫妇相好,一男一女,组成一个家庭。到了后来,士人有一妾,大夫有二妾,诸侯也只有侄女、妹妹九个女子而已。如今诸侯妻妾上百人,卿大夫妻妾几十个,中产人家有一些婢妾,富贵人家妻妾满室。所以有些女子怨恨失去青春,有些男子到死也没有配偶。
【原文】
“古者,凶年不备¹,丰年补败²,仍旧贯而不改作³。今工异变而吏殊心⁴,坏败成功⁵,以匿厥意⁶。意极乎功业⁷,务存乎面目⁸。积功以市誉⁹,不恤民之急。田野不辟¹⁰,而饰亭落¹¹,邑居丘墟¹²,而高其郭¹³。
【注释】
¹凶年不备:凶年没有储备。
²丰年补败:丰年把不足的粮食补上。
³仍旧贯而不改作:按照老规矩办事而不改变。《论语·先进》:“鲁人为长府,闵子骞曰:‘仍旧贯,如之何?何必改作!’”仍,按照。旧贯,老规矩,老一套。改作,改变。
⁴工异变:工匠有变化。吏殊心:官吏心思不同。
⁵坏败成功:抛弃过去成功做法。
⁶匿:藏匿。厥意:自己的私心。
⁷意:心思。极乎功业:全部放在功利之上。
⁸务存乎面目:务求保存脸面。
⁹积功:积累功劳。市誉:换取声誉。
¹⁰辟:开垦。
¹¹亭落:村落房屋。汉代十里一亭。
¹²邑居:城邑住宅。丘墟:成为荒丘废墟。
¹³郭:城郭。
【译文】
“古时候,凶年没有储备,丰年把不足的粮食补上,按照老规矩办事而不改变。如今工匠有变化,官吏变了心思,抛弃过去成功的做法,来藏匿自己真实的私心。心里想得最多的是功利,却要务求保存淡泊名利的面目。积累功劳来换取名誉,不体恤民众的困苦。田野不去开垦,却去修饰来往必经的村落,城邑住宅变成荒丘废墟,却不断增高城郭。
【原文】
“古者,不以人力徇于禽兽¹,不夺民财以养狗马,是以财衍而力有余²。今猛兽奇虫不可以耕耘³,而令当耕耘者养食之。百姓或短褐不完⁴,而犬马衣文绣,黎民或糟糠不接⁵,而禽兽食粱肉⁶。
【注释】
¹徇:伺候。
²衍:丰饶。
³奇虫:奇兽。
⁴短褐:粗布短衣。完:完备,齐全。
⁵接:接触,指吃。
⁶而禽兽食梁肉:“粱”字原脱,据王利器说校补。
【译文】
“古时候,人们不会以人力去伺候禽兽,不掠夺民众财产来养狗马,所以财富丰饶而劳力有余。如今猛兽奇禽不可以用来耕耘,却命令耕耘者去养食它们。有的老百姓粗布短衣都不齐全,而富贵人家的犬马却穿绣花衣服,有的平民连糟糠都吃不上,而富贵人家饲养的禽兽却喂食大米肉类。
【原文】
“古者,人君敬事爱下¹,使民以时²,天子以天下为家,臣妾各以其时供公职,古今之通义也³。今县官多畜奴婢⁴,坐禀衣食⁵,私作产业⁶,为奸利,力作不尽⁷,县官失实⁸。百姓或无斗筲之储⁹,官奴累百金¹⁰;黎民昏晨不释事¹¹,奴婢垂拱遨游也¹²。
【注释】
¹敬事:严肃恭敬地处理政事。
²使民以时:按照空闲时节使用民力。
³通义:通行的道理。
⁴县官:朝廷,官府。畜:通“蓄”。汉代剥夺犯罪人员家属的自由人身份,让他们作为官府奴婢。
⁵坐廪:坐享。禀,读为“廪”。
⁶私作:私自经营。
⁷力作不尽:干私活无限卖力。
