- 读书 >
- 语文杂记 - 吕叔湘
四 结果
四十年前我写过一条札记讲“结果”,发表在桂林《国文杂志》第3卷第3期上。近来翻检抄存的摘记,有材料可供补充和订正。现在先把原文抄在下面。
小时候读《水浒传》,常常看见“手起刀落,结果了他的性命”,以为“结果”就是杀人的意思。要照字面讲,也未尝讲不通,“结果”就是“结局”,性命的结局岂不就是死?
可是有不能这样讲的例子,大率在并非手起刀落的场合。如120回本《水浒》第21回:
阎婆道:“……我女儿死在床上,怎地断送?”宋江道:“这个容易,我去陈三郎家买一具棺材与你。……我再取十两银子与你结果。”
又如《红楼梦》第107回贾母说:
我所剩的东西也有限,等我死了做结果我的使用。照这两条看来,“结果”该是“发送”的意思。
宋人所撰《丁晋公谈录》里有这么一条:
[窦]俨谓其弟参政偁曰:“俨兄弟五人皆不为相,兼总无寿。其间惟四哥稍得,然结裹得自家兄弟姊妹了亦住不得。”(按偁行四,俨行二,兄对弟也以“哥”相称,是当时习惯。)
这一条据《百川学海》本及钞本《说郛》卷98所录都作“结裹”,而《事实类苑》转录作“结果”。可见“结裹”原是宋人寻常言语,“裹”字又简写作“果”,到后来就把本字忘了。用“结裹”作发送讲,这是很好懂的;用朴刀来结裹,本有点开玩笑的意味,而又写作“果”,就不是一望而知的了。这个词居然到《红楼梦》时代还有守着宋初原义的用法,也可以算得长久了。
新找出来两条材料是:
乃事得那好阿娘,碎小尽到他结裹。(《敦煌掇琐》第23种。“裹”原作“ ”,但叶“个、大、火”,可断定是“裹”之误。又第一字“乃”疑为“万”之误。)
父母世间惊怪我,复畏寒冻来结裹,身着天衣谁知我。(《老子化胡经》,成都二仙庵翻印敦煌石室本。按:伦敦、巴黎两处所藏敦煌卷子都有《老子化胡经》,且都不止一卷,此不知何卷。)
这两处的“结裹”都不能作发送讲,前一处可以解释为料理,后一处只能解释为用衣服和被窝来裹扎。又《警世通言》第28卷:
今有一头亲事在此说起,望姐姐、姐夫与许宣主张,结果了一生终身也好。
这“结果”也只能作料理讲。这样看来,“结裹”一词的语义演变大概是这样:
《水浒传》21回的“结果”应是专指装殓而不是泛指发送。