- 读书 >
- 语文杂记 - 吕叔湘
一〇九 “人际”和“人与人之间”
0字 下载全书
1985年10月12日《北京晚报》的《百家言》专栏里发表了一篇谈“人际”与“人与人之间”的文章,大意是:有人翻译一本书,把书里的interpersonal这个字译做“人际”,被出版社的编辑统统改成了“人与人之间的”。该文作者以为大可不改,因为“人际”比“人与人之间”简洁。如“人际关系”、“人际交流”比“人与人之间的关系”、“人与人之间的交流”可以节省四个字,在信息传递中大大节约了时间。
我看问题并不像这位作者所想象的那么简单。有了“人际”这个词,确实可以省点事,可以用“人际关系”代替“人与人之间的关系”。可是也还有非用“人与人之间”不可的。比如“人与人之间的差别”能改成“人际差别”吗?“人与人之间的契合与隔膜”能改成“人际契合与隔膜”吗?正如有了“国际”这个词,仍然不能废除“国与国之间”的说法,例如“国与国之间的礼尚往来”、“国与国之间的钩心斗角”。正是这种风格上的细微差别使得语言中产生众多的同义词(有的书上称为近义词),使得我们的日常语言有别于数学语言。说来也巧,就在差不多同时,《小说选刊》10月号的“编者的话”里出现了“人际之间”:“《沉睡的大固其固》描写的是一个小镇上的人际之间的日常生活”。是不是“人际之间”也将继“悬殊甚大”而兴呢?希望不是如此。