⁸县官失实:官府失去实际利益。实,指财货。
⁹无斗筲之储:没有升斗的粮食储备。
¹⁰官奴累百金:官府奴婢积累了百金家私。
¹¹不释事:不停地劳动。
¹²垂拱遨游:垂衣拱手,到处闲逛。
【译文】
“古时候,君王严肃恭敬地处理政事,爱护下民,按照空闲时节使用民力。天子以天下为自己的家庭,臣下妻妾各自按照规定时间供奉公职,这是古今通行的道理。如今各级官府蓄养了许多奴婢,坐享衣食,私自经营产业,谋取不正当利益,干私活无限卖力,官府失去实际利益。有的老百姓家中没有升斗粮食储备,而官府奴婢却积累百金家私;平民从早到晚不停地干活,奴婢却垂衣拱手,四处闲逛。
【原文】
“古者,亲近而疏远,贵所同而贱非类¹。不赏无功,不养无用。今蛮、貊无功²,县官居肆³,广屋大第⁴,坐禀衣食。百姓或旦暮不赡⁵,蛮、夷或厌酒肉⁶。黎民泮汗力作⁷,蛮、夷交胫肆踞⁸。
【注释】
¹所同:指本民族。非类:异族。
²蛮、貊(mò):指边疆地区少数民族。
³居肆:傲慢放肆。居,读为“倨”。
⁴广屋大第:宽广大宅。
⁵赡:丰足。
⁶厌酒肉:酒足饭饱。
⁷泮(pàn):散。泮汗:流汗。
⁸交胫肆踞:交叉两腿放肆地坐着。
【译文】
“古时候,亲近邻而疏远人,看重本民族,贱视其他民族。不奖赏无功之人,不供养无用之辈。如今蛮、貊少数民族没有功劳,却在官府里傲慢放肆,住在宽广的大宅里,坐享官府提供的衣食。有的老百姓吃了上顿没下顿,蛮夷少数民族却酒足饭饱。平民汗流浃背努力劳作,蛮夷少数民族却交叉两腿放肆地坐着。
【原文】
“古者,庶人麁菲草芰¹,缩丝尚韦而已²。及其后,则綦下不借³,鞔鞮革舄⁴。今富者革中名工⁵,轻靡使容⁶,纨里下⁷,越端纵缘⁸。中者邓、里闲作蒯苴⁹。蠢竖婢妾¹⁰,韦沓丝履¹¹。走者茸芰絇绾¹²。
【注释】
¹麁(cū):原作“鹿”,据张敦仁说校改。菲:借为“屝”。芰(jì):通“履”。麁、菲、芰,都是草鞋。
²缩丝尚韦:用绳子加皮条系着鞋。缩丝,用丝绳约束。尚,同“上”。韦,熟皮,此处指皮鞋带。
³綦(qí)下不借:指结带的麻鞋。綦,鞋带。不借,方言称麻鞋为不借。
⁴鞔(mán):鞋带。鞮(dī):皮鞋。革舄(xì):加木底的皮鞋。
⁵革中名工:请著名鞋匠加工皮革。
⁶轻:轻软。靡:美丽。使容:使式样好看。容,鞋的样式。
⁷纨里(xún)下:用细绢做鞋里,用绦带装饰鞋底。,圆形绦带。
⁸越端:以绒布装饰鞋的前后。越,通“绒”。纵缘:以绒布缘鞋口。纵,绒的一种。
⁹邓、里闲作蒯苴:邓、里都是河南地名,出产优质苞草,当地人用苞草做草鞋。里,当作“”(用孙人和说)。蒯苴,用蒯草做鞋垫。
¹⁰蠢竖:愚蠢的童仆。原作“秦坚”,用孙人和、王利器说校改。
¹¹韦沓:革鞜,皮鞋。
¹²走者:跑腿的人。茸芰(jì):细软的鞋。絇绾(qú wǎn):鞋头的装饰。原作“狗官”,据王绍兰说校改。
【译文】
