- 读书 >
- 语文杂记 - 吕叔湘
一〇〇 “恢复疲劳”及其他
“晚报”3月31日和4月25日两次发表关于“恢复疲劳”的合法性的讨论,其间不止一次有人来征求我的意见。记得这个问题在“文化大革命”前也曾经在报刊上有过讨论,只是记不起是什么报刊、什么日期了。不管是否重复别人的话,我就说说个人的看法吧。我觉得关于这类“成问题”的词语,要把通不通和好不好分开来谈。通不通是个约定俗成的问题,多数人都这样说,就算是通。但是这个“多数”,第一,得是真正的多数,这有时候很难确定;其次,得看是什么样的多数,是多少受过点教育的人里边的多数,还是完全没受过教育人里边的多数,这有时候也难确定。以“恢复疲劳”这句话而论,大概够得上个多数。
有人说,这个话不合逻辑,“疲劳应当消除,怎么倒要恢复它呢?”话不能这样说。汉语里边,一个动词后头跟上一个名词,中间的关系可以多种多样。不一定像有些书上所说的那样,非得都是像打靶一样让某一种动作射向某一种东西。也可以正相反,有让某一种动作离开某一种东西的意思,例如“逃荒”,“逃反”,“逃难”,“逃学”。当然,“恢复”是“失而复得”的意思,跟“逃”字本身就含有离开的意思不一样。但是“恢复疲劳”可以解释为把身体和精神从疲劳中恢复过来。这可以跟“救灾”,“救荒”,“救火”比较:不是要把灾、荒、火从什么危险之中救出来,而是要把人从灾荒中救出来,把人和资财从火里救出来。
在这些例子里,动词和名词之间的关系不是直来直往,好像拐了个弯儿。有些语言在动词和名词之间加一个介词进去拐这个弯儿。上面举的例子里边,“逃”,“救”,“恢复”和后边的名词之间都含有“脱离”的意思,在英语里就可以用介词from或out of来表示。另一种拐弯儿的情况见于“逃生”,“逃命”,“逃”和“生、命”之间有“为了”的意思,在英语里可以用介词for来表示。“打扫卫生”就属于这一类型,打扫是为了卫生。汉语在动词和名词之间只允许极少数几个介词插进去,主要是“给”“在”“到”,连这些个也往往是可有可无,例如“送(给)你”,“教(给)你”,“坐(在)炕上”,“住(在)海淀”,“跳(到)水里去”,“等(到)天亮再走”。在“逃”和“生、命、荒、难”等等之间,在“救”和“灾、火”之间,在“恢复”和“疲劳”之间,在“打扫”和“卫生”之间,汉语没有适当的介词可用,也可以说是没有用介词的习惯,就只好实行硬过渡了。有时候,连这个弯儿是怎么拐的都说不清,例如“报幕”,“谢幕”,“闯红灯”,“解决两张电影票”等等。
至于好不好,那是另一个问题。这得从万事万物各有所宜的角度来看。说话用字眼得看场合,到什么山上唱什么歌。有些词语用在日常口语里边挺生动自然,用在严肃正经的文字里就未免粗俗;有些词语用在“高文典册”里很得体,用在随便交谈中就觉得滑稽可笑。然而这种分别也常常跟着时代变化。像“问题”、“提议”之类现在已经挂在人人口头,而“捣乱”,“蛮干”等等也见之于社论、文告。所以,说到底也还是个约定俗成的问题。至于“恢复疲劳”和“打扫卫生”的前途如何,那就只能等着瞧了。