“古时候,平民百姓穿的是草鞋,用丝绳和皮条系着鞋。到了后来,就穿结带的麻鞋,或穿系鞋带、加木底的皮鞋。如今富贵人家聘请著名鞋匠,制作轻软美观的皮鞋,用细绢做鞋里,用绦带装饰鞋底,用绒布修饰鞋头、鞋跟和鞋口。中产人家用邓、苞草做草鞋,用蒯草做鞋底。愚蠢单仆和婢妾,都穿皮鞋或丝鞋。跑腿的人穿软底鞋,鞋头上有装饰。
【原文】
“古圣人劳躬养神¹,节欲适情²,尊天敬地,履德行仁³。是以上天歆焉⁴,永其世而丰其年⁵。故尧秀眉高彩⁶,享国百载。及秦始皇览怪迂⁷,信禨祥⁸,使卢生求羡门高⁹,徐巿等入海求不死之药¹⁰。当此之时,燕、齐之士,释锄耒,争言神仙。方士于是趣咸阳者以千数¹¹,言仙人食金饮珠¹²,然后寿与天地相保¹³。于是数巡狩五岳、滨海之馆¹⁴,以求神仙蓬莱之属。数幸之郡县¹⁵,富人以赀佐¹⁶,贫者筑道旁。其后,小者亡逃,大者藏匿;吏捕索掣顿¹⁷,不以道理。名宫之旁,庐舍丘落¹⁸,无生苗立树¹⁹;百姓离心,怨思者十有半²⁰。《书》曰:‘享多仪,仪不及物曰不享。’²¹故圣人非仁义不载于己²²,非正道不御于前²³。是以先帝诛文成、五利等²⁴,宣帝建学官²⁵,亲近忠良,欲以绝怪恶之端,而昭至德之涂也²⁶。
【注释】
¹躬:身体。
²适情:性情表达适中。
³履德:践行道德。
⁴歆:心动,感动。
⁵永其世:让他统治的时代长久。丰其年:保佑他长寿。
⁶秀眉高彩:眉清目秀,满面红光。《淮南子·修务训》:“尧眉八彩,九窍通洞,而公正无私。”
⁷怪迂:怪诞迂腐。
⁸禨(jī)祥:吉凶预兆。禨,吉兆。祥,凶兆。
⁹使卢生求羡门高:据《史记·秦始皇本纪》记载,公元前215年,秦始皇到河北碣石山巡视,派燕人卢生寻找仙人羡门高。
¹⁰徐巿(fú)等入海求不死之药:据《史记·秦始皇本纪》记载,公元前219年,齐人徐巿等人上书秦始皇,说海中有蓬莱、方丈、瀛洲三座仙山,有不死之药。秦始皇派徐巿带着数千童男童女出海求仙人,结果一去不复返。
¹¹趣:奔赴。
¹²食金:食金丹。饮珠:饮珠丸。
¹³相保:共存亡。
¹⁴巡狩:古代帝王巡视。五岳:中岳嵩山,东岳泰山,西岳华山,北岳恒山,南岳天柱山(后改为衡山)。
¹⁵幸:皇帝驾临叫幸。
¹⁶赀:资财。佐:资助。
¹⁷掣顿:强迫别人服从自己。掣,拉。顿,停止。
¹⁸庐舍丘落:房屋空虚衰落。
¹⁹生苗:活着的树苗。立树:立着的树木。
²⁰怨思:怨恨。十有半:十人中有五人。
²¹享多仪,仪不及物曰不享:《尚书·洛诰》:“享多仪,仪不及物,惟曰不享。”享多仪,享礼有多种礼节仪式。仪不及物,礼物丰盛而礼仪疏略。曰不享,叫做不遵守享礼。
²²不载于己:不往自己身上拉。
²³不御于前:不再前行。御,原作“禦”,据卢文弨说校改。
²⁴文成:文成将军,这是汉武帝给方士少翁的封号,后来少翁伪造牛腹中帛书,事发被诛。五利:五利将军,汉武帝给方士栾大的封号,后以其方多不验被诛。事见《史记·封禅书》。
²⁵宣帝:张敦仁说,当作“皇帝”。
²⁶涂:同“途”。
【译文】
“古代圣人勤劳身体,保养精神,节制欲望,表达性情适中,尊敬天神地祇,践行道德,修行仁义。所以上天为之感动,让他长期统治下民,保佑他延年益寿。因此帝尧眉清目秀,满面红光,享有国家长达百年。到了秦始皇,喜欢怪诞迂腐,相信吉凶征兆,派燕人卢生去追求仙人羡门高,又派徐巿等人进入大海,替他寻求不死之药。那个时候,燕、齐的方士,放下锄头耒臿,争先恐后地谈论神仙。方士于是奔赴都城咸阳的人多达数千,他们说仙人食金丹,饮珠丸,这样人的寿命与天地同在。于是秦始皇屡次巡狩五岳和海边行宫,以此寻求蓬莱等仙山神仙。屡次驾临到全国各郡县,富人用资财提供费用,穷人为皇帝修路。后来,小户人家逃亡,大户人家躲藏;官吏搜捕,强迫他们驯服,不讲任何道理。著名行宫之旁,平民房屋空虚衰落,没有活着的树苗,也没有立着的树木;老百姓离心离德,十个人中就有五人怨恨。《尚书·洛诰》说:‘享礼有多种礼节仪式,如果礼物丰盛而礼仪疏略,那就叫做不遵守享礼。’因此圣人不是仁义的事决不去做,不是正道就不再向前走。所以已故武帝诛灭文成将军、五利将军等方士。皇帝建立学官,亲近忠良之臣,就是想以此断绝怪诞邪恶的端绪,彰显最高道德的途径。
【原文】
“宫室奢侈,林木之蠹也¹。器械雕琢,财用之蠹也。衣服靡丽²,布帛之蠹也。狗马食人之食,五谷之蠹也。口腹从恣³,鱼肉之蠹也。用费不节,府库之蠹也。漏积不禁⁴,田野之蠹也。丧祭无度⁵,伤生之蠹也。堕成变故伤功⁶,工商上通伤农⁷。故一杯棬用百人之力⁸,一屏风就万人之功⁹,其为害亦多矣!目修于五色¹⁰,耳营于五音¹¹,体极轻薄¹²,口极甘脆,功积于无用¹³,财尽于不急。口腹不可为多¹⁴。故国病聚不足即政怠¹⁵,人病聚不足则身危。”
丞相曰:“治聚不足奈何?”
【注释】
¹蠹:蛀虫。
²靡丽:华丽。
³从恣:放纵随意。从,同“纵”。
⁴漏积:漏水淤积。禁:堵塞。
⁵丧:丧礼。祭:祭礼。无度:没有节制。
⁶堕成变故:毁坏成规,改变旧法。伤功:伤害事功。
⁷上通:指官营。
⁸杯棬(quān):杯、盘、盆的总称。
⁹就:耗费。
¹⁰修:张敦仁说,当作“”,意为沉迷。
¹¹营:沉醉。
¹²极:极尽。
¹³积:花费。
¹⁴不可为多:不能吃得太多。
¹⁵病聚不足:聚积不足的弊病。
【译文】
“宫室奢侈,是林木的蛀虫。器械雕琢,是财用的蛀虫。衣服华丽,是布帛的蛀虫。狗马吃人的粮食,是五谷的蛀虫。口腹放纵恣意,是鱼肉的蛀虫。用费不节制,是府库的蛀虫。漏水淤积不堵塞,是田野的蛀虫。丧礼祭礼无节制,是伤害活人的蛀虫。毁坏成规,改变旧法,会伤害事功,工商官营,就会伤害农业。因此,制作一个杯盘,需要花费上百人的气力,一扇屏风的制作,需要耗费上万人的工夫,它们所造成的祸害也够多了!眼睛沉迷于五色,耳朵沉醉于五音,身体穿尽轻薄衣服,嘴巴吃尽甜脆食物,工夫都花在无用之事上,财富全用在不急事务上。口腹不能吃得太多。因此,国家有聚积不足的弊病,就会造成政事懈怠,一个人如果有聚积不足的毛病,身体就会危险。”
丞相说:“如何治理聚积不足的弊病呢?”